楊 勇 韓秀成
(1、2.阜陽師范學(xué)院外國語學(xué)院,安徽 阜陽236041)
?
對(duì)比分析理論與外語教學(xué)
楊勇1韓秀成2
(1、2.阜陽師范學(xué)院外國語學(xué)院,安徽阜陽236041)
論文在回顧對(duì)比分析理論的內(nèi)容和運(yùn)用方法的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)分析了一語與二語之間的遷移及其對(duì)外語教學(xué)的影響,最后簡要評(píng)價(jià)了對(duì)比分析理論的意義和不足。
二語習(xí)得;對(duì)比分析;遷移;外語教學(xué)
比較是人類認(rèn)識(shí)世界的一種基本方法,而對(duì)比是一種更側(cè)重于不同之處的比較。[1]語言學(xué)領(lǐng)域中的比較研究由來已久。早在上個(gè)世紀(jì)二十年代,享譽(yù)世界的丹麥語言學(xué)家奧托·葉斯柏森(Otto Jespersen)在《語法哲學(xué)》一書中舉了丹麥語、英語、古英語、法語、古法語、德語、古高地德語、希臘語、意大利語、西班牙語、挪威語等不下二十種語言的用例,主張的是一種多語言的對(duì)比。后來,四十年代美國的著名語言學(xué)家沃爾夫(B.L. Whorf)和英國語言學(xué)家、倫敦學(xué)派的創(chuàng)始人弗斯(Firth),都一致強(qiáng)調(diào)語言比較的重要性,惟有比較,方能彰顯語言的特性。在前輩語言學(xué)家研究的基礎(chǔ)上,五十年代后期,對(duì)比分析理論應(yīng)運(yùn)而生。
對(duì)比分析既是一種語言學(xué)理論,又是一種方法,本文指的是前者。對(duì)比分析(Contrastive Analysis, CA)是二語習(xí)得研究早期的理論,由拉多(Robert Lado)于50年代中期結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)和行為主義心理學(xué)鼎盛時(shí)期提出。1957年,Lado出版了《跨文化語言學(xué)》一書,全面討論了如何對(duì)語音、詞匯、語法、文字、文化等進(jìn)行對(duì)比[2],現(xiàn)代學(xué)者一般以此作為對(duì)比語言學(xué)成立的標(biāo)志,甚至是二語習(xí)得開始的標(biāo)志。對(duì)比分析在很多時(shí)候和對(duì)比語言學(xué)可以互換使用。
對(duì)比分析理論有強(qiáng)勢(shì)對(duì)比、弱勢(shì)對(duì)比和溫和對(duì)比之分。溫和對(duì)比偏向于認(rèn)知理論,學(xué)術(shù)界討論最多的是強(qiáng)勢(shì)對(duì)比和弱勢(shì)對(duì)比。蔡金亭(2008)認(rèn)為強(qiáng)勢(shì)對(duì)比是以預(yù)測(cè)學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤和困難為目的的,而弱勢(shì)對(duì)比是以解釋為目的的,解釋二語學(xué)習(xí)中的困難,解釋不同語言系統(tǒng)之間的異同。[3]
對(duì)比分析理論的宗旨是提升教學(xué)效率,預(yù)測(cè)學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤。強(qiáng)勢(shì)對(duì)比理論認(rèn)為第一語言(常常是母語)會(huì)對(duì)第二語言學(xué)習(xí)構(gòu)成障礙和困難,甚至認(rèn)為母語干擾是造成學(xué)習(xí)錯(cuò)誤和困難的唯一的原因。學(xué)習(xí)困難之所以產(chǎn)生,就是因?yàn)閮煞N語言之間的差異,差異越大,學(xué)習(xí)越困難,強(qiáng)勢(shì)對(duì)比甚至將目的語與母語之間的差異和學(xué)習(xí)困難劃等號(hào),所以語言對(duì)比就顯得非常重要,教師要教的和學(xué)生要學(xué)的就是兩種語言之間的所有差異。
對(duì)比分析理論還認(rèn)為第二語言的成功習(xí)得也是通過刺激-反應(yīng)-強(qiáng)化形成習(xí)慣的結(jié)果。語言學(xué)習(xí)就是習(xí)慣形成,一旦習(xí)慣形成,當(dāng)學(xué)習(xí)者處于某一語言情境時(shí)就會(huì)自動(dòng)地做出反應(yīng)。
