李洪金 呂俊
泰州學院 南京師范大學
?
翻譯學:從系統(tǒng)建構到復雜性研究
——從范式的嬗變看譯學發(fā)展趨勢
李洪金呂俊
泰州學院南京師范大學
【提要】本文簡要介紹托馬斯·庫恩關于范式理論的科學哲學思想,指出范式理論對我國譯學研究的重要性。論述我國譯學研究幾種范式的不同特點,從范式的演進軌跡探索譯學發(fā)展的趨勢。文章指出,我國譯學發(fā)展的范式嬗變體現(xiàn)了譯學研究從簡單性科學邁向復雜性科學的整體發(fā)展趨勢。文章認為,建構主義翻譯學準確把握了科學哲學發(fā)展脈絡,體現(xiàn)了復雜性科學精神,是我國譯學發(fā)展的前進方向。
翻譯學,范式理論,建構主義,復雜性科學
作為一門獨立的學科,翻譯學也同其他學科一樣在不斷發(fā)展著,特別是近二十多年發(fā)展尤為迅速。人們經(jīng)常可以聽到它的各種“轉向”,以及各種“新論”,但是也時常會產(chǎn)生一些困惑,有時不知身在何處,不知下一步該向何處去,已經(jīng)發(fā)生的變化又說明了什么,等等。這些問題得不到很好的解決往往會使學科失去自主發(fā)展的動力,容易受到其他學科,尤其是其相鄰學科發(fā)展的裹挾,從而容易產(chǎn)生一種“跟風式”的研究,即追逐它們的熱點問題,誤把它們當成譯學研究的對象,或者產(chǎn)生盲目性研究,如不知道為什么去研究某個課題,它的解決在譯學發(fā)展中有何作用,又在何種程度上推動了學科發(fā)展,等等。之所以產(chǎn)生這樣的困惑和問題,其主要原因是缺乏科學哲學的知識及對譯學本身的結構特點和發(fā)展規(guī)律及內(nèi)在邏輯缺乏認識。所以,了解有關科學哲學知識并回顧一下譯學發(fā)展的脈絡似有一定必要性。
科學哲學,顧名思義,是關于科學自身的哲學,是哲學的一個分支。它對科學活動和科學理論從認識論、方法論以及本體論和價值論角度分析和考察,旨在為我們提供關于科學的性質(zhì)及其規(guī)律性和邏輯性的認識,這對于每一個訓練有素的研究者來說,都是不可或缺的知識??茖W哲學流派眾多,在西方哲學史上占有極其重要的地位。西方各領域的研究者都十分關注這些理論并以某種思想為指導從事研究,所以他們對自己的工作性質(zhì)、研究內(nèi)容及目的和所采用方法都有較為清晰的認識,很少陷入盲目。正因如此,他們對學科發(fā)展的內(nèi)在規(guī)律性有較為清楚的認識,了解內(nèi)在矛盾所在,知道他們所做之事的意義是什么,所以他們很少無的放矢,總是能抓住關鍵有所突破,充分體現(xiàn)了學科發(fā)展的自主性。這也使我們時常感慨,為什么新的理論總是出現(xiàn)在西方,而我們卻提不出來?
