陳正華,張瑞玲
?
從“熊貓叢書”英譯本看中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代女性文學(xué)譯介
陳正華,張瑞玲
(合肥工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,安徽 合肥 230009)
中國(guó)文學(xué)出版社出版發(fā)行的“熊貓叢書”在樹立中國(guó)新時(shí)期女性形象方面作出了突出貢獻(xiàn),向西方讀者有效傳達(dá)了文本以外的背景,又調(diào)動(dòng)了他們的閱讀興趣。女性文學(xué)作品的翻譯在選擇上要多樣化,要選擇合適的譯者,并且要注重翻譯外的因素。
中國(guó);現(xiàn)當(dāng)代女性文學(xué);英譯
改革開放以來,文學(xué)領(lǐng)域一片繁榮,在大量吸收外來文化的同時(shí),有識(shí)之士開始迫切希望將中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品譯介到國(guó)外。在這一階段,以國(guó)家機(jī)構(gòu)為代表的翻譯群體活躍在這一領(lǐng)域,以中國(guó)文學(xué)出版社和外文出版社為代表的出版機(jī)構(gòu)對(duì)此做出了突出貢獻(xiàn)。該出版社出版發(fā)行了《中國(guó)文學(xué)》和“熊貓叢書”,將大量?jī)?yōu)秀中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品譯介到國(guó)外。1981年,“熊貓叢書”由中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局正式出版,后經(jīng)由中國(guó)文學(xué)出版社和外文出版社相繼出版,著名翻譯家楊憲益任主編。叢書共出版英文版、法文版、日文版和德文版圖書共計(jì)200余種,將中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品推向海外市場(chǎng)。
與此同時(shí),由于女作家作品的增多和受當(dāng)時(shí)英美蓬勃發(fā)展的女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)影響,在文學(xué)史上長(zhǎng)期處在弱勢(shì)地位的女作家也開始引起人們的關(guān)注。在這套叢書中,女性文學(xué)作品大受青睞,共出版發(fā)行英譯女性文學(xué)作品(集)33本。相對(duì)于改革開放以前,中國(guó)女性文學(xué)譯介在國(guó)內(nèi)受重視程度提高。
“熊貓叢書”隸屬外文局管理,是改革開放后典型的國(guó)家機(jī)構(gòu)對(duì)外譯介,與私人譯介不同,有其顯著特征。首先,由于國(guó)家機(jī)構(gòu)的資助,相對(duì)于私人譯介,叢書翻譯文本數(shù)量多、題材廣。其次,無論是翻譯文本、譯者的選擇,還是翻譯過程中采取的翻譯策略以及譯本的出版發(fā)行,都要遵循嚴(yán)格的制度,不是根據(jù)個(gè)人興趣進(jìn)行譯介。最后,譯介的主要目的是向外界傳播中國(guó)文化,是“中國(guó)文學(xué)走出去”的大膽嘗試,同時(shí),也向世界樹立了全新的中國(guó)形象。而伴隨著改革開放后女作家的崛起和英美日益發(fā)展的女性主義運(yùn)動(dòng),“熊貓叢書”開始大量譯介中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代女作家作品,這些作品在翻譯選材、譯者選擇、翻譯策略的運(yùn)用和對(duì)中國(guó)新時(shí)期女性形象的建構(gòu)上都有顯著特點(diǎn)。
(一)“熊貓叢書”女性文學(xué)作品翻譯選材特點(diǎn)