Lado(1957)提出了對(duì)比分析的步驟:描述、總結(jié)、比照、重組。Ellis(1994)優(yōu)化了對(duì)比分析的步驟:描述、選擇、比較和預(yù)測(cè),這四步更科學(xué)、合理,在實(shí)踐中不僅可行,而且對(duì)教學(xué)有指導(dǎo)意義。[4]許余龍(2001:52-57)認(rèn)為對(duì)比研究一般按下面六個(gè)步驟進(jìn)行:第一步是確定對(duì)比范圍。確定對(duì)比的語言層面、單位和內(nèi)容。第二步是文獻(xiàn)搜集與研究;第三步是確定理論框架;第四步是搜集語言材料;第五步是分析對(duì)比,這是核心,前面的四步都是準(zhǔn)備工作,要注意以往研究的不足、不平衡,要做哪些修正和補(bǔ)充。第六步是總結(jié)。總結(jié)成果,討論理論意義和應(yīng)用價(jià)值,指出不足,展望未來。三者對(duì)比,還是Ellis(1994)的方法在實(shí)踐中更具可操作性。
漢英兩種語言在詞匯方面,存在著錯(cuò)綜復(fù)雜的對(duì)應(yīng)關(guān)系,有時(shí)漢語一詞,英語需要很多詞或結(jié)構(gòu)來對(duì)應(yīng)。比如:漢語“副職”這一概念,一個(gè)“副”字幾乎可以包羅萬象,上到聯(lián)合國副秘書長,國家副總統(tǒng),中到副市長、副總經(jīng)理、副院長、副主任、副教授,都用這一個(gè)字來表示。英語翻譯時(shí)分別是undersecretary - general(副秘書長), vice president(副總統(tǒng)), deputy mayor(副市長), assistant /deputy general manager(副總經(jīng)理), subdean(副院長、副主任), associate professor(副教授), 更不談漢語的“副”還有副產(chǎn)品(by - product),副作用(side effect)這些用法。同理,也有英語一個(gè)單詞,漢語需要很多詞來對(duì)應(yīng)的情況。比如uncle一詞,漢語里可能是“伯父、叔父、舅父、姑父、姨父”等,視人物之間的親情關(guān)系而定,類似的還有aunt, 對(duì)應(yīng)著漢語中的“阿姨、舅媽、姨母、姑媽、嬸娘”等不同稱謂。詳盡對(duì)比的目的是預(yù)測(cè)學(xué)習(xí)者偏誤,二語學(xué)習(xí)者在習(xí)得上述詞匯時(shí),肯定會(huì)犯“以偏概全”或“過度概括”的錯(cuò)誤,這就需要教師提前告知,未雨綢繆,這樣才能提高學(xué)習(xí)的效率,讓學(xué)習(xí)者少走彎路。
現(xiàn)在,對(duì)比分析不再局限在語音、詞匯、語法等微觀層面,學(xué)者常常將之用于宏觀層面的比較,比如語用、文化等。請(qǐng)看連淑能教授論“中西思維方式”的差異[5]:連教授認(rèn)為由于歷史、地理、文化、環(huán)境等因素,造成了中西截然不同的思維方式,他詳細(xì)列舉了十大不同之處,中國式思維方式是倫理型、整體性、意向性、直覺性、意象性、模糊性、求同性、后饋性、內(nèi)向性、歸納型,相比之下,西方思維方式是認(rèn)知型、分析性、對(duì)象性、邏輯性、實(shí)證性、精確性、求異性、前瞻性、外向性、演繹型,限于篇幅,不一一分析。教師如果預(yù)測(cè)到思維方式不同而導(dǎo)致的偏誤,提前告知,則可以防患于未然,學(xué)習(xí)者了解這些差異后,在跨文化交際中就能夠減少甚至避免文化休克,提升自己的交際能力,成功地完成交際任務(wù)。
母語遷移問題是對(duì)比研究理論的一個(gè)核心議題,至今依然是熱門話題。
與第一語言習(xí)得不同的是,在習(xí)得第二語言的時(shí)候,學(xué)習(xí)者一語水平已經(jīng)非常完善,已形成了一整套第一語言的思維方式和表達(dá)習(xí)慣,所以肯定會(huì)對(duì)外語學(xué)習(xí)產(chǎn)生或多或少,或積極或消極的影響,存在第一語言習(xí)慣向第二語言習(xí)慣的遷移問題。遷移(transfer)本是心理學(xué)的概念,指在學(xué)習(xí)過程中已獲得的知識(shí)、技能和方法、態(tài)度等對(duì)學(xué)習(xí)新知識(shí)、技能的影響。二語習(xí)得中,遷移是一個(gè)非常復(fù)雜的概念,仁智互見,戴煒棟,王棟(2002)曾列出“遷移”的四種代表性定義:[6]
(1)Corder 把遷移看成是一種交際策略,即借用(borrowing);
(2)Faerch 和 Kasper 認(rèn)為語言遷移是一種語言心理過程(procedure);
(3)Schachter把語言遷移現(xiàn)象視為語言學(xué)習(xí)過程中的一種制約(constraint);
(4)Odlin認(rèn)為遷移是一種影響(influence),這種影響源于目的語和已習(xí)得(或未完全習(xí)得)語言之間的相似或相異。
