劉 洋
(華中師范大學(xué)外國語學(xué)院, 湖北 武漢 430079)
?
漢語成語演變中的語法化與詞匯化
劉 洋
(華中師范大學(xué)外國語學(xué)院,湖北武漢430079)
摘要:作為漢語里一類特殊的語匯單位,漢語成語或由短語和句子演變而成,或是語篇詞匯化的結(jié)果,各類成語的詞匯化程度不同,同時成語的演變也表現(xiàn)出一定的語法化趨勢。成語的演變集詞匯化和語法化為一身,詞匯化并非孤立地進行,它伴隨著語法化的發(fā)生。
關(guān)鍵詞:漢語成語;語法化;詞匯化
語法化和詞匯化是語言演變的兩個重要方面。關(guān)于兩者的關(guān)系,學(xué)術(shù)界主要有兩種觀點。第一種觀點認為語法化和詞匯化是兩種相反的或彼此鏡像化的過程;第二種觀點認為語法化包括詞匯化。董秀芳指出:“從定義上看語法化和詞匯化好像是兩個截然相反的過程,前者指語法范疇與語法形式形成的過程,而后者是指詞匯單位形成的過程,但發(fā)展到語法化的深層階段,這兩個過程是可以接軌的?!盵1]持類似觀點的還有江藍生[2]、王建偉、苗興偉[3]、劉丹青[4]等。
漢語成語是漢語里一類特殊的語匯單位,從形式上看像短語,從語法功能上看,更類似于詞,但是,成語既不是短語也不是詞。成語有成語的復(fù)雜性。漢語成語或由短語或句子形成而來,或是語篇詞匯化的結(jié)果,而且,各類成語的詞匯化程度各不相同。成語這種典型的漢語語言結(jié)構(gòu)單位,必然會體現(xiàn)語法化和詞匯化這兩種語言的重要屬性。本文將以漢語成語的演變?yōu)槔?,討論語法化和詞匯化的關(guān)系。
一、成語演變中的語法化
“語法化”(Grammaticaliation)這一術(shù)語最早是由法國語言學(xué)家Meillet提出的,具體是指“自主詞向語法成分轉(zhuǎn)化”的一種語言現(xiàn)象[5]。語法化問題在我國和西方國家的研究已經(jīng)有了較長的歷史,但是一些理論問題尚未定型,因此其定義自然也不止一種。鑒于漢語的特點,國內(nèi)語言學(xué)家對語法化有不同的理解。
沈家煊認為“語法化通常指語言中意義實在的詞轉(zhuǎn)化為無實在意義、表語法功能成分這樣一種過程或現(xiàn)象?!盵6]其他學(xué)者也有過這樣的表述,即一般稱之為“實詞虛化”?!罢Z法化是實詞或者松散的篇章結(jié)構(gòu)變?yōu)榉€(wěn)固的語法手段的歷時,其結(jié)果是新的語法標記或者句法結(jié)構(gòu)?!盵7]因此,理解的不同點主要是研究范圍的區(qū)別。本文所研究的成語的語法化,主要指成語在發(fā)展演變過程中表現(xiàn)出的實義的虛化、語法義的強化趨勢。
第一,成語自身具有詞匯意義,但是有些成語還演變出了一定的篇章連接作用,具有連詞的功能,這一點是成語演變中語法化的體現(xiàn)之一。例如以下成語。
不言而喻:用不著說就可以明白。
不言而喻,我們只有克服這種“內(nèi)陸意識”,積極地、切實可行地參與國際城市經(jīng)濟生活圈,才有可能真正地進入世界現(xiàn)代城市之林。(《長江日報》1992年01月02日05版次)
“不言而喻”當(dāng)初只有純粹的詞匯意義,但是現(xiàn)在已經(jīng)向語法化邁進了一步,具有連詞的作用,表示一種并列或遞進的邏輯關(guān)系。
不一而足:原指不是一事一物可以滿足。后形容同類事物很多,不止一次或一個。
不光是大撒金錢搞“金錢外交”、“金援外交”,還有什么“過境外交”、“典禮外交”,不一而足。(《人民日報》2002年05月18日)
成語“不一而足”,語義演變中發(fā)生了變化,在現(xiàn)代漢語中表示同類的事物或相似的情況很多,不止一種或不止出現(xiàn)一次。使用時,前面總是會羅列一些事物或情況,經(jīng)常和“如此等等”、“諸如此類”搭配使用,此時具有一定的述前功能,總結(jié)前面所描述的事物。
類似的成語還有“不勝枚舉”和“不寧唯是”?!安粍倜杜e”前一般都是先舉例,有時候還跟“諸如此類”、“等等”等詞匯搭配使用。
成語“不寧唯是”的意思是不僅如此,所以,使用時常做獨立的分句,用于句子的開頭或中間,起到連接的作用。