“熊貓叢書”中共有中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代女性文學(xué)作品(集)33本,涉及女作家29人。這其中,有五四以后,脫離封建禮教束縛,追求男女平等的丁玲、蕭紅和冰心;有在新中國(guó)陽光下成長(zhǎng)起來的茹志娟和宗璞;有目睹十年浩劫,親歷上山下鄉(xiāng)的王安憶、鐵凝、陸星兒。整套叢書涉及了老中青三代女作家。在文本題材的選擇上,以小說為主,兼顧戲劇劇本、游記等。而小說類型上集中在現(xiàn)實(shí)主義題材,如王安憶代表作《流逝》反映了一個(gè)資本家家庭在十年動(dòng)亂中的境遇和變遷,而諶容的作品《人到中年》真實(shí)再現(xiàn)了中年知識(shí)分子在工作和生活中的艱難處境。這體現(xiàn)了中國(guó)文學(xué)出版社在題材選擇上的一貫方針:“一方面選題反映中國(guó)真實(shí)情況和中國(guó)人民真正生活的東西,另一方面也照顧到外國(guó)讀者的興趣?!盵1]
然而,這種國(guó)家機(jī)構(gòu)翻譯在很大程度上受主流意識(shí)形態(tài)的影響,對(duì)原文本的選擇上更多考慮是其傳達(dá)的信息,而不是其藝術(shù)價(jià)值,以至于許多藝術(shù)價(jià)值很高的女作家作品并沒有被收錄其中。例如:當(dāng)代著名女作家王安憶的代表作《長(zhǎng)恨歌》、《小鮑莊》和“三戀”(《小城之戀》、《錦繡谷之戀》和《荒山之戀》)在當(dāng)代文壇曾轟動(dòng)一時(shí),卻沒有被收錄其中,而卻收錄了其中規(guī)中矩的作品《妙妙》和《小城瑣記》等。究其原因,當(dāng)時(shí)的叢書編者在選材上,更加青睞能反映當(dāng)時(shí)社會(huì)發(fā)展、適合對(duì)外宣傳需要的作品,而類似“三戀”這樣的作品,雖然擁有精妙的小說構(gòu)思、富含寓意的修辭語言和近乎“瘋癲”的人物形象,但其“性題材”作品的本質(zhì)使其自然被“熊貓叢書”排斥在外。
同時(shí),受到當(dāng)時(shí)意識(shí)形態(tài)的影響,一些真正反映女性主義思想的女作家作品也被“拒之門外”。例如:女作家陳染的代表作《私人生活》描述了現(xiàn)代大都市女性從女孩成長(zhǎng)為女人的生命軌跡,是典型女性主義文學(xué)作品,其細(xì)膩的女性心理描寫和獨(dú)特的敘事手法為文學(xué)評(píng)論家稱道。這部作品于2004年由家約翰·霍華德-吉本翻譯成英文,由哥倫比亞大學(xué)出版社出版,在英美世界很受歡迎。然而,類似的作品在“熊貓叢書”中卻難尋其蹤,究其原因,其中有關(guān)“性”和“政治”的描寫,與當(dāng)時(shí)“熊貓叢書”對(duì)外宣傳的標(biāo)準(zhǔn)不相符。
(二) “熊貓叢書”女作家作品譯者選擇特點(diǎn)和翻譯策略的運(yùn)用
“熊貓叢書”的譯者主要有兩類:第一類是西方翻譯家或漢學(xué)家,如葛浩文(Howard Goldblatt)、戴乃迭(Gladys Yang)、白潤(rùn)德(Bryant Daniel)、詹納(W.J.F.Jenner)、關(guān)大衛(wèi)(David Kwan)等。第二類是中國(guó)本土翻譯家,如熊振儒、唐笙、李國(guó)慶等。在這33部作品中,有13部為西方翻譯家獨(dú)譯,5部為中西方翻譯家合譯,5部為中方翻譯家獨(dú)譯,還有10部譯者未署名。從作品的重印本數(shù)量來看,以戴乃迭和葛浩文為代表的西方翻譯家更受歡迎,這與這些譯作的質(zhì)量有很大的關(guān)系。
以戴乃迭為例,她參與翻譯了《新鳳霞回憶錄》、《北京人》、《張潔小說選》、《龍的傳人》、《流逝》等作品集,這些譯作都至少重印一次。在翻譯這些作品時(shí),戴乃迭盡量保持原作原貌,尤其是其中對(duì)女性形象的描寫部分,堅(jiān)持忠實(shí)原文的策略。同時(shí),也充分考慮到譯文讀者的可接受性。以張潔小說《愛,是不能忘記的》為例,著名漢學(xué)家李歐梵在對(duì)比原文和譯文后是這樣評(píng)論的:“原文中有一些煽情、描述上的陳詞濫調(diào)與夸張抒情,這些都能在譯文中找到,盡管譯文的風(fēng)格經(jīng)著名翻譯家戴乃迭和詹納的處理而變得柔和”。[2]