本文擬就美國著名科學哲學家托馬斯·庫恩的科學哲學思想,尤其是他的范式理論,結合譯學研究展開討論。
庫恩以其科學革命的結構思想蜚聲哲學界,他這一思想批判了傳統(tǒng)上認為科學發(fā)展與研究主體無關,僅取決于科學自身的邏輯論證的邏輯實證主義。他認為科學是與社會-技術關系密切聯(lián)系著的活動。科學不是追求客觀性與所謂真理的活動,而是研究者在一定“范式”指導下從事的一種常規(guī)科學的“解謎活動”??茖W是一種非積累性的活動,它的發(fā)展是通過常規(guī)科學與科學革命的交替式進行的。在常規(guī)科學時期,科學在一定范式指導下解決一個個科學謎團,在此過程中研究者所遵循的范式會受到一些反?,F(xiàn)象的沖擊,或出現(xiàn)用該范式的理論不能夠解釋的新的問題,或產(chǎn)生新的現(xiàn)象與原有理論相矛盾的情形。這些問題的積累就會使現(xiàn)有范式發(fā)生危機,這時人們會尋找新的解決途徑,最終現(xiàn)有范式會被更為合理的新范式所取代,這就是產(chǎn)生了范式革命。當這種新的范式成為普遍接受的東西時,科學發(fā)展就進入一個新的常規(guī)科學時期。這種新舊范式的不斷演進就使科學不斷地發(fā)展。庫恩(2003:11)指出“一種范式通過革命向另一范式過渡,便是成熟科學的發(fā)展模式”。研究者的范式選擇是由他的認識觀和世界觀決定的,并且與社會學和心理學密切相關。所以范式的轉變是一種格式塔式的轉變,即整體性轉變,而不是局部的改變或變化,所以新舊范式帶有“不可通約性”。庫恩在總結與英國科學哲學家卡爾·波普爾的論戰(zhàn)時說:“正因為如此,我才把我們之間的不一致的原因叫做格式塔轉換,而不叫分歧”(庫恩2004:264)。我們知道,波普爾是證偽主義代表,但實際上他在骨子里仍然是相信科學發(fā)展只是一種邏輯實證的問題,只是他從證實走向證偽而已。(這就是大家熟知的,你看見過一千只天鵝都是白的,你也很難證實“所有天鵝都是白的”,而你只要發(fā)現(xiàn)一只黑天鵝,那么“所有天鵝都是白的”這一命題就被證偽了。)而庫恩恰恰打破了邏輯實證主義的神話,結束了“科學無辜的時代”。這一點庫恩是對的,人類對自然界的破壞,人們研制了毀滅自身的武器,等等,無不證明科學與社會和倫理的關系,研究者所擔負的社會責任和義務。所以,庫恩的科學革命的結構思想被譽為是“20世紀科學哲學的轉折點”(蔡汀·沙達 2005:13)。庫恩的思想影響了歐美的科學哲學界,得到了廣泛的認同。Ravetz(1996:Pxi)曾指出:“科學中的品質(zhì)大都依賴于職業(yè)科學家的道德和承諾并且隨科學共同體領導層的道德敏感性而增強”?!胺妒健痹趲於骺磥硎且环N看待事物的方式,一組共享的假設、信念、教條、慣例和理論。它在科學發(fā)展中起到十分重要的作用,甚至是區(qū)分科學與非科學和偽科學的界線。一個學科是否形成了范式還標志著它是否從原始學科走向成熟學科的重要轉折。蔡汀·沙達(2005:49)指出,正是范式?jīng)Q定了科學家做什么實驗,提出什么問題,以及認為哪些問題是重要問題,沒有給定的范式,科學家甚至無法搜集事實。
從以上論述,我們不難看出范式理論對研究者來說的重要性,只是一些研究者不能認識到自己的研究是源于什么樣的范式,因此也摸不清學科發(fā)展的規(guī)律和邏輯順序。范式的轉變實際上就反映著學科內(nèi)在的規(guī)律性。從范式的轉變也可以看出一個學科發(fā)展如何逐步走向完善的過程。
下面再從譯學近年來的發(fā)展與范式理論的關系看我們有哪些進展以及是如何發(fā)展的。
