錢輝
(南京大學(xué)教育研究院,江蘇 南京 210093)
詞塊習(xí)得對二語寫作的影響
錢輝
(南京大學(xué)教育研究院,江蘇 南京 210093)
詞塊作為程式化的語言被越來越多的語言學(xué)家和研究者所關(guān)注,詞塊的輸入也成為二語習(xí)得的有效方法之一。文章從詞塊的定義和分類出發(fā),探究詞塊習(xí)得對二語寫作能力的影響主要表現(xiàn)在:一、強化二語寫作中的英語思維;二、增強二語寫作的流利性;三、提高二語寫作表達的地道性。
詞塊;二語寫作;影響
寫作是以語言文字的形式進行信息的記錄與傳播。作為語言學(xué)習(xí)的產(chǎn)出性行為,語言學(xué)習(xí)者通過大量輸入性的學(xué)習(xí)方式積累多種多樣的語言符號,進而用這些語言符號來反映客觀事實、表達主觀情感、傳播知識信息等。寫作能最大程度地調(diào)動學(xué)習(xí)者注意語言形式,檢驗?zāi)繕苏Z的運用情況,并促使學(xué)習(xí)者有意識地使用目標語進行反思,從而幫助學(xué)習(xí)者消化語言知識(Swain,1995)。但是,對于學(xué)習(xí)者來說,二語寫作是較難掌握的一項技能。從教師的教學(xué)角度來看,寫作教學(xué)往往也是高投入低產(chǎn)出。國內(nèi)的學(xué)者們對于影響二語寫作的因素做過一些相應(yīng)的研究。王立非和文秋芳對江蘇兩所高校180名本科二年級英語專業(yè)學(xué)生進行了實證研究,發(fā)現(xiàn)三個漢語水平寫作變量對英語寫作產(chǎn)生影響,支持了母語能力可以遷移到二語寫作的論點(王立非等人,2004)。王文宇和文秋芳從16名中國大學(xué)生的一次寫作任務(wù)中發(fā)現(xiàn)二語寫作具有雙語特性,即母語和二語同時參與思維(王文宇等人,2002)。這些研究結(jié)果與國外學(xué)者(Jones,1982,;Zamel,1983)的發(fā)現(xiàn)一致,即英語寫作水平低主要是因為其母語寫作能力較低。雖然Cumming(1989)的研究發(fā)現(xiàn),母語寫作能力與英語水平無關(guān),但是Sasaki和Hirose(1996)卻發(fā)現(xiàn)母語寫作能力與英語水平顯著相關(guān)。因而,在英文寫作中,學(xué)習(xí)者的語言輸出必然會受到母語的干擾,即二語寫作中的母語負遷移現(xiàn)象(普璇華,2009;王慧穎,2010)。隨著語料庫語言學(xué)的發(fā)展,詞塊日益受到語言學(xué)界的關(guān)注。根據(jù)Altenberg(1998)對LLC語料庫(London-Lund Corpus)的分析,程式化語言在成年本族語者的日常交際中約占70%。二語習(xí)得研究也證實,詞塊普遍存在于本族語者的口頭交際中,學(xué)習(xí)者若能儲存大量詞塊,他們就可以表達得更流暢、更準確(Lewis,Ellis)。國內(nèi)的研究者如戚焱從預(yù)制語塊的定義和分類出發(fā),總結(jié)了預(yù)制語塊在大學(xué)英語寫作教學(xué)中的地位和作用(戚焱,2005)。丁言仁和戚焱對詞塊運用與英語口語及寫作水平進行了相關(guān)性研究,結(jié)果表明,相對于語法來說,學(xué)習(xí)者運用詞塊的能力與英語口語成績和寫作成績具有更顯著的相關(guān)性(丁言仁,戚焱,2005)。
(一)定義
Skehan(1998)指出兩種發(fā)展中介語的途徑分別為規(guī)則學(xué)習(xí)(rule-based learning)和范例學(xué)習(xí)(exemplar-based learning),而范例學(xué)習(xí)就是構(gòu)建預(yù)制語塊(prefabricated chunks)。與前者把語法規(guī)則作為學(xué)習(xí)中心并依賴語法以構(gòu)建句子所不同,后者通過習(xí)得大量固定或半固定的模式化塊狀結(jié)構(gòu),在口語及寫作中自動提取所需內(nèi)容,減少大腦的語言加工時間,加快語言產(chǎn)出,提高語言使用的正確性和流利性。不同學(xué)者對詞塊(chunks)的叫法不同,但所指內(nèi)容大致相同,如詞語片語(lexical phrases;Nattinger&DeCarico,1992)、預(yù)制模式(prefabricated routines and patterns;Krashen,1981)、句干(sentence stems;Pawley&Syder,1983)、程式語(formulaic language;Weinert,1995)、多詞單位(multi-word unit;Cowie,1992)、詞匯組塊(lexical chunks;Lewis,1993)等多達40多種不同的術(shù)語表達。
