張 麗 張 焱
(陜西中醫(yī)藥大學 外語學院,陜西 咸陽 712046)
中醫(yī)院校傳統(tǒng)醫(yī)著英譯研究
——以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為例*
張 麗 張 焱
(陜西中醫(yī)藥大學 外語學院,陜西 咸陽 712046)
文章探討話題就我國現(xiàn)有中醫(yī)院校相關科研單位在傳統(tǒng)醫(yī)學著作英譯方面研究成果為橫切面,以經(jīng)典著作《黃帝內(nèi)經(jīng)》為例探討中醫(yī)古籍翻譯科研現(xiàn)狀,并對出現(xiàn)的問題結合作者所在院系提出相應解決建議,期待以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為首的更多中醫(yī)古籍英譯百花齊放,縱橫并展。
中醫(yī)院校;傳統(tǒng)醫(yī)學著作;黃帝內(nèi)經(jīng);英譯研究
(一)院校和古籍收藏現(xiàn)狀
我國目前中醫(yī)院校有20余所,其中一類高校有四所,其余為二類本科院校。幾乎每所院校都設有二級外語院系等,開設中醫(yī)方向英語相關課程。中醫(yī)英語研究生教育目前只有上海中醫(yī)藥大學(主要有李照國,楊明山教授等),南京中醫(yī)藥大學(主要有施蘊中教授等),分別在2004年和2007年開始招收攻讀碩士學位學生。廣州中醫(yī)藥大學的歐明教授和遼寧中醫(yī)藥大學的張慶榮教授曾經(jīng)招收過中醫(yī)翻譯方面的研究生,現(xiàn)在招收簡章上已不再看到。中醫(yī)院校英語專業(yè)學生都會開設中醫(yī)基礎,中醫(yī)診斷,中藥基礎等課程,經(jīng)典古籍如《內(nèi)經(jīng)》《傷寒學》《金貴要略》等也開設在中醫(yī)專業(yè)中。并且各學校也相繼出版相關古籍學習講義,如陜西中醫(yī)藥大學就有邢玉瑞老師出版的《內(nèi)經(jīng)講義》等參考書籍。
(二)以《內(nèi)經(jīng)》為例,談當前英譯研究的現(xiàn)狀,所取得的的相關研究成果
南京中醫(yī)藥大學施蘊中教授和其所帶研究生,近幾年做出的很多已發(fā)表于中西醫(yī)結合雜志的關于《黃帝內(nèi)經(jīng)》諸多內(nèi)容英譯研究成果很值得我們學習和借鑒。上海中醫(yī)藥大學李照國教授的內(nèi)經(jīng)英譯本分別于2005年和2008年出版,并收錄于大中華文庫。歸納相關的詳細的科研成果,主要有以下幾方面:一是關于《黃帝內(nèi)經(jīng)》內(nèi)容的英譯:1.書名翻譯研究;2.病名英譯研究;3.修辭法英譯研究(互文,疊字,排比,比喻,對偶等等);4.名家譯作對比研究;5.某一養(yǎng)生術語譯法研究;6.文化負載詞英譯研究;7.英譯美學價值研究;8.《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯發(fā)展綜述;9.經(jīng)典語句英譯對比研究;10.首部或最新譯本,或精簡兩部以上譯本評述(含留學生問卷調(diào)查)。;11.古文語篇英譯研究;12.篇名英譯研究;13.模糊詞英譯研究;14.就某一譯本來分析醫(yī)古文翻譯研究;15.就某一理論來賞析某一名家譯作。16.就國外漢學家研究成果進行評述17.就某一理論指導下英譯研究綜述。二是關于《黃帝內(nèi)經(jīng)》不同翻譯理論的應用:1.西方翻譯理論在《內(nèi)經(jīng)》英譯研究中的應用;2.彼得·紐馬克彼得·紐馬(Peter Ne-wmark,1916-201 1),英國著名的翻譯理論家和翻譯教育家。中國譯界最早譯介了紐馬克翻譯理論最重要的兩種翻譯方法,即語義翻譯(semantic transla-tion))和交際(communicativetranslation);3.喬治·斯坦納喬治·斯坦納(GeorgeSteiner,1929一),是當代著名學者、文學評論家、散文家、哲學家、小說家、翻譯理論家和教育家,精通英、法、德三種語言。斯坦納從闡釋學角度提出了翻譯的步驟,即信賴(trust)、侵入(aggression)、吸收(incor-poration)和補償(restitution);4.