漢語成語里的這些具有連接或述前功能的成語,原本的詞匯意義已經(jīng)弱化,或是退居次要地位,在一定的語境中,更多的是邏輯連接關(guān)系的表達,實義被削弱虛化,語法意義被加強,表現(xiàn)出了一定的虛化傾向。
第二,成語的語法化還表現(xiàn)在一些固定格式成語的結(jié)構(gòu)凝固化、有界化,內(nèi)嵌成分的穩(wěn)定化,如“不A不B”格式的成語。
“不A不B”結(jié)構(gòu)中的否定副詞“不”不同于一般的否定副詞,原因有二。第一,此處的“不”有一定的關(guān)聯(lián)作用;第二,一般的副詞和一般的“不”所不能修飾、限制的成分,“不A不B”中的“不”卻可以修飾限制,例如,“不今不古”、“不蔓不枝”中的“不”可以修飾限制名詞。這是這類成語結(jié)構(gòu)語法化的結(jié)果?!安籄不B”結(jié)構(gòu)是成語中的固定格式,更是一個語義融合的整體?!安籄”與“不B”緊密組合在一起,產(chǎn)生內(nèi)部的語義組合關(guān)系。這種結(jié)構(gòu)的成語語義的搭配是超規(guī)范的,約定俗成的。
“不A不B”結(jié)構(gòu)成語內(nèi)部的“不A”和“不B”詞義之間互相關(guān)聯(lián),前后兩部分一般不能拆開使用,不然就失去了成語的整體意義,例如“不文不武”、“不屈不撓”、“不日不月”等。這種語義組合的整體意義使“不A不B”格式的成語在句中的語法功能相當(dāng)于一個詞,但是表達上又比一般詞言簡意賅,比一般詞語義包含的內(nèi)容更豐富、更生動,非一般的詞語所能代替。而且,有些詞語在這種結(jié)構(gòu)的成語中語義具有特定的意義,離開成語的語言環(huán)境就不存在了。如“不在其位, 不謀其政”中的“在”表示“擔(dān)任”的意思,“謀”表示“考慮”的意思。
“不A不B”成語結(jié)構(gòu)的凝固化,內(nèi)嵌成分的穩(wěn)定化是成語語法化傾向的又一個體現(xiàn)。此語法化了的成分可以出現(xiàn)在其原先不能出現(xiàn)的語境中,而且此類組合結(jié)構(gòu)的能產(chǎn)性增強,伴隨著一個類推擴展過程完成了此語法化過程。
第三,一些緊縮結(jié)構(gòu)的成語,特定語境下表示一定的邏輯句法關(guān)系,類似復(fù)句結(jié)構(gòu),如表條件關(guān)系的“不A不B”、“不A而B”等類成語。成語中隱含的句法關(guān)系,也是成語語法化的一種表現(xiàn)。
漢語是一種分析型語言,其發(fā)展演變也遵從語言的經(jīng)濟性原則,因此,現(xiàn)代漢語表達傾向于少使用關(guān)聯(lián)詞,重意合。Givón認為,現(xiàn)在某些詞匯由過去的某些句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化而來[8]。成語中一些緊縮結(jié)構(gòu),就是省略了關(guān)聯(lián)詞的簡化短語,類似復(fù)句結(jié)構(gòu),如條件關(guān)系的“不A不B”成語。
“不A不B”格式成語里的兩個否定副詞“不”關(guān)聯(lián)而成一種邏輯關(guān)系,即條件/原因和結(jié)果,表示如果/因為不具備A條件則不能產(chǎn)生B結(jié)果,更加強調(diào)了條件。這類格式成語結(jié)構(gòu)上類似于一個條件/因果復(fù)句,“不A”是“不B”的原因或必要條件,“不B”是在“不A”原因或條件下產(chǎn)生的結(jié)果。成語中A、B可以是詞或短語,二者之間可以沒有必然的依存性,關(guān)系相對比較自由。這些成語以緊縮句的形式出現(xiàn),表面上看像單句,但是邏輯關(guān)系上是復(fù)句,可看作是復(fù)句的一種變式,如果添加關(guān)聯(lián)詞語就可以顯現(xiàn)復(fù)句關(guān)系。例如,
他想告訴老陳頭,他現(xiàn)在退休了,不管事了,沒有權(quán)了,不在其位,不謀其政,但是,但是他明早一定要到廠里去!(《長江日報》1992年09月08日06版次)
例句中,“不在其位,不謀其政”相當(dāng)于“因為/如果我們不處于某一職位,就不去考慮或過問與此職位有關(guān)的事情”。