(二)分類
多位國內(nèi)學(xué)者都曾對詞塊的分類進行過總結(jié)(馬廣惠,2011;戚焱,2005),正如對詞塊的定義是多種多樣的,對它進行分類也不是一件容易的事。比如,Becker(1975)從結(jié)構(gòu)和功能的角度將本族語者的預(yù)制語塊分成:1.聚合詞(poly words);2.限制性短語(phrasal constraints);3.元語篇(metamessages);4.句子構(gòu)造型結(jié)構(gòu)(sentence builders);5.情景話語(situational utterances);6.原文片段(verbatim texts)。按語法功能可將詞塊分為(馬廣惠,2011):1.名詞性詞塊,如bread
and butter,life and death;2.動詞性詞塊,如take care of,pay attention to;3.形容詞性詞塊,如large and small,right and wrong、a lot of,a piece of;4.副詞詞塊,如all of a sudden,by and large;5.介詞詞塊,如in accordance with,in addition to;6.連詞詞塊,如as long as,as soon as。
據(jù)研究統(tǒng)計,自然話語中有90%是由那些處于單詞和固定短語之間的預(yù)制語塊實現(xiàn)的。一個普通的本族語者通常能夠掌握成千上萬的預(yù)制語塊,從而保證其語言表達的純正又流暢(戚焱,2005)。Lewis(1993)認為語言習(xí)得的一個重要組成部分是理解并生成從整體上未經(jīng)分析的詞塊,詞塊是幫助學(xué)習(xí)者理解語言的原材料。由此可見,詞塊對于二語習(xí)得的重要性非同一般的。
《大學(xué)英語四/六級考試大綱》(2006)中對寫作部分的要求是在30分鐘內(nèi),根據(jù)規(guī)定的題目以及所提供的提綱、情景、圖片或圖表等,寫出一篇不少于120/150詞的短文。寫作要求是思想表達準確、意義連貫、無嚴重語法錯誤。類似的限時作文十分考驗參試者的二語語篇組織能力、遣詞造句、詞匯量以及邏輯思維能力。詞塊的掌握和運用對二語寫作的影響主要有以下三個方面。
(一)強化二語寫作中的英語思維
二語寫作作為書面的語言輸出技能,不僅考驗二語學(xué)習(xí)者的語言表達能力,而且能直觀反映出學(xué)習(xí)者的思維組織能力。思維對語言起決定作用,許多語言現(xiàn)象產(chǎn)生的原因必須從思維與語言現(xiàn)象的關(guān)系中去找(許鈞,1994)。許多二語寫作研究發(fā)現(xiàn),二語能力較低的學(xué)生在寫作中更加依賴母語思維。郭純潔和劉芳(1997)、王文宇和文秋芳(2002)的研究都證實了二語思維是二語寫作的一大特征。作者從與某醫(yī)學(xué)院校本科生的交談中發(fā)現(xiàn),大多數(shù)學(xué)生在英語寫作中都曾經(jīng)有這樣的經(jīng)歷:滿腦子的中文思想找不到恰當(dāng)?shù)挠⒄Z表述以躍然紙上。二語寫作成為中文和英文之間生硬甚至牽強地轉(zhuǎn)換,在大學(xué)英語四、六級(CET4/CET6)考試中的作文部分很難拿到高分。二語寫作對二語思維提出了更高的要求,如何擺脫母語思維的干擾,培養(yǎng)英文思維的習(xí)慣成為提高二語寫作水平的重要條件。語言是思維的載體,詞塊作為本族語者經(jīng)常使用、預(yù)先構(gòu)制、具有可識別性、意義明確的詞語組合,它在形式上表現(xiàn)為詞匯和語法的結(jié)合體,在本質(zhì)上體現(xiàn)了思維轉(zhuǎn)型為語言的模式化的程式,英語特有的思維元素已經(jīng)有機地植入詞塊的結(jié)構(gòu)形式和內(nèi)涵之中了(蔣宇紅,2010)。比如,在學(xué)習(xí)《21世紀大學(xué)英語(第二冊)》第一單元Test A Winston Churchill-His Other Life時,作者首先請幾位同學(xué)口頭翻譯“后來,繪畫成了丘吉爾的一大嗜好?!彼麄兊姆g大致如下:Finally,painting became Winston's favorite;In the end,Winston began to be in love with painting。與原文"Painting in oils turned out to be Winston's great love…"進行比較,不難發(fā)現(xiàn)學(xué)生翻譯中的母語思維痕跡,原文中的to turn out to be就屬于典型的英文思維。因此,如果教師能夠在課堂教學(xué)中利用詞塊對學(xué)生進行英文思維的引導(dǎo)和培養(yǎng),勢必能夠提高學(xué)生的二語寫作能力。
