林秀琴
(鄭州電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院 基礎(chǔ)部,河南 鄭州 451450)
針對漢譯英錯誤分析的高職英語翻譯研究
林秀琴
(鄭州電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院 基礎(chǔ)部,河南 鄭州 451450)
隨著全球化經(jīng)濟的飛速發(fā)展,我國對外交流日益繁榮,翻譯已經(jīng)成為當(dāng)代人才所必備的重要技能之一。高職院校作為社會主義建設(shè)人才輸出的重要教育基地,在高職院校的課程安排的過程中,要重視英語翻譯的教育。在高職院校中,學(xué)生的英語翻譯能力普遍較弱,存在的主要問題為漢譯英錯誤。為了進一步促進學(xué)生英語翻譯能力的提高,在此針對學(xué)生漢譯英錯誤,運用錯誤分析理論對學(xué)生存在的問題進行分類總結(jié),并對錯誤產(chǎn)生的原因進行探索;同時,結(jié)合現(xiàn)階段錯誤分析理論發(fā)展現(xiàn)狀以及高職英語教學(xué)的實際情況,提出相應(yīng)的有效糾錯策略,有針對性地傳授英語翻譯的技巧。
漢譯英錯誤分析;高職英語;翻譯研究
翻譯作為英語聽、說、讀、寫、譯五項基本技能中的一項,能反映出英語學(xué)習(xí)者的綜合水平?,F(xiàn)階段高職院校學(xué)生的英語翻譯能力普遍較差,尤其是在進行漢譯英翻譯的過程中,頻頻出現(xiàn)錯誤,影響到學(xué)生的全面發(fā)展。出現(xiàn)這一問題的原因如下:一是學(xué)生基礎(chǔ)相對薄弱。高職院校在進行招生時,部分學(xué)生在英語方面的基礎(chǔ)普遍較差,進入學(xué)校后并不能夠及時調(diào)整自己,并進行這一方面的學(xué)習(xí),進而導(dǎo)致英語翻譯能力不高;二是部分高職院校教師在教學(xué)方法以及教學(xué)內(nèi)容上存在誤解,在課堂教學(xué)中無法調(diào)動學(xué)生的積極性,教學(xué)內(nèi)容過于枯燥,直接導(dǎo)致學(xué)生學(xué)習(xí)效率下降。英語翻譯能力是現(xiàn)階段社會發(fā)展所必需的技能,如何正確的進行對這些錯誤的認(rèn)知,并提出有效地改善策略,是現(xiàn)階段高職英語教師必須解決的問題,因此,選擇這一課題進行深入探討。
(一)錯誤分析理論的提出
錯誤分析是指對第二語言學(xué)習(xí)者的錯誤進行的研究和分析,它被作為相對有限性對比分析的替換方法。錯誤分析這一理論不僅僅有語言學(xué)的相關(guān)基礎(chǔ),同時,還具有心理學(xué)的理論基礎(chǔ)。英國應(yīng)用語言學(xué)家科德(S.Pit Corder,在學(xué)習(xí)母語的過程中,受到一定的啟發(fā),并發(fā)表了論文“The Significance of Learner's Errors”《學(xué)習(xí)者錯誤之重要意義》,在此基礎(chǔ)上形成了錯誤分析這一理論。在進行語言過程中,錯誤存在是不可避免的,尤其是在英語專業(yè)翻譯課程學(xué)習(xí)過程中。通過對這些翻譯錯誤的分析,可以較為全面的掌握學(xué)習(xí)者的心理變化過程,對錯誤產(chǎn)生的根源進行分析,輔助學(xué)習(xí)者進行錯誤的糾正。
(二)錯誤分析理論的意義
在英語翻譯學(xué)習(xí)過程中,對其中存在的錯誤分析進行分析,針對學(xué)生英語翻譯的學(xué)習(xí)具有十分關(guān)鍵的作用。