類似的表示一定復(fù)句邏輯關(guān)系的成語還有眾多的“不A而B”型,例如“不寒而栗”、“不勞而獲”、“不脛而走”等等,表示一種轉(zhuǎn)折關(guān)系,“雖然…但是…”。成語中隱含的這種句法關(guān)系,也是成語語法化的一種體現(xiàn)。
第四,成語的語法化還體現(xiàn)在成語語義的抽象化、泛化。成語中的某些構(gòu)成成分,起初具有實在的意義,演變中意義虛化,通過隱喻、轉(zhuǎn)喻等手段,使得成語的意義抽象化、泛化,如“不稂不莠”。
稂:狼尾草,莠:狗尾草。原意是指耕作精細,沒有什么雜草。后指既不像稂也不像莠,比喻不成材或沒出息。
二、成語演變中的詞匯化
詞匯化(Lexicalization),一般指原來非詞的語言形式經(jīng)歷發(fā)展演變變?yōu)樵~的過程。Brinton &Traugott是這樣表述其定義的:“Lexicalization is the change whereby in certain linguistic contexts speakers use a syntactic construction or word formation as a new contentful form with formal and semantic properties that are not completely derivable or predictable from the constituents of the construction or the word formation pattern. Over time there may be further loss of internal constituency and the item may become more lexical.”[9](“詞匯化是指這樣一種語言演變:講話者在某種特定語境下,將一個句法構(gòu)式或詞法構(gòu)型用做一個新的意義形式,而且這個新的意義形式的形義特征不能完全從其句法構(gòu)式成分或詞法構(gòu)型方式中派生或推斷出來。隨著時間的推移,這個意義形式的內(nèi)部構(gòu)成性進一步喪失,可能變得更具詞匯性。”)
國內(nèi)外學(xué)者對于詞匯化的本質(zhì)理解不盡相同,界定的角度也不完全一致。本文借鑒綜合各種理解和界定,認為詞匯化就是大于詞的自由組合句法單位,歷經(jīng)一定時間的變化,變成穩(wěn)固詞項或詞匯項的過程和現(xiàn)象,簡單而言,詞匯化是句法單位成詞的穩(wěn)固化。
首先,從歷時的角度看,漢語成語的形成和演變體現(xiàn)了詞匯化動態(tài)性的特征,從共時的層面分析,成語的演變是詞匯化的產(chǎn)物,所以,成語的演變印證了詞匯化既是過程又是結(jié)果的結(jié)論。例如成語“不得人心”語本《太平經(jīng)》:“十傷三者,不得人意?!贝顺烧Z初形成時是“不得人意”,之后被人頻繁使用,又演化為“不得人心”,且“不得人心”在現(xiàn)代漢語中使用較多,形式和意義都得以固化。再例如,成語“不二法門”。出自《維摩詰經(jīng)·中·入不二法門品》:“如我意者,于一切法無言無說,無示無識,離諸問題,是為入不二法門?!薄安欢敝覆皇窍鄬Φ膬蓚€極端,“法門”指修行入道的門徑。“不二”之理是佛道的軌范,稱作“法”,眾菩薩由此進入,謂之“門”。佛教入道的法門有八萬四千個,不二法門在所有法門之上。現(xiàn)在,成語“不二法門”引申比喻做事獨一無二的門徑、方法和訣竅,其詞匯化的結(jié)果發(fā)生了意義的改變。
其次,歷時來看,成語的詞匯化過程主要有以下幾種途徑。
1.用截取的方法從已有文章的語句中直接截取。例如:
不恥下問——《論語》:“敏而好學(xué),不恥下問?!?/p>
2.用選取的方法從既有的語句中加以取舍,例如:
不辨菽麥——《左傳》:“周子有兄而無慧,不能辨菽麥,故不可立?!?/p>
3.用增加或更換字眼的方法從已有語句中生成,例如:
不齒于人——《尚書》:“降霍叔于庶人,三年不齒。”增加了“于人”。
4.用選拔主題或概括主要內(nèi)容的方法組成成語,多見于概括歷史故事或典故,例如:
不夷不惠:表示既不像伯夷,也不像柳下惠。殷末周初之際,伯夷誓死不做周朝的臣民;春秋時,魯國的柳下惠三次被罷官,都不肯離去?,F(xiàn)在,我們用“不夷不惠”比喻為人處世取折中而不取偏激的態(tài)度。