(二)增強二語寫作的流利性
寫作實際上是用書面語言表達思想的過程(廉潔,2001)。學(xué)習(xí)者首先要在大腦中生成所要表達的內(nèi)容,然后把已構(gòu)思好的內(nèi)容轉(zhuǎn)換成具體而恰當(dāng)?shù)恼Z言表達形式,用文字輸出的方式來反映內(nèi)在思想。在這一過程中,大腦中構(gòu)思的內(nèi)容被轉(zhuǎn)換為具體的語言表達形式,即一連串相互關(guān)聯(lián)的短語,包括自由組合的短語和較為固定的預(yù)制語塊(戚焱,2005)。如果二語學(xué)習(xí)者掌握的詞塊數(shù)量有限,就不得不在寫作中臨時利用語法規(guī)則構(gòu)建大量的短語和詞組,這樣勢必會降低寫作效率,思維不斷被打斷,從而使寫作的流利性受到影響。相反,如果學(xué)習(xí)者掌握了大量的詞塊,零存整取地用于寫作中,可以大大減少語言生成的轉(zhuǎn)化時間和限時寫作的壓力,提高語言表達的自動化程度,從而使注意力集中于邏輯思維的表達和語法分析,進而提高寫作的流利性。如具有銜接功能的語篇詞塊not only…but also…,on the one hand… on the other hand,first of all等,能將句子內(nèi)部以及句子之間很好地連貫起來,使語言表達準確、流暢。丁言仁和戚焱(2001)的實驗也證明了學(xué)習(xí)者在寫作過程中如果使用預(yù)制語塊將有利于提高其二語寫作的速度以及語言表達的流暢性和意義的連貫性。
(三)提高二語寫作表達的地道性
普遍困擾二語學(xué)習(xí)者的兩個問題是:如何獲得接近本族語的流利性(native-like fluency)和接近本族語的選詞能力(native-like selection)。如前所述,學(xué)習(xí)者可以通過積累大量的詞塊來實現(xiàn)語言表達的流利程度。接近本族語的選詞能力是指學(xué)習(xí)者能夠選用標準、地道的詞語,給人以本族語者表達的感覺(戚焱,2005)。然而,即便是優(yōu)秀的二語學(xué)習(xí)者,在缺乏真實的語言環(huán)境下,即使習(xí)得了大量詞匯和語法并能夠流利地表達思想,母語表達的痕跡依然明顯。兩種語言思維模式的差異可解釋其原因:漢語思維模式是形象的、直觀的,而英語思維則是概括的、抽象的(王蘋,劉文捷,2001)。因而,思維模式會影響學(xué)習(xí)者的遣詞造句。如在表達“我認為”的時候,I think就不如 as far as I'm concerned或from my point of view來得地道。目前,我國大學(xué)生英語寫作中普遍存在的問題是漢語式二語作文,盡管寫的是英文,但其選詞、造句乃至布局謀篇都是漢語作文的模式。有的學(xué)者稱這種語言模式為中繼語(interlanguage)(王蘋,2001)。在學(xué)習(xí)中掌握大量的詞塊并靈活運用,可以有效解決二語習(xí)得的第二個困擾,即縮小與本族語者的語言使用差距,避免交流的困惑和誤解,達到地道表達的目的。
詞塊的功能和作用對二語寫作教學(xué)具有有一定的指導(dǎo)意義。作為介于語法和詞匯之間的特殊語言現(xiàn)象,詞塊通常被當(dāng)作一個整體,長時間地被保存在記憶中,在特定的語境中可被直接提取并使用,而無需根據(jù)語法規(guī)則進行分析和構(gòu)造。因此,教師若能在課堂擺脫機械化的語法教學(xué),積極引導(dǎo)學(xué)生去關(guān)注詞塊,學(xué)習(xí)并有意識地積累固定表達,一定能夠幫助學(xué)生有效地提高二語寫作水平,擺脫二語學(xué)習(xí)“高分低能”的局面。
[1]Altenberg,B.On the phraseology of spoken English:the evidence of recurrent word-combinations [A].Phraseology: Theory,Analysis and Applications[C].Oxford:Clarendon Press,1998.