把翻譯學作為一門獨立的學科來研究,只是學科意識開始覺醒,而只有范式的形成才是學科走向成熟的標志。翻譯實踐是人類一項古老的活動,但把它作為一門獨立的學科來研究卻只是近年的事。在歐美譯學界,人們把在上世紀八十年代以蘇珊·巴斯奈特和勒弗菲爾等人的一批著作視為學科獨立的標志,而在我國,則是以世紀之交的一次譯學大論辯作為標志。2000年由《外語與外語教學》編輯部從第七期至第九期連續(xù)三期刊登了十余篇專欄文章,2001年《中國翻譯》編輯部又在青島召開了學科討論的專門會議,并將會議發(fā)言交由青島出版社結集成專輯出版。經(jīng)過兩年多的討論,最終確定了翻譯學作為獨立的二級學科的學科地位。其實,早在上個世紀五十年代,董秋斯等人就曾提出過建立翻譯學的倡導,只不過基本上沒有得到回響。為什么在那四十多年后的世紀之交就實現(xiàn)了?筆者認為這并非偶然,而是有其深層原因的。
我們或許沒有關注這樣一個事實:無論歐美還是中國,這種學科意識的覺醒都是發(fā)生在結構主義思潮退卻而解構主義思潮興起之時。在上個世紀七十年代的西方,結構主義思潮就已式微,翻譯界以尤金·奈達為代表的以結構主義語言學為理論依據(jù)的譯學理論也逐漸失去了市場,八十年代初解構主義思潮興起,在西方很快形成燎原之勢,這時奈達轉戰(zhàn)到剛剛改革開放的中國,給渴望新思想的中國譯界帶來一陣驚喜,從譯介興盛到衰退歷經(jīng)十余年。到了九十年代中期,解構主義思潮在中國學界廣泛傳播,它結束了結構主義語言學范式的譯學研究,眾多西方新譯論登上了中國譯壇。也正是此時,學科意識變得強烈。所以翻譯研究成為獨立的學科已無懸念,其原因是作為社會人文學科的整體系統(tǒng)的諸子系統(tǒng)已初步形成。
我們知道,作為社會人文學科的知識系統(tǒng)是一個復雜的系統(tǒng),它作為整體應包括三個子系統(tǒng),即主體系統(tǒng)、客體系統(tǒng)和環(huán)境系統(tǒng),在它們形成整體之前,學科意識是難以形成的。在前結構主義時期(即語文學范式時期)人們過多地關注主體因素,認為翻譯只是個人素質(zhì)問題,翻譯并無規(guī)律可循,譯者天資稟賦,語言駕馭能力和知識面的寬狹,是通過經(jīng)驗積累逐步提高的,即如波蘭尼所說的一種“默會性知識”(tacit knowledge),這種知識是個人性的,只能靠經(jīng)驗獲得。所以在這一時期,翻譯只能是一種“技能”和“技巧”,是不可以成為一門學科性知識的。而到了結構主義時期,人們開始對文本客體展開深入細致的研究和分析,滲入許多現(xiàn)代語言學理論和語言分析方法,這些內(nèi)容改變了翻譯純屬默會性,而變成“言述性”(articulate)知識,似乎人們可以按語言構成規(guī)律和轉換規(guī)律就可以完成翻譯的任務,做到“等值”轉換了。它排除了主體因素,或者說把主體虛無化了,同時也從沒考慮過社會、文化等語境因素。奈達曾企圖用建立自然科學的方式建立起“翻譯學”,(如他的一本書名TowardsaScienceofTranslation, 1964)但結果失敗了,因為人文和社會科學不可能不考慮主體因素和環(huán)境因素,而這種缺陷在解構主義運動中就迎刃而解了,解構主義恢復了人的個性,強調(diào)人的目的性和欲望與旨趣,在社會文化方面強調(diào)了權力的制約和文化的影響,等等。至此,作為學科整體的三個子系統(tǒng)已初具形態(tài)了,這時學科意識的覺醒也是順理成章的。
在翻譯學的學科地位確立以后它很快就步入了發(fā)展期,這是因為在此之前譯學諸子系統(tǒng)都曾有過分別的研究,如結構主義階段對客體的詳盡分析,語文學階段對主體的研究以及在解構主義階段人們對主體研究的深化,社會環(huán)境方面的研究在解構主義階段投入了較多的精力。但是,作為學科成熟的標志應是范式的形成,正如庫恩(2003:14)所言:“沒有范式或范式的某些候補者,所有與某一門科學發(fā)展可能有關的事實,似乎都同樣地重要。其結果,早先搜集事實的活動比起后來科學發(fā)展所習慣的這種活動來,是一種遠為隨機的活動”。也就是說,在范式未形成前,我們的研究會多少帶有盲目性和零散性,可能會把次要的內(nèi)容當成主要的內(nèi)容,等等。這是因為,科學發(fā)展的內(nèi)在邏輯性和規(guī)律性還沒有被很好掌握。所以,能否形成范式,同時把從前的研究模式用范式理論進行歸納,試圖找到發(fā)展規(guī)律性,是很有必要的。