首先,學(xué)生在進行英語學(xué)習(xí)中,往往會接收到各種各樣的信息,學(xué)生要對這些信息加以分析并進行整合利用,逐漸轉(zhuǎn)化為自身的語言能力以及語言技能。在學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者往往會因為知識的不理解,犯各種翻譯上的錯誤,這是不能避免的,恰恰是這些錯誤的出現(xiàn)能夠反映出學(xué)習(xí)者的心得;其次,對學(xué)生出現(xiàn)的錯誤進行分析,并進行分類總結(jié),教師能夠及時得到學(xué)生對于學(xué)習(xí)的最新掌握情況,在教學(xué)過程中,教師可以針對學(xué)生的不足,進行教學(xué)方法以及教學(xué)內(nèi)容的改進;再次,通過錯誤分析,還可以全面了解學(xué)生的學(xué)習(xí)方法以及學(xué)習(xí)狀態(tài),讓學(xué)生在對比中進行學(xué)習(xí),在之后的學(xué)習(xí)中引以為戒,避免再次錯誤的出現(xiàn),進而不斷提升自身的語言能力。
根據(jù)錯誤分析理論,可以將錯誤分析分為五個步驟進行學(xué)習(xí):一是收集資料。這些資料一般來自于學(xué)生日常的作業(yè)以及測試;二是錯誤認(rèn)定。主要是對翻譯過程中的句子或是詞句進行認(rèn)定,判斷其是否符合語境或是語義;三是將錯誤分類歸納。將學(xué)習(xí)過程中的錯誤進行匯總,并歸類;四是分析原因。通過翻譯錯誤句子的分析,對其原因進行探索,進而達到提高改正率、熟練掌握語
言運用的目的;五是進行錯誤更正?,F(xiàn)階段,高職院校學(xué)生在進行漢譯英翻譯的過程中,主要出現(xiàn)三個問題:一是詞匯錯誤;二是語法錯誤;三是句法錯誤。
(一)詞匯錯誤
詞匯錯誤包括兩種:一是選詞不當(dāng);二是搭配不當(dāng)。從本質(zhì)上說,英語與漢語語言環(huán)境不同,差異較大,高職院校的學(xué)生在進行英語單詞學(xué)習(xí)的過程中并沒有深入理解單詞的用法以及搭配問題,只重視單詞意思的記憶,這導(dǎo)致在進行漢譯英的過程中總出現(xiàn)詞匯錯誤。
例1:對于人們來說,教育是十分重要的。
誤:For people,education is very count.
“今后估計船期難湊以及空箱不夠等情況,會有明顯改善?!焙鷷哉f,相比航運,從公路運輸?shù)綄幉ㄞD(zhuǎn)運,企業(yè)就要多承擔(dān)每個標(biāo)箱700元至1000元的費用。
正:Education does count to people.
在例1中,重要這詞語可以被學(xué)生翻譯為count,這樣的翻譯是正確的,但是學(xué)生并沒有掌握這一單詞的正確使用方法,從單詞的用法上來看,count這一單詞是一個動詞,在錯誤翻譯中,學(xué)生將這一單詞當(dāng)作形容詞來使用。這直接導(dǎo)致漢譯英的時候出現(xiàn)詞匯錯誤。
(二)語法錯誤
在進行英語課堂教學(xué)的過程中,可以發(fā)現(xiàn),高職院校的學(xué)生英語語法知識普遍較弱,在進行英語翻譯的過程中,英語語法錯誤出現(xiàn)的頻率較高,常見的錯誤有英語單詞單復(fù)數(shù)錯誤、時態(tài)錯誤以及語態(tài)錯誤等。
例2:他們小時候經(jīng)常玩足球。
誤:They often played football when they are childs.
例3:他在解決這件事的時候遇到了困難。
誤:He has a trouble when he dealt with some difficulty question.
正:He had some difficulty when he dealt with the question.