最后,從共時角度分析,各類成語詞匯化的程度是不一致的。
從語法單位層次上看,成語的詞匯化是一個降級的過程,是一表達單位失去其直接性和透明度,進而演化成不能從字面意思推測出其真正意義的詞匯,即從篇章(帶有典故的成語)到短語再到詞匯的過程。但是,就個體成語而言,成語的詞匯化程度是不一樣的,三個階段也沒有明顯的界線。例如成語“東施效顰”由古代歷史人物概括而成,意義凝固緊密。理解時,我們要從它的歷史意義著手。西施,春秋時期越國人,是中國歷史上的“四大美女”之一,東施,西施同村的丑女孩,為了讓別人稱贊她好看,故意模仿西施的動作,結(jié)果讓人更加厭惡?,F(xiàn)在此成語比喻模仿別人,不但模仿不好,反而出丑。有時也作自謙之詞,表示自己根底差,學(xué)別人的長處沒有學(xué)到家。因為帶有典故,所以它表述的內(nèi)容大于短語,從結(jié)構(gòu)本身看,是主謂結(jié)構(gòu)的詞組,但是,從語義和語法功能上看,它相當(dāng)于一個詞語。
成語的內(nèi)部成分之間有些可以分離,有些不能分離,不能分離的是更高程度詞匯化的成語。成語的意義具有整體性,這一點是不可否認的,但是成語內(nèi)部組成成分的獨立性也不能忽視,它們的存在雖然依賴于成語整體,但是同時又為整體意義做出貢獻?!冻烧Z九章》[10]根據(jù)成語整體義與內(nèi)部語素義之間的關(guān)系,將成語分為“組合型”、“綜合型”和“融合型”。這三類成語的劃分最早由張永言等提出,劃分的標準是成語里的各個詞保存自己語義獨立性的程度存在的差別[11]。盧卓群認為成語可以分成“意內(nèi)型成語”和“言外型成語”兩種。第一種指“它的含義與字面義基本一致”的成語,第二種指“其實際含義與字面義不一致,有的相去甚遠,甚至難以看出它們之間的聯(lián)系”的成語[12]。前者指的是組合性成語,后者指的是綜合性成語和融合性成語。
組合型成語的意義基本上是由成語內(nèi)部的組成成分的意義直接組合而成,但是組合并不意味著簡單的相加,組合型成語的語義同樣具有完整性。例如,“不歡而散”、“不急之務(wù)”、“不計其數(shù)”“不攻自破”等。綜合型成語的意義可以從構(gòu)成成分的意義上推導(dǎo)出來。所以,即便人們不知道它的來源,也可以利用修辭學(xué)等手段猜測出成語的意義。這類成語的數(shù)量相當(dāng)多,多數(shù)具有形象的隱喻性和描述性。例如,“不毛之地”、“不露鋒芒”、“不絕如縷”等。融合型成語的整體意義已經(jīng)不能從內(nèi)部構(gòu)成成分的意義探求出來了,往往需要知道成語的出處和典故才能了解它的意義。人們即使了解成語的每一個組成部分的意義,也未必能正確理解整個成語的意義,也就是人們生活中常常說的不能“望文生義”。這類成語被認為具有經(jīng)典性,大多有很強的典故性。例如,“掩耳盜鈴”、“鷸蚌相爭”、“刻舟求劍”等。
從組合型到綜合型再到融合型,成語的詞匯化程度是依次提高的。詞匯化程度高的成語語義是通過隱喻、轉(zhuǎn)喻等手法引申之后的有機融合,所以高度凝練,不是各個構(gòu)成成分意義簡單相加,融合后語義抽象化、泛化,直接導(dǎo)致這部分成語語義透明度的降低。
三、從成語演變看語法化與詞匯化的關(guān)系
語法化和詞匯化雖是不同的過程,但都同時存在于語言發(fā)展的過程中,并發(fā)揮著同樣重要的作用。正如王燦龍所說,“詞匯化和語法化的研究應(yīng)該納入到整個語言演變的框架內(nèi)進行,既要識別它們各自的特點,也要看到二者之間的聯(lián)系,從而全面、準確地認識和把握語言演變規(guī)律?!盵13]
國外學(xué)者對于語法化和詞匯化的關(guān)系問題,已經(jīng)給出了明確的答案。Traugott認為,“從歷時的角度看,詞匯化跟語法化有很多相同的地方。兩者都涉及音韻和語義的變化,也常常有多個句法單位融合為一個的現(xiàn)象?!盵14]Joseph F Eska指出: “語法化并不是同詞匯化相反的另一極,而兩者是互相交叉的,因為兩者都經(jīng)歷一個簡化的過程。語法化重要的一個方面是語法結(jié)構(gòu)的變化導(dǎo)致新語法格式的產(chǎn)生,這同詞匯化的過程是一致的,兩者變化的都是語法結(jié)構(gòu)。”[15]國內(nèi)也有學(xué)者持此觀點,如李健雪[16]。