在我國,最早把庫恩的科學哲學思想,尤其是范式理論運用于翻譯學研究的是呂俊。他于2001年出版了《跨越文化障礙——巴比塔的重建》一書。在這部著作中,他把我國譯學劃分為四種范式,即語文學范式、結構主義語言學范式、解構主義多元范式以及他自己提出的一種新的范式:建構主義范式(呂俊2001:1-9)。后來,他又發(fā)表了一系列論文對它們進行深入闡述,如“范式批評與問題意識”、“論學派與建構主義翻譯學”等。2006年,呂俊又出版另一本專著《翻譯學——一個建構主義的視角》,對他所提出的建構主義范式進行了較為詳盡的論述。
呂俊對我國譯學研究的范式劃分是符合庫恩的范式理論原則的,得到了國內(nèi)學界的普遍認同,這標志著我國譯學研究開始走向成熟。下面我們就從這幾種范式的比較研究中探索一下譯學未來的可能發(fā)展趨勢。
縱觀最近幾十年來的譯學研究,我們可以看到幾種范式的不同特點,即缺乏對客體研究而只關注主體的附魅式的語文學范式;只專注于客體語言分析而將主體虛無化的祛魅式的結構主義語言學范式;強調(diào)主體間性與社會文化而忽視客體的返魅式的解構主義多元范式;走向理性重建的建構主義范式。下文就對這幾種范式分別做一簡要分析。
2.1附魅式的語文學范式
我們說語文學范式的研究是附魅式的研究是因為這種研究不注重對客體的理性分析,只專注于客體的直覺性與經(jīng)驗性,它以人本主義哲學為基礎。這種哲學認為世界即我的表象,主體是萬物之核心和支柱;世界萬物的存在無非是人的感覺和感知的結果,所以, 世界表現(xiàn)了人的意志,萬物無非是人的意志的客觀化,而意志需靠人的直覺去把握,不可能靠理性的分析獲得。這樣一來,在研究中強調(diào)人的悟性與靈感就成了必然,研究本身也被涂上了一層神秘的色彩,即我們所說的附魅。由于這種范式強調(diào)直覺和悟性,缺乏對客體的理性分析,所以很難形成方法論體系,也讓客體成了人們很少涉足的領域。這種研究方式無論在西方還是在中國都有十分悠久的歷史傳統(tǒng)。如中國古代詩論、畫論幾乎都是如此,在西方更是有不少哲學流派,如叔本華的唯意志美學,克羅齊的表現(xiàn)主義,柏格森的直覺主義美學,等等。這種范式的優(yōu)點在于它對對象有一種整體把握,所以能很快抓住藝術品的要害,常常僅是只言片語,卻能深得精神,所以它有著很強的生命力,也很有效。例如柏格森就認為藝術是生命之流的延續(xù),作者創(chuàng)造過程是從作者的直覺向物質(zhì)符號層面下降的心靈活動,直覺是整個創(chuàng)作的根本動力,而在欣賞過程中則是依賴直覺讓藝術消除我們與現(xiàn)實之間的障礙,使靈魂得到升華,從而超越現(xiàn)實生活(尚新建2000:110-112)。我們可以看到這種方式有其優(yōu)點亦有其不足,其優(yōu)點是對客體的整體把握,并且能抓住藝術作品的要害,但它主要靠心領神會或悟性等無法用言語表述的默會性知識而不是言述性知識,只能靠直接經(jīng)驗的參與和積累,這就很難讓這種體悟和直觀感覺成為一門獨立學科的知識,也很難或根本不能形成方法論知識體系。中西方用這種方法研究翻譯一直持續(xù)很久,直至結構主義運動的發(fā)生,這也正是在此之前不可能有翻譯學這一獨立學科存在的原因所在。
2.2祛魅式的結構主義語言學范式