首先,以上兩個例子都存單詞單復(fù)數(shù)的問題。在英語單詞中,單詞都有兩種形式,一是單數(shù)形式;二是復(fù)數(shù)形式。復(fù)數(shù)形式在構(gòu)成的過程中可以是由規(guī)律變化而來,也可以是不規(guī)則變化而來。因此,在進行漢譯英中,初學(xué)者對于單詞單復(fù)數(shù)的問題感到十分困惑,這是一個令人頭痛的問題。在漢語中,我們并沒有所謂的單數(shù)形式、復(fù)數(shù)形式,所有的名詞都可以借助量詞進行表示,例如:一個面包,兩張錢。但是在英語中,面包和錢卻是不可數(shù)名詞。思維上的差異使得中國學(xué)生在使用不可數(shù)名詞時經(jīng)常出錯。此外,漢語的復(fù)數(shù)概念是通過量詞或在名詞后加上“們”、“群”等體現(xiàn)的,而英語是通過單詞的形態(tài)變化體現(xiàn)的,這個差異也使許多學(xué)生在遇到名詞復(fù)數(shù)時忽略詞形變化。當(dāng)學(xué)生學(xué)習(xí)到在單數(shù)形式后面加“s”這一形式,又會出現(xiàn)將這一規(guī)律應(yīng)用到不規(guī)則變化中,出現(xiàn)語法上的錯誤。除了這一錯誤,以上兩個例子還出現(xiàn)時態(tài)的問題,這也是學(xué)生語法薄弱的一個體現(xiàn)。
(三)句法錯誤
由于語言環(huán)境的不同,這導(dǎo)致英語與漢語之間存在較多的差異,從語系的角度上來說,英語與漢語屬于兩種不同的語系,英語屬于印歐語系;而漢語則屬于漢藏語系。這兩種截然不同的語系都有其自身的特點以及句法特征,因此,在進行翻譯的過程中,由于學(xué)生并沒有對英語的語言環(huán)境進行深入的了解,這導(dǎo)致學(xué)生對于英語與漢語之間的語法差異不夠重視,想當(dāng)然的將英語中的一些語法應(yīng)用到漢語中去,這直接導(dǎo)致母語負遷徙的現(xiàn)象出現(xiàn)。
針對以上存在的主要問題,結(jié)合現(xiàn)階段錯誤分析理論發(fā)展現(xiàn)狀以及高職英語教學(xué)實際情況,提出相應(yīng)的有效糾錯策略,有針對性地傳授英語翻譯的技巧,希望能夠進一步促進高職院校學(xué)生英語翻譯能力的提高。
(一)敢于面對,靈活糾錯
在進行語言學(xué)習(xí)中,犯錯是必不可少的一個環(huán)節(jié),學(xué)習(xí)的本身就是一個不斷犯錯的過程。因此,在進行教學(xué)中,教師要正確面對學(xué)生的翻譯錯誤,即使是全局性的錯誤,只要學(xué)生能夠及時的進行改正,那就是證明教學(xué)是有效的。對于局部性錯誤,教師可以引導(dǎo)學(xué)生進行自我糾正。對于較為典型的錯誤,教師可以對這些問題進行歸納總結(jié),放在一起在課堂上進行講解。對于個體所犯的錯誤,教師不需要在課堂上給予指出,這會讓學(xué)生產(chǎn)生一定的挫敗感,對于這一部分學(xué)生,教師可以在課下予以溝通,讓學(xué)生進行自我糾正。讓學(xué)生通過自我思考的方法進行錯誤的改正,這樣學(xué)生才能夠?qū)ο鄳?yīng)的知識點印象深刻。除此之外,教師還應(yīng)該積極鼓勵學(xué)生多運用不同的詞匯以及句型進行反復(fù)練習(xí)。
(二)重視語言基礎(chǔ)教學(xué)
翻譯是源語言與目的語之間的相互轉(zhuǎn)換,翻譯的人員不僅僅要具備含義轉(zhuǎn)換的能力,同時,還要重點掌握語言結(jié)構(gòu)之間的轉(zhuǎn)換以及豐富的英語語法、詞匯以及句型知識,這就要求教師在進行教學(xué)的過程中要重視基礎(chǔ)教學(xué)的傳授。由于大部分高職院校的學(xué)生來自于教學(xué)水平相對來說較低的地區(qū)或是鄉(xiāng)鎮(zhèn),因此,教師要豐富教學(xué)方法以及教學(xué)內(nèi)容,針對學(xué)生學(xué)習(xí)積極性不高的現(xiàn)象,通過游戲、圖片以及電影等方法讓學(xué)生提高參與教學(xué)活動的積極性。
(三)系統(tǒng)講授翻譯技巧
要想不斷提高高職院校學(xué)生的整體英語翻譯的能力,教師在進行教學(xué)中,要有意識、有計劃地進行翻譯理論以及技巧的傳授。通過系統(tǒng)的進行翻譯理論的傳授,可以培養(yǎng)學(xué)生正確的翻譯觀,不斷提高學(xué)生的翻譯意識,加強學(xué)生的文化輸入能力,增強學(xué)生的跨文化意識;精講翻譯技巧可以夯實學(xué)生的翻譯技能,開闊學(xué)生眼界,進而不斷掌握翻譯技巧。