這種影響有的起積極、促進(jìn)的作用,叫正遷移(positive transfer),比如英漢“金魚”這個(gè)單詞,構(gòu)詞方式基本一樣,都是“金+魚(gold+fish)”;有的起阻礙的作用,叫負(fù)遷移(negative transfer),也叫干擾(interference)。比如漢語中的“紅茶”,對(duì)應(yīng)的英語翻譯卻是black tea(字面意思是“黑茶”), 戴煒棟,王棟(2002)指出:負(fù)遷移可以分為
四個(gè)方面: a) 生產(chǎn)不足(underproduction),b) 生產(chǎn)過剩(overproduction),c)生產(chǎn)錯(cuò)誤(production errors),d)誤解(mis-interpretation)。
Lado(1957)認(rèn)為第二語言與第一語言相似的語言成分容易學(xué),不同的成分則難學(xué)。也就是說兩種語言結(jié)構(gòu)特征相同之處產(chǎn)生正遷移,兩種語言的差異導(dǎo)致負(fù)遷移。負(fù)遷移造成第二語言習(xí)得的困難和學(xué)生的錯(cuò)誤,所以,如何克服負(fù)遷移變成了所有二語習(xí)得者的共同課題。
其實(shí),如果某一對(duì)比項(xiàng)在兩種語言中差別很大,反而不大可能造成學(xué)習(xí)困難,因?yàn)閷W(xué)習(xí)者會(huì)特別關(guān)注,花更多的時(shí)間和精力去攻克。例如,英漢語中定語從句的位置,漢語定語從句在中心語前面,英語相反,學(xué)習(xí)者在這個(gè)項(xiàng)目上不大會(huì)產(chǎn)生遷移。真正困難的是那些相似但不相同的“偽朋友”,例如:b, p (在英語中是清濁不同,漢語中則是送氣與不送氣的區(qū)別)。
總之,對(duì)比分析理論認(rèn)為第二語言習(xí)得的主要障礙來自第一語言(母語)的干擾,需要通過對(duì)比兩種語言結(jié)構(gòu)的異同,來預(yù)測(cè)第二語言習(xí)得的難點(diǎn)和易產(chǎn)生的偏誤,以便在教學(xué)中采用強(qiáng)化手段突出這些難點(diǎn)和重點(diǎn),在外語教學(xué)中促進(jìn)正遷移,防止和糾正負(fù)遷移,克服母語的干擾并建立新的習(xí)慣。
對(duì)比分析理論并不是完美無瑕的,也存在一些缺陷:第一,不能解釋語言習(xí)得邏輯問題(logical problem of language learning):為什么有限的輸入,卻能生成無限的輸入?第二,預(yù)測(cè)的錯(cuò)誤沒出現(xiàn);第三,出現(xiàn)的錯(cuò)誤在對(duì)比分析理論框架內(nèi)不能得到有效解釋;第四:預(yù)測(cè)的正遷移沒有實(shí)現(xiàn)。所以隨著認(rèn)知心理學(xué)的發(fā)展,偏誤分析[7]、中介語理論[8]以及其他社會(huì)文化理論紛紛出現(xiàn),猛烈抨擊對(duì)比分析理論。[9]
對(duì)比分析理論對(duì)語言學(xué)理論和外語教學(xué)作出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。提出了一套科學(xué)的對(duì)比分析程序,發(fā)現(xiàn)了很多特殊的語言現(xiàn)象,豐富了語言學(xué)理論,同時(shí),對(duì)第二語言教學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,至今不衰。侯民吉(2011)認(rèn)為對(duì)比分析作為一種語言研究方法雖不完善,但也成為語言學(xué)理論研究的一個(gè)重要手段[10]。對(duì)比分析理論對(duì)第二語言習(xí)得解釋的根據(jù)是行為主義的刺激-反應(yīng)-強(qiáng)化理論,這一理論后來成為聽說法、視聽法等重要的第二語言教學(xué)法的理論基礎(chǔ),這些方法今天依然被全世界語言教師所采用。但另一方面,只強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者通過刺激-反應(yīng)被動(dòng)地養(yǎng)成一定的語言習(xí)慣,否認(rèn)學(xué)習(xí)者語言習(xí)得的認(rèn)知過程,忽視人的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造力,是行為主義理論的根本缺陷。它不能全面解釋第一語言的習(xí)得,也同樣不能完全解釋第二語言的習(xí)得。束定芳(2014)指出目前我國外語課堂教學(xué)存在諸多問題,主要原因“還是我們的理論研究薄弱,相關(guān)的研究不能對(duì)接實(shí)際的課堂教學(xué)”。[11]雖然對(duì)比分析理論出現(xiàn)于上個(gè)世紀(jì)五六十年代,但它不會(huì)過時(shí),因?yàn)殡m然理論有爭(zhēng)論,有潮起潮落的時(shí)候,但是對(duì)比無時(shí)無刻,無處不在,關(guān)鍵在于應(yīng)用二語習(xí)得理論,輔助我們的外語教學(xué)。對(duì)比分析未來的發(fā)展可能聚焦于語言的微觀或抽象層面,比如語音修辭、顏色詞、人體器官詞這樣的對(duì)比分析,或者更宏觀的層面,比如篇章或語用方面,并且,理論有彼此融合的趨勢(shì),對(duì)比分析和偏誤分析、中介語理論結(jié)合起來,分析的效果無疑會(huì)更科學(xué)有效。