上個世紀五、六十年代的西方結構主義運動開始興起,它波及到整個社會人文領域。這種思潮把人們的關注點從主體轉向了客體。人們開始認識到客體對象雖然看上去復雜多樣,但是只要通過人所提供的模式,就能獲得對象的有秩序的結構。這種結構有整體性、轉換性、同構性和自身調(diào)整性等特點,例如索緒爾的語言學,托多羅夫的《十日談語法》,奈達的翻譯學等等。索緒爾(1980)的語言學強調(diào)語言的意義依賴于一個符號與另一個符號的關系而不依賴于語言與外部世界的關系,托多羅夫(1969)認為盡管《十日談》一書中包括了若干故事,但它們的深層都只是有數(shù)的幾組矛盾關系的對立項相互轉換的結果而已,至于奈達的翻譯理論,只不過是把這些原則運用于兩種語言的轉換。結構主義思想帶有封閉性和靜止性特點,社會語境、文化因素這些影響系統(tǒng)的內(nèi)容被屏蔽在結構之外,主體被抽象化、齊一化和虛無化了。但是這種理論改變了原來語文學范式的那種只關心主體悟性與直覺的認識不可知性和神秘性,帶來了語言的分析方法和對作品層次性的分析的理性認識。所以人們稱之為是“祛魅式”的研究。由于這種研究方式通過理性分析把握作品從而克服了原來只憑個人感受與感覺的主觀性與片面性和零散性的感悟性研究,使得人們對作品結構有了更清楚的認識,這對理解作品起到了很大的作用。正如哲學家懷特海(2013:44)所指出的:“首先,理解總是包含了結構概念。… …如果被理解的事物是結構的,那就可以按照這一事物的因素以及將這些因素構成這一整個事物的交織方式,來理解這一事物,這種理解的方法會顯示出一事物為什么是一事物”。但是這種方式的弊端也是十分明顯的,即其封閉性與靜止性,因為它把一切影響系統(tǒng)變化的因素全部排除在外了,主體差異、社會變遷、文化特點等都不見了,主體的個性也沒有了,只是在求“同”上做得很細微,所以這樣的研究得出的結論就令人生疑,也正如懷特海(同上)所說:“第二種理解方式是把事物看作是一個統(tǒng)一體(不管它能否作分析),并獲得關于它對環(huán)境起作用的能力的證據(jù)。第一種方式可以稱為內(nèi)在的理解。第二種方式可以稱為外在理解?!?第一種方式把事物看作是一種結果,第二種方式是把事物看作是一個表示原因的因素。按照后一種闡述意義的方法,我們把宇宙的過程納入到理解概念之中”。也就是說,結構主義的理解只做到了理解的一半,即內(nèi)在性理解,而沒有外部因素的理解是不可能是真正的理解,“只要與過程的關系未弄清楚,任何事物最后都未被理解”(同上)。結構主義在上世紀七十年代的西方就被逐漸興起的后結構主義思潮所批判和揚棄,解構主義者也正是看到了它致命的缺陷,所以強調(diào)外部因素對結構的影響,如社會、權力、文化、他者等概念就構成了后結構主義時代的關鍵詞。
2.3返魅式的解構主義范式
由于結構主義范式把復雜的科學活動變成一種可以拆解并重新組裝的分解還原式的方法來運作,實際上表現(xiàn)為一種簡單性科學的研究方式。它把一切可能會影響結果的外部因素全部清除掉,這不僅在自然科學中是有問題的(科學社會學正是批判這種思想的),在社會科學與人文科學中更難行得通。所以在中國僅僅活躍了十多年的奈達翻譯理論就遭批判,從當年的“言必稱奈達”轉為“言必批奈達”的狀況。人們開始把原來被排除在外的因素一一找回來對“結構”進行瓦解,即對一切影響一個譯文成為一種結果的因素進行審查,如主體因素、社會因素、文化因素,等等,總之強調(diào)一個“異”字而破除原來的“同”。當然,就“主體”而言,不是重新回到“神秘性”的自我直覺和悟性,也不是齊一性無差異的虛無性主體,而是有個人“目的性”、“旨趣性”的個體,更主要的是走向不同的主體,即“他者”問題。形成“主體間”的對話性,而且對“他者”的概念之外延擴大到“社會性”、“文化間性”以至對“殖民性”、“文化霸權”的批判??傊?,原來的一元性變成了多元性,原已“祛魅”的科學主義簡單性和確定性被充滿魅力和誘惑的復雜性、不確定性所取代,所以在人們稱之為“返魅式”的后結構主義時期,“一切均有可能”成了一句時髦的口號。
九十年代中期到二十一世紀的最初幾年,是我國譯學界最為活躍的時期,新舊觀念的交鋒,不同觀點的爭辯,新理論的迭出,讓人們接應不暇,人們原來聚斂式的思維方式開始變?yōu)榘l(fā)散性思維方式,翻譯疆域不斷擴大,尤其在所謂“文化轉向”的近幾年,使得翻譯學的界線變得模糊不清,似乎什么都是翻譯,也什么都不是翻譯。