總體來看,研究成語的演變對我們深入理解語法化與詞匯化的一些問題有一定的啟發(fā)。
首先,成語演變的事實表明,作用于語法化和作用于詞匯化的機制有相通之處。國內(nèi)外許多學(xué)者已經(jīng)對語法化和詞匯化的機制進行了深入的探討,概括而言這些機制主要包括使用頻率、隱喻、類推和重新分析等。讓我們以前兩種機制為例簡要看其在成語中的表現(xiàn)。
語法化與詞匯化的發(fā)生都是以高頻使用為前提的。使用頻率越高的實義單位越容易發(fā)生語法化,而語法化的最后階段可以是詞匯化,詞匯化的最終結(jié)果也是和使用頻率息息相關(guān)的。例如,成語“不恥下問”在使用過程中曾經(jīng)出現(xiàn)過“不惡下問”和“不愧下學(xué)”等變體形式,但是這些變體形式使用頻率不高,所以未能“古語殘存”成功,相反,“不恥下問”因為高頻地使用而得以“殘存”。
隱喻是從認知源域向目標域的映射,往往基于相似性和類推。隱喻是語法化的重要機制之一,可以肯定的是幾乎所有語法化都帶有隱喻色彩。成語“水深火熱”、“吞云吐霧”、“如火如荼”等都是含有隱喻的成語,且都是用兩個源域向一個目標域的映射。同時,這些成語已經(jīng)凝固成一個構(gòu)塊,即詞匯化,它們的語義必須整體把握。
其次,成語演變的變化過程還表明,語法化與詞匯化的動因相同。學(xué)界將制約語法化和詞匯化的主要原因歸納為語用動因、心理原因、語言接觸因素和語言內(nèi)部因素的制約等。漢語成語的語法化和詞匯化過程,同樣表現(xiàn)出了以上因素的制約。
語用動因方面,依靠推理,從漢語成語有限的文字中推導(dǎo)出文字表面所未能傳達出的比喻義或引申義,而成語經(jīng)常傳遞這種隱含義,隱含義就會“固化”沉淀,而且有些“后來”的隱含義會取代原有意義,詞匯化和語法化同時進行。
心理原因方面,例如由典故而來的成語,其形成的過程可以看作是心理組塊形成的重新分析過程。由于成語中的這些成分經(jīng)常共現(xiàn),語言使用者就把它們整體處理,重新分析,最終得以固化。
語言接觸因素,成語中最明顯的表現(xiàn)在于外來成語的形成和漢化。例如,隨著佛教傳入中國,和佛教有關(guān)的外來成語“不即不離”、“一塵不染”等也隨著語言接觸傳入,并有一定的漢化過程。
語言內(nèi)部因素的作用,成語中最突出的是韻律、結(jié)構(gòu)和語義的相互制約。成語幾乎均是四字格,表層結(jié)構(gòu)有一定的超語法性,語義表達理據(jù)性模糊,這些內(nèi)部因素相互制約,推動了語法化和詞匯化的進行。
最后,成語演變的事實還體現(xiàn)了語法化和詞匯化本質(zhì)的異與同。
語法化呈現(xiàn)“由實到虛”的趨勢,而詞匯化是產(chǎn)生新詞的歷時變化,涉及語義和語用的習(xí)慣化,這是兩者最主要的區(qū)別。然而,漢語中的語法化和詞匯化有一定的相似性,二者有時界限糾纏不清。對于成語演變的考察說明,成語的演變就是集語法化和詞匯化于一身的。例如成語“不寧唯是”,可以行使一種篇章連接功能,相當(dāng)于一個連接副詞,表示“不僅如此”的意思,語法功能上,這是語法化的表現(xiàn),但是語義上,從短語降級為語匯,表現(xiàn)為詞匯化。
詞匯化的過程伴隨語法化的發(fā)生,詞匯化并非孤立地進行,這種演變情況時而會發(fā)生。這一點從成語的詞匯化過程中也已經(jīng)得到了驗證。因此,語法化和詞匯化雖然有差異,但是也有相通之處,二者有相類似的機制和相關(guān)的過程。比如,二者同為漸變的過程,同為融合的過程,都是語言形式的規(guī)約化,都表現(xiàn)出理據(jù)性的減弱甚至完全消失,語法化的結(jié)果可能是詞匯化的發(fā)生,詞匯化可以發(fā)生在語法化的基礎(chǔ)之上,反之亦然。
結(jié)語
本文使用語法化和詞匯化理論,從歷時和共時的角度,對漢語成語的演變做出審視,進而印證語法化和詞匯化的關(guān)系。總而言之,成語的演變對我們定義語法化和詞匯化的關(guān)系提供了重要的參考。由于篇幅有限,我們對成語詞匯化的歷時變化過程研究不多,因為這一過程需要大量的歷史文獻資料來考證。但是,本文認為,這種歷時的詳細探討還是十分必要的,應(yīng)該成為漢語言演變研究的重要內(nèi)容之一,因為我們肯定會從中發(fā)現(xiàn)一些規(guī)律。這項研究工作且待日后完成吧。