[1]Corder, S· P· The significance of learners’errors[J].International Review of Applied Linguistics, 1967(5).
[2]Ellis,R· The Study of Second Language Acquisition[M].Oxford: Oxford University Press.1994.
[3]Lado, Robert· Linguistics Across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers[M]. Ann Arbor: University of Michigan Press. 1957.
[4]Saville Troike, Muriel· Introducing Second Language Acquisition[M].Cambridge: Cambridge University Press. 2008.
[5]Selinker, L·Rediscovering Interlanguage[M]. London: Longman. 1992.
[6]蔡金亭·中國學(xué)生英語過渡語研究[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.
[7]戴煒棟,束定芳·對(duì)比分析、錯(cuò)誤分析和中介語研究中的若干問題--外語教學(xué)理論研究之二[J].外國語,1994(5).
[8]戴煒棟,王棟·語言遷移研究:問題與思考[J].外國語, 2002(6).
[9]侯民吉·二語習(xí)得研究中的對(duì)比分析、錯(cuò)誤分析和中介語理論[J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(3).
[10]連淑能·英漢對(duì)比研究[M]. 北京:高等教育出版社,1993.
[11]束定芳·外語課堂教學(xué)中的問題與若干研究課題[J]. 外語教學(xué)與研究, 2014(3).
(責(zé)任編輯:王德紅)
Contrastive Analysis and Foreign Language Teaching and Learning
Yang Yong1Han Xiucheng2
(1,2.School of Foreign Languages Fuyang Teachers College, Fuyang 236041,Anhui, China)
This article reviewed the main contents and the procedures of the Contrastive Analysis, analyzed the first language’s transfer to the second language and its influence to the Foreign Language Teaching and Learning, finally, briefly evaluated the significance and disadvantages of the theory.
SLA,Contrastive Analysis,transfer,F(xiàn)oreign Language Teaching and Learning
2016-07-10
教育部青年基金項(xiàng)目“類型學(xué)視野下漢語句末助詞的句法語義互動(dòng)研究”(項(xiàng)目編號(hào):15YJC740104)中期成果,安徽省振興計(jì)劃項(xiàng)目“英語語言文學(xué)(非教師教育類)”(項(xiàng)目編號(hào):2015zytz036)中期成果、安徽省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“中國高校英語專業(yè)學(xué)生復(fù)合介詞習(xí)得研究”(項(xiàng)目編號(hào):AHSKQ2014D125)中期成果。
1.楊勇(1980~),男,安徽太湖人,阜陽師范學(xué)院外國語學(xué)院副教授,博士。研究方向:網(wǎng)絡(luò)語言、二語習(xí)得、句法學(xué)。
H319
A
1673-9507(2016)05-0059-03
2.韓秀成(1965~),女,北京人,阜陽師范學(xué)院外國語學(xué)院教授,博士。研究方向:二語習(xí)得。