現(xiàn)在,解構主義思潮漸漸退卻了,人們從一種狂熱中又漸漸恢復冷靜,開始思考解構主義的利弊得失,尤其是用辯證的思維方式來思考問題。人們注意到結構主義范式的封閉性、靜止性的不足,但也感到解構主義失去了穩(wěn)定性和完全無邊界的開放性的問題,注意到原來的同中無異,也注意到現(xiàn)在只有異沒有同的極端性即原來的完全確定性而現(xiàn)在的完全不確定性,等等。解構主義采用反理性的方式摧垮了結構主義的封閉與靜止性,但理性是否不再必要?翻譯的標準到底還需要不需要?如果需要,那又是怎樣的新標準,等等,人們開始思考這些問題??傊?,一種理性重建的思想已在人們的思考當中。在解構主義陣營中另一股力量就表現(xiàn)了這樣的思想,即建設性的后現(xiàn)代主義。正如大衛(wèi)·格里芬(2001:1-2)所說的,“這后一種類型的后現(xiàn)代主義一直被稱為重建性(reconstructive)的,以便再清楚地表明預設了一種結構性要素”。譯學領域也進入了這種思考。
2.4重返理性的建構主義范式
國內(nèi)學者呂俊和侯向群在2006年出版了一部名為《翻譯學——一個建構主義的視角》的譯學論著,這是國內(nèi)唯一一部把建設性后現(xiàn)代主義思想應用于翻譯學建設的專著。作者從哲學基礎、認識論基礎、真理觀、理性觀和語言觀等五大方面論述這一譯學新思想,從中我們可以看到它運用辯證的思維方式把原來結構主義和解構主義的對立與矛盾統(tǒng)一起來。例如,作者運用哈貝馬斯的交往理性代替結構主義所采取的語言工具理性,批判解構主義對于理性的根本拒斥;用共識性真理代替結構主義的符合論真理,也批判解構主義完全放棄真理的錯誤;用“商談倫理”作為自我與他者對話交往的指導原則,以開放自我、尊重他者的平等原則建立新的解釋學,這種解釋學通過“服從更有說服力的觀點”來達到自我與他者的“協(xié)調(diào)性”而不僅僅是“差異性”。同時,這種譯學思想采用辯證的思維方式,即按照思維的雙重邏輯要求建立新的翻譯標準,即“底線標準”,從而取代結構主義的頂線標準和解構主義的無標準,解決結構主義只要求同而解構主義只強調(diào)差異性的“求同”與“差異”之間的尖銳對立。這兩者針鋒相對,都是一種缺乏辯證的極端思想,而底線標準則在保留一定差異空間的基礎上求同,即通過設立底線的方法,既滿足翻譯中力求譯文與原文的“求同性”的普遍訴求,又保留了因文化差異和個性差異而造成的“差異性”,是辯證思維成功的運用。
這種新的譯學思想與理念是一種理性的重建,恢復了理性的尊嚴,豐富了理性的內(nèi)涵,使人們認識到除了工具理性之外還有其他的理性,如交往理性、道德理性等,同時它也克服了結構主義只強調(diào)客體,語文學范式只強調(diào)主體,而解構主義則放棄客體而只突出差異的“主體間性”,到建構主義譯學中,作者強調(diào)自我主體-他者主體-客體的模式,這才是符合人們認識活動的實際情況,也是更為全面的和廣義的認識論方式。
當然,“建構主義”一詞并非該書作者的發(fā)明,它是一股強大的社會思潮和學術思潮,也是科學哲學的一大流派。庫恩用科學革命的結構代替科學邏輯實證主義本身就是把科學家群體和社會都拉進科學建構之中,打破科學的神秘性和無辜性,強調(diào)社會對科學的建構,是社會實踐和社會制度的產(chǎn)物,是相關群體互動和協(xié)商的結果??茖W哲學家,科學社會學的奠基人默頓同樣也是如此,他積四十年的思考發(fā)表大量的論文,建立了科學社會學,把科學與社會兩者關系論述得十分清楚,指出科學不僅是一種獨特的不斷進化的知識體系,而且是一種“社會制度”,而曼海姆提出的知識社會學的理論擴大了默頓的科學社會學理論。當然還有一些著名哲學家如布迪厄,哈貝馬斯,韋伯等都是建構主義支持者,他們都推翻了知識的純客觀性和與主體無關的觀念,提出了知識的“建構”模式,從而代替了“發(fā)現(xiàn)”模式。這一學術派別的形成是以諾爾-塞蒂娜(Knorr-Cetina)和西斯蒙多(Sergio Sismondo)在1993年發(fā)表的一系列著作為標志。