漢斯·弗米爾漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer,1930-2010),是德國翻譯功能學派(也被稱為目的學派)的創(chuàng)始人,其提出的目的論(skopostheory)是功能派翻譯理論的重要理論J;5.莫娜·貝克莫娜·貝克(MonaBaker),當代英國翻譯理論家,貝克開辟了以語料庫方法展開的翻譯研究的先河,這是一種全新的翻譯研究的途徑;6.胡庚申(1949-),國內(nèi)著名的跨文化/國際交流語用研究專家和翻譯理論家。胡庚申以達爾文“適應/選擇”說為理論支撐,創(chuàng)立了“翻譯適應選擇論”的基本理念,該理論的構建將為中國譯壇,特別是為翻譯理論研究拓寬新的研究視角;7.李照國(1961-),國內(nèi)知名的中醫(yī)英語翻譯、教學和研究者。其《內(nèi)經(jīng)》英譯本為世人所推崇。李照國在翻譯《內(nèi)經(jīng)》中某些含有濃厚的中國國情的核心概念時均予以音譯,再用括號將現(xiàn)行譯法作為文內(nèi)注解附于有關音譯概念之后,幫助讀者理解,另在譯文之后附加詳細注解,以幫助讀者完整準確地理解相關概念的實際內(nèi)涵;三是“譯古如古,文不加飾”,李照國盡可能在譯文中保持原文的結構形式和表達方式,盡量不增詞語,但由于古文文簡趣深,翻譯時若不增加字詞,有時很難表達清楚,所以凡因表達需要而增加的詞語,李照國均將其置于中括號之中,以便使讀者理解從而防止衍文的出現(xiàn)。
(一)概述
中醫(yī)英語是一門新型的學科,從其出現(xiàn)到個別高校招收中醫(yī)翻譯碩士研究生也不過短短二十幾年。那么專門從事中醫(yī)英語翻譯的科班人才更是少之又少。其所面臨的問題也很多,比如,大多英語教師本科到研究生教育都未接觸過中醫(yī)知識,更不用說中醫(yī)體系,中醫(yī)古籍的學習和研究。有的教師本科專業(yè)是英語教育,研究生選擇醫(yī)學英語,有的老師本科專業(yè)是醫(yī)學英語,研究生卻和醫(yī)學無關的英語語言研究。這些跨專業(yè)現(xiàn)象都會造成中醫(yī)和英語知識體系的不連接。隨著中醫(yī)英語碩士招生的出現(xiàn),開始出現(xiàn)了專業(yè)的中醫(yī)翻譯人才,但在中醫(yī)臨床實踐的了解方面有很多欠缺。這些都會影響到對中醫(yī)古籍的閱讀理解和翻譯工作。
(二)針對目前現(xiàn)狀有如下建議
1.專門安排時間(和教師所帶課程上課時間不沖突)請專職教師講授中醫(yī)基礎知識和文化。2.多方開展跨院系交流合作活動。比如中醫(yī)基礎醫(yī)學院和英文學院開展雙語教學互幫互助小組,可設有針對性的公開課。英語系和人文社科系開展醫(yī)古文今譯和英譯學習交流等等。3.英文學院定期舉辦名家譯作賞析。請研究已取得不錯成果的教師開設系統(tǒng)的中醫(yī)翻譯課程,教師定期參加。以教研室為單位就《內(nèi)經(jīng)》某一篇章,某一名詞術語,某一修辭現(xiàn)象,某一經(jīng)典句子翻譯等進行交流學習和研究。每周可在群共享上留下交流任務,每位教師通過查閱相關文獻,結合各自理解和知識體系完成自己的翻譯,除了有限的教研室探討交流外,充分利用QQ群進行合作和分享。4.實行導師制,老教師督導青年教師完成相關研究方向的科研任務。這點我們可以借鑒南京中醫(yī)藥大學施蘊中教授和他所帶研究生做的相關課題研究方式。
現(xiàn)以陜西中醫(yī)藥大學為例說明:陜西中醫(yī)藥大學英文學院自從2005年至今每周三7、8節(jié)課一直實行教師簽到制,這個時間不能排課,專門作為各教研室備課,學術交流活動時間。每周三兩個小時,一學期至少保證50小時的科研活動時間。那么近十年就有近千個小時的交流時間。這種能量的積蓄是不可估量的?;仡欉@十年,我系教師整體學歷、學識都提高很快。從不到20人發(fā)展到今天的51人,從當初從事中醫(yī)英語翻譯的鳳毛麟角到今天的全員投入。從對中醫(yī)知識的一知半解到今天對經(jīng)典古籍《黃帝內(nèi)經(jīng)》的翻譯研究。尤其是近幾年,我院在幾位教授的帶領下幾位青年教師在有關中醫(yī)古籍《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究上均獲省部級課題。