同時(shí),戴乃迭通過撰寫序、跋等方式對(duì)作家、作品進(jìn)行了詳實(shí)描述,既向西方讀者有效傳達(dá)了文本以外的背景,又調(diào)動(dòng)了他們的閱讀興趣。以《張潔小說選》英譯本序言為例,戴乃迭介紹了張潔個(gè)人感情生活的悲劇及對(duì)其早期作品的影響:“她(張潔)受到丈夫的虐待而離婚,這在這個(gè)社會(huì)還是一件恥辱的事。她深深感受到了自己筆下女性人物所忍受的歧視。”[3]1而后又高度評(píng)價(jià)了張潔對(duì)女性命運(yùn)的關(guān)照:“官方還沒有意識(shí)到女性問題并采取措施,她就已經(jīng)在強(qiáng)調(diào)這個(gè)問題,她配得上先驅(qū)的頭銜。因而她的作品也廣受爭(zhēng)議。(她的作品《方舟》)被廣大讀者稱做中國(guó)第一部女性主義文學(xué)作品,盡管她自己否認(rèn)是女性主義者?!盵3]2
(三)“熊貓叢書”女作家作品在英美世界的接受及其對(duì)新時(shí)期中國(guó)女性形象的建構(gòu)
20世紀(jì)80年代,“熊貓叢書”推出一系列女作家英譯合集,越來越多的女作家聲音被英美世界讀者聽到。首先,從英美國(guó)家圖書館藏書量上看,英國(guó)大不列顛圖書館、英國(guó)劍橋大學(xué)圖書館、美國(guó)國(guó)會(huì)圖書館均收藏了部分女作家作品,其中頗受歡迎的有《中國(guó)當(dāng)代女作家作品選》、諶容的《人到中年》和《張潔小說選》等。而亞馬遜等網(wǎng)絡(luò)書店也有此類圖書銷售。其次,從英美學(xué)者對(duì)這些女作家作品的關(guān)注度上看,這些作品受到了一定的關(guān)注。這與當(dāng)時(shí)蓬勃發(fā)展的女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)密不可分。英美世界讀者通過這些作品了解了中國(guó)女作家和中國(guó)新時(shí)期女性的生存狀態(tài)。以《中國(guó)當(dāng)代七位女作家選》為例,這部作品先后5次印刷,頗受英美讀者歡迎。到了九十年代,受譯入語國(guó)家意識(shí)形態(tài)、出版發(fā)行渠道以及中西文化交流渠道增多等多重因素的影響,整個(gè)“熊貓叢書”在西方遭受冷遇,并逐步退出歷史舞臺(tái)。
雖然“熊貓叢書”存在時(shí)間不長(zhǎng),但是叢書在樹立中國(guó)新時(shí)期女性形象方面作出了突出貢獻(xiàn)。從創(chuàng)刊之初,中國(guó)文學(xué)出版社就秉承著譯介“中國(guó)人生活新的一面,和迥異于國(guó)外所知的新人物形象的一面的作品”這一宗旨。[4]而對(duì)女性文學(xué)的譯介,同樣遵循這一原則。以王安憶作品《流逝》為例,小說女主人公歐陽端麗在經(jīng)歷了十年浩劫后,從衣食無憂的大家閨秀轉(zhuǎn)變?yōu)槿蝿谌卧沟募彝D女,成為全家的頂梁柱。王安憶將筆下的這位“小人物”刻畫得圓潤(rùn)豐滿,她用理解、同情的筆調(diào),將中國(guó)傳統(tǒng)女性頑強(qiáng)自信、堅(jiān)毅果敢卻又有些逆來順受的性格刻畫得栩栩如生。這部小說經(jīng)過戴乃迭的譯介,在英美國(guó)家引起了一定反響。英美評(píng)論界對(duì)此書大加褒賞,如英國(guó)作家安曼·胡笙(Aamer Hussein)在CatalystsofChange一文中指出《流逝》是一篇“忠實(shí)地探索女性生存狀態(tài)的小說,女性的理想、女性在社會(huì)中的地位、女性生存的真實(shí)境況,一覽無余地展現(xiàn)在讀者眼前” 。[5]而小說《人到中年》也向西方讀者展示了新中國(guó)女性在工作方面的地位,正如金介甫指出“諶容的《人到中年》(AtMiddleAge)是這個(gè)時(shí)期重要的作品,之所以重要,是因?yàn)樗f出了,在年輕一代的喧嘩中,那些明顯工作過度的中年干部感到是多么被忽視了?!盵6]