綜上所述,進行高職院校學(xué)生英語翻譯水平的提高對于促進學(xué)生的全面發(fā)展以及社會進步與繁榮具有十分關(guān)鍵的作用。在現(xiàn)階段經(jīng)濟全球化發(fā)展的階段,社會逐漸建設(shè)與繁榮對于人才的要求不斷提高,不僅僅要求人才具有專業(yè)知識,同時,還要具有良好的外語水平,因此,培養(yǎng)高職院校學(xué)生的英語翻譯能力具有其必要性。但是,現(xiàn)階段高職院校學(xué)生的英語翻譯能力普遍較差,尤其是在進行漢譯英翻譯中,學(xué)生頻頻出現(xiàn)錯誤,影響到學(xué)生的全面發(fā)展,在此結(jié)合實際教學(xué)情況,進行相關(guān)糾正策略的提出,希望能夠起到一定的借鑒作用。
[1]陳建林.基于語料庫的翻譯測試中的學(xué)生錯誤分析——以上海市高考英語漢譯英題型為例[J].中國考試,2012,9:25-31.
[2]羅楠.翻譯教學(xué)中非英語專業(yè)學(xué)生常見的漢譯英錯誤分析——以福建師范大學(xué)協(xié)和學(xué)院為例[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2015,8:162-163.
[3]彭秀林.基于項目教學(xué)法的高職《商務(wù)英語翻譯》教學(xué)模式探索——以“筆譯公司介紹”的教學(xué)單元設(shè)計為例[J].廣州城市職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2013,2:79-84.
[4]李朝霞,孫曉霞.評注式翻譯教學(xué)在非英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的有效性研究[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2015,12:31-33.
[5]高麗.基于全國口譯大賽的英語專業(yè)口譯教學(xué)改革研究——以湖南理工學(xué)院為例[J].懷化學(xué)院學(xué)報,2016,7:121-124.
With rapid development of global economy,international exchanges has become more and more frequent in China,and translation has become an important and needed skills for modern talents.As an important educational base of exporting talents for socialist construction,higher vocational colleges should pay more attention to English translation when arranging the courses.The fact is that higher vocational college students'English translation ability is generally poor.The main problem lies in Chinese-English translation errors.In order to improve students' translation ability,this text will use the error analysis theory to summarize and classify students'translation errors and explore relevant causes.At the same time,combined with the development situation of error analysis theory and current situation of English teaching in higher vocational colleges,it puts forward effective error correction strategies to teach translation skills.
error analysis of Chinese-English translation;higher vocational English;studies of translation
G642
A
2096-000X(2016)23-0249-02
林秀琴(1981,09-),學(xué)歷:研究生,工作單位:鄭州電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部,職稱:講師,研究方向:翻譯。