李永安教授還申請通過一項國家級課題。同時,在李永安教授的引導下,相關課題申報的數(shù)量不斷增加,教師的科研士氣與日劇增。另一方面,存在的問題也在不斷突出。在職教師的課時量都是超量完成,勢必會對課余時間的科研活動形成一定阻力。真正中醫(yī)英語翻譯科班畢業(yè)的教師仍占不到三分之一,很多教師只通過有限的講座和課外的讀書時間不能深入和正確的理解中醫(yī)醫(yī)理等?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》內(nèi)容包羅萬象,《內(nèi)經(jīng)》中以“黃帝”與“岐伯”二人對話的討論形式對醫(yī)學問題展開論述,并夾雜各種自然學科知識。其學術體系大致分為醫(yī)學理論和醫(yī)學基礎兩部分,醫(yī)學理論包括藏象、疾病、診法、論治、養(yǎng)生;醫(yī)學基礎包括哲學、天文歷法、地理學、氣象學、數(shù)學及社會學等。翻譯時除了要傳達醫(yī)學信息外,還應該處理好蘊含其中的哲學、文學、宗教、價值觀、社會學等信息,盡量使中醫(yī)精髓部分在對外傳播交流中的誤差減到最小。那么,要解決這些問題,除了教師自己不斷的學習研讀外,參加系統(tǒng)的中醫(yī)典籍和文化課程學習是必須的,對圖書館藏書查閱也是毋庸置疑的。
總之,《黃帝內(nèi)經(jīng)》等中醫(yī)典籍英譯是中醫(yī)藥文化走向世界的橋梁。中醫(yī)藥典籍翻譯工作順利和正確與否,對于中醫(yī)在國際社會中存亡起著至關重要的作用。中醫(yī)院校相關科研單位擔負著不可推卸的中醫(yī)翻譯科研和教育工作。這是一項任重道遠的歷史性課題。需要各院系的努力,更需要各中醫(yī)院校的相互交流,才能為同一目標共同前進。
[1]李照國.黃帝內(nèi)經(jīng)素問[M].上海:世界圖書出版公司,2005.
[2]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[3]蘭鳳利.《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》英譯事業(yè)的描寫性研究(2)[J].中國中西醫(yī)結合雜志,2005(2):176-180.
[4]施蘊中,馬冀明,徐征.《黃帝內(nèi)經(jīng)》首部英譯本述評[J].上??萍挤g,2002(2):46-49.
[5]張登峰.《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯比較[J].陜西中醫(yī)學院學報,2011(1):92-94.
Starting from the research achievements of the English translation of traditional medical works by TCM universities and related research institutions,this paper takes the"Canon of Internal Medicine"as an example,discusses the translation research situation of Chinese medical works and puts forward solutions to emerging problems. We hope to see more translated works appear just like a hundred flowers in a bloom.
TCM universities;traditional medical works;Canon of Internal Medicine;English translation research
H059
A
2096-000X(2016)20-0250-02
文章系國家社會科學基金項目(編號:14BYY017)階段性成果。
張麗(1979,12-),女,漢族,陜西省咸陽市人,碩士,陜西中醫(yī)藥大學外語學院講師,研究方向:跨文化交際,大學英語口語教學。