[2]Cumming,A.Writing expertise and second language proficiency.Language Learning,1989(39):81-141.
[3]Cowie,A.Phraseology:Theory,Analysis,and Applications. Oxford:Oxford University Press,1992.
[4]Ellis,R.The Study of Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1994.
[5]Jones,S.Attention to rhetorical form while composing in asecond language.In Campbell,C,V.Flashner,T.Hudson,and J.Lubin(eds.),Proceedings of the Los Angeles Second Language Research Forum,Vol.2(130-143).Los Angeles:U-niversity of California at Los Angeles,1982.
[6]Krashen,S.Second language acquisition and second language learning.Oxford:Pergamon Press,1981.
[7]Lewis,M.The lexical approach:The state of ELT and a way forward.Hove,England:Language Teaching Publications,1993.
[8]Nattinger,J.R.& J.S.DeCarrico.Lexical Phrases and Language Teaching[M].Oxford:Oxford University Presso,1992.
[9]Pawley,A.&F,Syder.Two puzzles for linguistic theory: nativelike selection and nativelike fluency[A].In J.Richards& R.Schmidt(eds.).Language and Communication[C].London: Longman,1983.
[10]Sasaki,M.&K.Hirose.Explanatory variables for EFL students.Expository writing.Language Learning,(1996)(46):137-174.
[11]Skehan,P.A Cognitive Approach to Language Learning [M].London:Oxford University Press.,1998.
[12]Swain.Large Scale Communicative testing [A].Lee Y P,(eds.).New Directions in Language Testing[C].GB:Perganson Press,1982.
[13]Weinert,R.The role of formulaic Language in second language acquisition.Applied Linguistics.Oxford,UK:Oxford University Press,1995.
[14]Zamel,V.The composition processes of advanced ESL students:Six case studies.TESOL Quarterly,(1983)(17):165-187.
[15]郭純潔,劉芳.外語寫作中母語影響的動態(tài)研究[J].現(xiàn)代外語,1997(4):30-38.
[16]蔣宇紅.基于詞塊的英語思維訓(xùn)練提高學(xué)生二語寫作的實證研究[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2010:57-62.
[17]廉潔.詞匯短語對第二語言習(xí)得的作用[J].外語界,2001(4):29-34.
[18]馬廣惠.詞塊的界定、分類與識別[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2011(1):1-4.
[19]戚焱.預(yù)制語塊與大學(xué)英語寫作[J].山東外語教學(xué),2005(5):64-66.
[20]王立非,文秋芳.母語水平對二語寫作的遷移:跨語言的理據(jù)與路徑[J].外語教學(xué)與研究,2004:205-212.
[21]王文宇,文秋芳.母語思維與二語寫作——大學(xué)生英語寫作過程研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2002(4):64-76.
[22]王蘋,劉文捷.中西思維差異與大學(xué)英語寫作[J].外語界,2001(5):66-72.
[23]許鈞.論翻譯的層次[M].武漢:湖北教育出版社,1994.
As a formulaic language,lexical chunks are gaining more and more attention from linguists and researchers.The output of lexical chunks has been proved to be an effective approach to second language acquisition. Starting from definitions and classifications of lexical chunks,this paper tries to explore main effects of the acquisition of lexical chunks on the second language writing.Its influence are mainly showed in three aspects of strengthening English thinking in second language writing,increasing the fluency of second language writing,improving the authenticity of expressions in second language writing.
lexical chunks;second language writing;influence
G642
A
2096-000X(2016)23-0095-03
錢輝(1979,04-),性別:女,民族:漢,籍貫:江蘇丹陽,學(xué)位:學(xué)士,職稱:講師,職務(wù):大學(xué)英語教師,研究方向:教學(xué)與課程論。