這些著作指出,我們關于社會實在的知識是社會的建構,社會科學知識是一種反思性知識,它們構成了它們的客體,雖然客體和社會實體都獨立于社會科學家而存在,但是科學家在形成社會知識的過程中始終發(fā)揮著作用。這與傳統(tǒng)上認為科學家的任務只是認識客體和描繪客體,在主-客兩極之中,中心始終是客體方面很不相同。而且主體的內(nèi)涵在他們眼中也不僅僅是單一的自我主體,而是包括自我在內(nèi)的群體主體,是他們之間的協(xié)商參與共同建構的同一客體的主體。這樣一來,主體就不可避免地會涉及不同知識觀念和目的與方法上的差異。也就是說,在知識建構中蘊涵著人的自我精神世界、社會群體世界以及客觀世界這三個世界之間的沖突與協(xié)調(diào)的正反合的發(fā)現(xiàn)模式,因此克服了絕對主義和一元論的傾向(Sismondo 1993:516;Knorr-Cetina 1993:555-563)。當然,在這支隊伍里還有許多人,如著名心理學家皮亞杰,他的發(fā)生認識論原理被認為是建構主義的心理學基礎。僅就知識社會學理論就有一批科學哲學家如科布、巴恩斯、布魯爾、拉圖爾、伍爾加等在當今具有影響的人物,法國著名現(xiàn)象學家梅洛-龐蒂也是這一思想的積極支持者。他們的共同努力促使科學哲學發(fā)生了變革,從本質(zhì)主義轉向建構主義,從個體主義轉向群體主義,從還原主義轉向互動主義,建立自我-他者-物的世界圖像,代替原來的主-客認知圖像,使科學哲學成為共建知識的辯證法。《翻譯學——一個建構主義的視角》一書忠實反映了這些基本觀念,體現(xiàn)了科學哲學這一新的變革思想。
二十世紀后半葉,隨著新老三論的相繼誕生,許多新型學科以及交叉學科和綜合學科出現(xiàn),人們感到原來以分解、還原為主要方法的科學模式已經(jīng)不再適用,追求確定性的科學目標受到越來越多的挑戰(zhàn),一種新的研究模式正在興起,這就是復雜性研究。復雜性研究已“成為一種具有世界規(guī)模的科學思潮,一種文化運動”(苗東升2007:17)。 “復雜性科學并不是一個單獨的學科門類,而是一種新的思想觀念和思維方式以及研究方法的變革,它涉及到自然科學以及人文、社會科學的所有門類,被稱為'21世紀的科學。因為它將影響人類未來科學的科學觀,會改變?nèi)祟惈@取知識的方法和途徑,對今后科學發(fā)展起到?jīng)Q定性的作用”(呂俊2013:1)。
譯學研究與復雜性研究有什么關系?首先,翻譯活動本身是十分復雜的活動,它不是一種線性因果的關系,它受多方面因素的制約,瑞恰茲早就說過翻譯可能是宇宙史上最為復雜的活動,它不可能用分解還原的簡單性科學的方式解決,而需采用復雜性的思維方式去理解和探求與翻譯相關的要求的互相作用對結果的影響。第二,任何新的科學思潮都與該時代的哲學思想有密切的關系。我們前面回顧并分析了幾種不同范式的譯學研究,其中結構主義語言學范式是典型的簡單性科學的解題方式,它試圖用語言分析的方法讓不同語言之間通過調(diào)整而形成對應性,其實就是可還原性和簡單性科學的方式,而解構主義所要解構的恰恰是這種簡單性科學的原則,它向結構主義發(fā)起的批判和挑戰(zhàn)正是向現(xiàn)代性和簡單性科學的挑戰(zhàn),這就迫使研究者對原有的研究范式進行反思和質(zhì)疑,從而尋找新的出路與對策,促進范式的轉變。而前面所提到的建設性后現(xiàn)代主義正是在對激進的或破壞性的解構主義的自我反思和調(diào)整,使得后現(xiàn)代主義運動自我糾偏,正如苗東升(2007:33-34)所說的:“建設性后現(xiàn)代主義在對現(xiàn)代科學一分為二的同時,也在為建立新型的科學進行思想文化準備,對復雜性科學做出正面的評價,試圖提供哲學思想和方法論支持,甚至把復雜性科學視為他們倡導的后現(xiàn)代科學。應當承認,對于形成復雜性科學發(fā)展所需要的寬松思想文化環(huán)境,建設性后現(xiàn)代主義是有貢獻的”。