參考文獻:
[1]董秀芳.論“X著”的詞匯化[C]//語言學(xué)論叢(第二十八輯).北京: 商務(wù)印書館, 2003:138-141.
[2]江藍生.語法化程度的語音表現(xiàn)[C]//近代漢語探源.北京: 商務(wù)印書館, 2000:157-168.
[3]王建偉,苗興偉.語法化現(xiàn)象的認知語用解釋[J]. 外語研究, 2001 (2):32-35.
[4]劉丹青.話題標記去往何處? ——附論語法化研究的三個領(lǐng)域[R]. 暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)術(shù)報告, 2005.
[5]Meillet, A. L’évolution des Formes Grammaticales[C]//In Linguistique Historiqueet et Linguistique Générale.Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion,1921: 130-148.
[6]沈家煊.“語法化”研究綜觀[J].外語教學(xué)與研究,1994,(4):17-24.
[7]石毓智.被動式標記語法化的認知基礎(chǔ)[C]//漢語被動表述問題研究新拓展——漢語被動表述問題國際學(xué)術(shù)研討會論文集.武漢:華中師范大學(xué)出版社,2003:329-346.
[8]王寅,嚴辰松.語法化的特征、動因和機制[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2005(4):1-5.
[9]Brinton,L&E.G. Traugott.Lexicalization and Language Change[M].New York: Cambridge University Press,2005:96.
[10]倪寶元,姚鵬慈.成語九章[M].杭州:浙江教育出版社,1990.
[11]張永言.詞匯學(xué)簡論[M].武漢:華中工學(xué)院出版社,1982.
[12]盧卓群.成語研究和成語詞典的編篡[J].辭書研究,1996(2):141-152.
[13]王燦龍.詞匯化二例——兼談詞匯化與語法化的關(guān)系[J]. 當(dāng)代語言學(xué), 2005(3):225-236.
[14]Traugott,E.C.Subjectification in Grammaticalization[C]//In Stein,D.& S.Wright ( eds.).Subjectivity and Subjectification.Cambridge: Cambridge University Press,1995:31- 54.
[15]Eska, J.F.Strutturedocumenti di lingueindoeuropeeoccidentali(review)[J].Language, 2003,( 4) : 789.
[16]李健雪.作為語法化反例的詞匯化[J].人大復(fù)印資料語言文字版,2005(7) : 33 -37.
責(zé)任編校:汪長林
中圖分類號:H136.3
文獻標識碼:A
文章編號:1003-4730(2016)01-0044-05
DOI:10.13757/j.cnki.cn34-1045/c.2016.01.010
作者簡介:劉洋,女,河南開封人,華中師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授,博士。
基金項目:教育部重大基地項目“漢語語法‘普-方’比較研究”(11JJD740017)子項目;華中師范大學(xué)研究生教學(xué)改革研究項目“‘需求分析’理論指導(dǎo)下非英語專業(yè)研究生英語翻譯課程的新構(gòu)建”(2014JG04 )。
收稿日期:2015-07-28
網(wǎng)絡(luò)出版時間:2016-03-09 13:49網(wǎng)絡(luò)出版地址:http://www.cnki.net/kcms/detail/34.1045.C.20160309.1349.010.html