除此之外,這些作品也向英美讀者傳達(dá)了中國(guó)新時(shí)代女性敢于追求愛情的精神。張潔的小說《愛,是不能忘記的》揭示了婚姻必須以愛情為基礎(chǔ),而不是傳宗接代的工具。而白峰溪的《女性三部曲》之《明月初照人》更是通過婦女爭(zhēng)取婚姻自主這一主題,發(fā)出了爭(zhēng)取婦女權(quán)力的呼聲。這些作品在英美世界的譯介,使得英美讀者對(duì)異域文化下女性爭(zhēng)取婚姻自由有了更深刻的了解。
首先,在女性文學(xué)作品的選擇上要多樣化,既要考慮對(duì)外宣傳的需要,更要充分了解譯入語國(guó)國(guó)情和需要。改革開放后,“熊貓叢書”的譯介是國(guó)家機(jī)構(gòu)指導(dǎo)下的自主對(duì)外輸出,這種主動(dòng)“譯出”更要關(guān)注 被‘譯入’國(guó)家、民族具不具備對(duì)外來文學(xué)、文化的需求,具不具備一個(gè)比較成熟的接受群體和接受環(huán)境”。[7]而“熊貓叢書”在出版發(fā)行初期受到贊助商的制約,在選材上很大程度上考慮宣傳效果,而忽略了作品本身的文學(xué)價(jià)值,使得一批優(yōu)秀的女性文學(xué)作品無緣走出國(guó)門。相比較而言,中國(guó)港臺(tái)地區(qū)出版社和國(guó)外出版社在選材上更加關(guān)注譯入語國(guó)的需求和作品的文學(xué)價(jià)值,總體偏好大陸新銳小說。例如:香港中文大學(xué)《譯叢》雜志出版發(fā)行的王安憶《小城之戀》、《荒山之戀》英譯本和哥倫比亞大學(xué)出版社出版的陳染小說《私人生活》和王安憶小說《長(zhǎng)恨歌》正是符合英美閱讀習(xí)慣而在英美世界暢銷。
其次,女性文學(xué)走出去要選擇合適的譯者。漢學(xué)家王德威教授在一次訪談中指出:“(中國(guó)當(dāng)代文學(xué))傳播第一最重要的條件就是翻譯” ,[8]而譯本的質(zhì)量很大程度上取決于譯者,選擇合適的譯者是女性文學(xué)走出去的必要條件。從“熊貓叢書”中女性文學(xué)作品的譯介來看,以戴乃迭和葛浩文為代表的西方漢學(xué)家在翻譯策略的選擇、副文本的運(yùn)用上更加貼合西方讀者閱讀習(xí)慣,在“準(zhǔn)確性”、“可讀性”和“可接受性”上達(dá)到了完美統(tǒng)一。而女性譯者戴乃迭運(yùn)用序和跋等副文本手段,將譯者自身的主體意識(shí)有效地運(yùn)用到對(duì)陌生語境下女性文學(xué)作品的傳播上,也是頗有成效的嘗試。
最后,中國(guó)當(dāng)代女性文學(xué)走出國(guó)門要注重翻譯外的因素。在新的時(shí)期,翻譯不再是簡(jiǎn)單的語言文字轉(zhuǎn)換,而是更為復(fù)雜的跨文化交際。從譯本出版發(fā)行渠道到裝幀印刷都會(huì)影響到其在異域文化中的傳播?!靶茇垍矔笔侵袊?guó)官方對(duì)外宣傳產(chǎn)物,在裝幀等方面顯得中規(guī)中矩。例如其中的中國(guó)女作家作品集均是以女作家頭像作為封面,以對(duì)作家或者作品的介紹作為封底,在形式上比較實(shí)用但又略顯單一。而相比較而言,中國(guó)香港地區(qū)和海外在作品的封面上就顯得更為新穎,常常采用具有中國(guó)特色的畫面,更能吸引英美讀者。
總的來說,“熊貓叢書”中女性文學(xué)作品的譯介向英美讀者展示了中國(guó)新時(shí)期女作家和她們的優(yōu)秀文學(xué)作品,提高了中國(guó)女作家和作品的知名度,也在一定程度上向西方讀者構(gòu)建了新時(shí)期中國(guó)女性形象。然而由于缺乏優(yōu)秀譯者和出版發(fā)行經(jīng)驗(yàn),加上東西方意識(shí)形態(tài)和審美差異的影響,其在西方的接受逐漸“遇冷”,并最終退出歷史舞臺(tái)。在全球化程度日益加深的今天,隨著國(guó)家的綜合國(guó)力、國(guó)際影響力日益增強(qiáng),國(guó)家大力推行“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略,這也正是向世界展示中國(guó)女性文學(xué)、構(gòu)建新時(shí)期女性形象的契機(jī)。翻譯工作者應(yīng)以史為鑒,積極有效地推介中國(guó)女性文學(xué)。