呂俊早在2013年就發(fā)表了有關翻譯學的復雜性研究方面的專論,他“明確提出開展翻譯學的復雜性研究,這就把翻譯標準的多元性與評價上升到了理論高度,是繼解構主義翻譯研究以來一次真正意義上的認識論的范式革命”(叢滋杭 2014:2)。呂俊(2013:2-3)認為,翻譯學必須重視復雜性研究,人們必須從思想上認識到,世上萬物不僅有簡單性的本質(zhì)特征,同時也有復雜性的一面;既有普遍性,也存在不可替代性和不可重復性等個性與差異性。研究復雜性的目的是要進一步認識它的屬性,了解它的特征,找到它的研究方法,并很好地與譯學的研究相結合。學會運用綜合思維的方式進行譯學研究,努力尋求在復雜的譯學研究中認識問題和解決問題的新方法,形成新理論。
只要深入了解一下復雜性科學的這些論述,人們就會發(fā)現(xiàn)解構主義和復雜性科學有著許多共同之處,如顛覆一致性、同一性,強調(diào)個性差異,主張多樣性等,不僅是解構主義的主張同樣也是復雜性研究的任務??梢钥闯觯覈g學的范式變革恰恰是走出簡單性科學而向復雜性科學邁進的,尤其是建構主義翻譯學,其思維方式正是復雜性科學所提倡的思維方式,比較典型的便是雙重性邏輯的運用。它所提出的共識性真理觀也同樣是復雜性科學的真理觀。所以說,建構主義翻譯學的產(chǎn)生并不是偶然的或一時興起的標新立異,它恰恰是對科學哲學發(fā)展脈絡的準確把握而凝聚的思想結晶,體現(xiàn)了科學發(fā)展的邏輯順序,也指出了譯學發(fā)展的方向。
Jerome,Ravetz.ScientificKnowledgeanditsSocialProblem(second edition)[M].New Brunswick: Transaction Publisher.
Knorr-Cetina, Karin, D.1993StrongConstructivism-FromaSociologist'sView[M].Social Studies of Science Sage Publications Ltd 555-563.
Sergio Sismondo. 1993,SomeSocialConstructions[M].Social Studies of Science Sage Publications Ltd 516.
蔡汀·沙達著, 金吾倫譯,2005,《庫恩與科學戰(zhàn)》[M]。北京:北京大學出版社。
叢滋杭,2014,《翻譯與文學》[M]。北京:國防工業(yè)出版社。
大衛(wèi)·格里芬著,鮑世斌等譯,2001,《超越解構——建設性后現(xiàn)代哲學的奠基者》[M]。北京:中央編譯出版社。
懷特海著,劉放桐譯,2013, 《思維方式》[M]。北京:商務印書館。
庫恩著, 金吾倫、胡新和譯,2003,《科學革命的結構》[M]。北京:北京大學出版社。
庫恩著,范岱年、紀樹立譯,2004,《必要的張力》[M]。北京:北京大學出版社。
呂俊, 2001,《跨越文化障礙——巴比塔的重建》[M]。南京:東南大學出版社。
呂俊,2013,開展翻譯學的復雜性研究——一個譯學研究思想觀念和思維方式的革命[J],《上海翻譯》(1):1-6。
苗東升,2007,復雜性研究的現(xiàn)狀與展望[A],北京大學現(xiàn)代科學與哲學研究中心編,《復雜性新探》[C]。北京:人民出版社。
尚新建,2000,《重新發(fā)現(xiàn)直覺主義——柏格森哲學新探》[M]。北京: 北京大學出版社。
索緒爾,1980,《普通語言學教程》[M]。北京:商務印書館。
托多羅夫,1969,《十日談語法》[M]。海牙:穆通出版社。
(李洪金:泰州學院外國語學院副教授;
呂?。耗暇煼洞髮W外國語學院教授 )
通訊地址:225300 江蘇省泰州市泰州學院外國語學院
H059
A
2095-9648(2016)03-0014-07
2016-05-27