高麗媛
翻譯活動一直以來在不同民族間的文化和語言交流中起著至關(guān)重要的作用。傳統(tǒng)的翻譯理論注重作者和原文本,主張原作是最高權(quán)威,譯作應(yīng)該盡可能與原作相似;并且認為翻譯的價值低于創(chuàng)作,翻譯就是模仿,譯作依賴于原作,缺乏創(chuàng)造性。而譯者作為翻譯過程中最重要的參與者,其創(chuàng)造性長期受到壓抑,一直處于被忽視的邊緣地位。在最近幾十年,譯者在翻譯中的主體性地位逐漸受到越來越多的關(guān)注。
一、 國外對于譯者主體性的論述
在漫長的翻譯研究史上,西方的翻譯研究主要關(guān)注翻譯的技巧、翻譯的標準等問題,即“直譯”還是“意譯”,“可譯”還是“不可譯”及“怎么譯”等具體翻譯行為,得出的立論大都是源自于翻譯者自身翻譯的實踐體會。傳統(tǒng)譯學(xué)堅持原作中心論,把翻譯的標準界定為對原作的忠實,如泰特勒(Alexander Fraser Tytler)所提出的翻譯三原則。
從20世紀70年代開始,翻譯研究開始出現(xiàn)了突破。霍爾姆斯(James S. Holmes)《翻譯學(xué)的名與實》(The Name and Nature of Translation Studies)奠定了西方翻譯研究“文化學(xué)派”的基礎(chǔ)。勒菲弗爾(Andre Lefevere)和蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett) 在《翻譯、歷史與文化》 正式提出了翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的主張,強調(diào)譯者的主導(dǎo)地位。在20世紀80年代后,勒菲弗爾等人的研究凸現(xiàn)了譯者在翻譯過程中作為主體的地位和作用。20世紀90年代,后結(jié)構(gòu)主義注重研究翻譯的文化政治問題,從而突出了譯者的主體性和譯作的地位。
二、國內(nèi)對于譯者主體性的研究
在中國,譯者主體性問題的提出,首先受到了當(dāng)代西方譯學(xué)的影響。隨著20世紀70年代西方哲學(xué)的語用學(xué)轉(zhuǎn)向(the pragmatic turn)和90年代翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向 (the cultural turn),翻譯研究的視野擴大了。而在中國多元文化系統(tǒng)中,譯者文化地位一直被邊緣化,正是由于翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,譯者主體性也便成為翻譯研究的新課題。查明建在《論譯者主體性—從譯者文化地位的邊緣化談起》一文中提出,譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。
關(guān)于西方譯學(xué)對譯者主體性研究的影響方面,我國學(xué)者對其進行了較詳細的論述,但是這些論述散見于與探討譯者主體性有關(guān)的論文或論著中。有關(guān)譯者主體性的研究主要集中在譯者的地位、翻譯主體和譯者主體的界定、譯者主體性的體現(xiàn)和發(fā)揮限度等。文學(xué)翻譯中譯者是中心,也是唯一的主體性要素。譯者的中心地位以及在翻譯活動中起主導(dǎo)作用。翻譯研究是據(jù)此對翻譯過程做出新的、全面系統(tǒng)的描述和詮釋,并不需再進一步討論“譯者背后的總的原因”“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆”(法國文學(xué)社會家Rober Escarpit提出的“創(chuàng)造性叛逆”(creative treason),創(chuàng)造性是譯者為接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力而叛逆性是譯者為達到其主觀目的而造成譯作對原作的客觀背離。
三、譯者主體性研究對翻譯研究的作用
譯者主體性研究在翻譯本質(zhì)和過程的認識與探索中具有重要的意義。譯者是翻譯任務(wù)的執(zhí)行者,是翻譯研究的主要對象。許鈞認為整個翻譯過程決不是簡單的語言轉(zhuǎn)換過程而是主體性投入的創(chuàng)造性過程,這種主體性投入是以翻譯各要素組成的翻譯環(huán)境為限制。從而翻譯過程的探索必然離不開對譯者與其他要素的關(guān)系研究,即譯者主體性的具體關(guān)系研究。
譯者主體性研究可以為翻譯批評提供新視角和新思路。除了原作和讀者這兩個要素之外,翻譯批評標準的設(shè)立還要參考包括譯者本身及其所處環(huán)境在內(nèi)的其他因素。翻譯批評將翻譯家的主體性因素考慮進來,視野更為開闊。這樣,翻譯批評不僅僅以原文譯文的文本為依據(jù),還要研究翻譯家的能動作用,如許鈞對約翰·克里斯多夫三個譯本的研究,為積極有效的翻譯批評樹立了樣本。這樣,翻譯批評彰顯翻譯家的主體性因素,而翻譯家研究又可以為翻譯批評提供可靠的依據(jù)和新的思路。
因此,我們必須重視譯者主體性在翻譯活動中所起的重要作用,從而提高譯者的積極性,促進翻譯事業(yè)健康地發(fā)展。
參考文獻:
[1]Lefevere,Andre.Translation/History/Culture:A Sourcebook[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Robinson,Douglas.The Translators Turn[M],Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
[3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[4]穆雷,詩怡.翻譯主體的發(fā)現(xiàn)與研究[J].中國翻譯,2003(1):60-66.
[5]謝天振.國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認識上的誤區(qū)[J].中國翻譯,2001(4):72.
[6]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[7]楊建華.西方譯學(xué)理論輯要[M].天津:天津大學(xué)出版社,2009.
[8]楊曉榮.翻譯批評導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[9]袁莉.2002.關(guān)于翻譯主體研究的構(gòu)想[A].張柏然、許鈞.面向二十一世紀的譯學(xué)研究[C].北京:商務(wù)印書館.2002.
[10]袁莉.文學(xué)翻譯研究的詮釋學(xué)構(gòu)想[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報.2003 (3):43-48.
[11]査明建,田雨.論譯者主體性—從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1):19-24.
[12]張景華.翻譯倫理:韋努蒂翻譯思想研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.