[1]吳自選.《中國(guó)文學(xué)》與中國(guó)文學(xué)的英譯 (訪談錄)[J].東方翻譯,2010( 4) : 52-55.
[2]Lee,Ou-fan Lee. Under the Thumb of Man[J].NewYorkTimesBookReview. January 18th, 1987.
[3]Zhang, Jie.LoveMustNotBeForgotten. [J]. World Literature Today,1987,61(3):490.
[4]楊憲益.《中國(guó)文學(xué)》三十年[J].中國(guó)文學(xué) ,1981(10) : 3 .
[5]姜智芹. 中國(guó)新時(shí)期文學(xué)在國(guó)外的傳播與研究[M]. 濟(jì)南:齊魯書社,2011:181.
[6]金介甫,查明建. 中國(guó)文學(xué)(一九四九~一九九九)的英譯本出版情況述評(píng)[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2006(3):67-76.
[7]謝天振.隱身與現(xiàn)身:從傳統(tǒng)譯論到現(xiàn)代譯論[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2014:13.
[8]劉江凱. 認(rèn)同與延異: 中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外接受[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2012:345.
(責(zé)任編輯 文雙全)
A Study of Works of Contemporary Chinese Women Writers from the English Version of“Panda Books”
CHEN Zheng-hua,ZHANG Rui-ling
(School of Foreign Studies, Hefei University of Technology, Hefei 230009, Anhui, China)
The English translation of works written by contemporary Chinese women writers has made outstanding contributions to women image building in the new era, which effectively conveys the settings beyond texts for Western readers and stimulates their reading interests. The translation of female writers’ works should focus on the variety of choices, selecting appropriate translator and attaching importance to the factors beyond translation.
China; works of contemporary Chinese women writers; English translation
2016-06-30
中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金項(xiàng)目:中國(guó)當(dāng)代女性文學(xué)英譯研究(J2014HGXJ0145)
陳正華(1981-),女,安徽六安人,合肥工業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師,碩士。
H315.9
A
1671-9247(2016)05-0065-03