梁 林 歆 許 明 武
華中科技大學(xué)
?
基于關(guān)鍵詞分析的國際翻譯學(xué)研究熱點及趨勢評述*
梁 林 歆許 明 武
華中科技大學(xué)
【提要】通過文獻計量學(xué)的詞頻分析法,對SSCI數(shù)據(jù)庫收錄的八大翻譯學(xué)國際期刊在2009年至2013年刊登的原創(chuàng)性論文進行關(guān)鍵詞的統(tǒng)計分析,分別從關(guān)鍵詞數(shù)量和詞頻兩個維度進行定量分析,最后從研究的跨學(xué)科性、研究的全球性和研究內(nèi)容的精細化等方面指出國際翻譯學(xué)近五年研究熱點與未來趨勢,旨在揭示國際翻譯學(xué)的研究態(tài)勢與發(fā)展走向,并通過國際借鑒為我國翻譯研究的進一步探索提供參考。
國際翻譯學(xué),關(guān)鍵詞,數(shù)量,詞頻,熱點
隨著翻譯學(xué)學(xué)科地位和作用的不斷提高與凸顯,一大批學(xué)者投身于翻譯研究行列,涌現(xiàn)出不少卓有見地的成果,而入選中文社會科學(xué)引文索引(CSSCI,2014-2015)(含擴展版)的翻譯類專業(yè)性期刊如《中國翻譯》、《上海翻譯》、《語言與翻譯》和其它一些發(fā)表翻譯論文的外語類刊物如《外語與翻譯》、《中國科技翻譯》等則成為引領(lǐng)國內(nèi)翻譯研究潮流的高水平刊物,代表著我國翻譯研究的發(fā)展現(xiàn)狀與趨勢。相比而言,入選社會科學(xué)引文索引(SSCI)數(shù)據(jù)庫的翻譯類期刊則成為發(fā)表世界級高水平、高質(zhì)量與高影響力論文的權(quán)威陣地與平臺。對SSCI所收錄的國際上主流的翻譯學(xué)學(xué)術(shù)期刊和研究成果進行分析,以及對翻譯研究熱點和前沿動態(tài)的追蹤,不僅能夠深入地揭示翻譯學(xué)科發(fā)展的軌跡、特征和規(guī)律,使翻譯學(xué)者更好地把握本領(lǐng)域的研究動態(tài)和發(fā)展趨勢,而且有助于推動我國翻譯學(xué)的學(xué)術(shù)研究成果走向世界的進程,促進我國翻譯學(xué)國際影響力的提升(李紅滿 2014)。
為適應(yīng)論文檢索需要,方便學(xué)者快速獲取信息,一篇文獻基本需在摘要后標(biāo)注出數(shù)個關(guān)鍵詞。關(guān)鍵詞作為文獻的標(biāo)簽,高度凝練地反映文獻的核心內(nèi)容與主旨要義。因而,一個學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域較長時域內(nèi)的大量學(xué)術(shù)研究成果的關(guān)鍵詞的集合,可以揭示研究成果的總體內(nèi)容特征、研究內(nèi)容之間的內(nèi)在聯(lián)系、學(xué)術(shù)研究的發(fā)展脈絡(luò)與發(fā)展方向等(李靜、董良廣、游蘇寧 2012)。通過對國際翻譯學(xué)期刊所刊載文獻的關(guān)鍵詞進行統(tǒng)計分析,可有效追蹤翻譯研究熱點,直擊研究現(xiàn)狀及預(yù)測發(fā)展走勢。因此,本文即以國際翻譯學(xué)期刊為數(shù)據(jù)統(tǒng)計源,對2009年至2013年刊登的原創(chuàng)性論文進行關(guān)鍵詞分析,描述國際翻譯學(xué)的現(xiàn)實狀況,以揭示研究態(tài)勢與發(fā)展走向。
2.1研究問題
本研究擬回答以下三個問題:(1)八大國際翻譯學(xué)期刊關(guān)鍵詞的標(biāo)引情況及標(biāo)引深度如何?(2)關(guān)鍵詞詞頻和數(shù)量分布有何特征及高頻關(guān)鍵詞有哪些?(3)國際翻譯學(xué)研究熱點與趨勢如何及對我國的本土探索有何啟發(fā)?
2.2數(shù)據(jù)來源
本文基于2015年1月最新發(fā)布的SSCI期刊目錄,以該年入選SSCI數(shù)據(jù)庫的八種高影響力翻譯學(xué)國際期刊為數(shù)據(jù)來源,分別是Babel-RevueInternationaleDeLaTraduction-InternationalJournalofTranslation,InterpreterandTranslatorTrainer,Interpreting:InternationalJournalofResearchandPracticeinInterpreting,LinguisticaAntverpiensiaNewSeries-themesinTranslationStudies,Target-InternationalJournalofTranslationStudies,TranslationandInterpretingStudies,TranslationStudies和Translator。通過初期檢索與中期篩選,本文最終統(tǒng)計出以上八大期刊2009年至2013年五年間所刊載的570篇原創(chuàng)性文獻,而實際標(biāo)注有關(guān)鍵詞的文獻為459篇。這些翻譯學(xué)國際期刊的基本信息及相應(yīng)文獻數(shù)見表1所示。
表1 SSCI收錄的八種翻譯學(xué)國際期刊(2009-2013)
由表1可見,國際八大翻譯學(xué)期刊均接受英文稿件,出版頻次最高的為Babel期刊,一年4期,最低的為Linguistica Antverpiensia New Series-themes in Translation Studies(LANS)期刊,一年僅1期,其余刊物一年均在2至3期,由此Babel期刊五年內(nèi)的原創(chuàng)論文數(shù)達到111篇,位列第一,排名第二的是Translation Studies期刊,由于該刊2010年將出版頻次由一年2期調(diào)整至一年3期,其五年內(nèi)的原創(chuàng)論文數(shù)達到86篇。從2015年1月發(fā)布的SSCIPublist中,我們發(fā)現(xiàn)Babel,Interpreting,Target和Translation and Interpreting Studies由JohnBenjaminsPublishingComoany出版,Interpreter and Translator Trainer,Translation Studies 和Translator由RoutledgeJournals,Taylor&FrancisLtd出版,以及LANS由ACADEMIC&SCIENTIFICPUBLISHERSASP出版。表1基本反映了國際八大翻譯學(xué)刊物的出版信息。
2.3數(shù)據(jù)處理
本文采用詞頻分析法,借助MicrosoftExcel進行數(shù)據(jù)的整理與分析。首先,檢索上述期刊2009-2013年刊發(fā)的文獻并以PDF形式下載全文,將其保存在以各自期刊命名的按年份、期數(shù)歸類的文件夾中,并通過WebofScience數(shù)據(jù)庫進行原創(chuàng)性論文的核對;然后以序號、作者、機構(gòu)、國家、標(biāo)題、關(guān)鍵詞等為字段名,逐篇將這些信息錄入MicrosoftExcel中,以確保準確性;最后,利用MicrosoftExcel統(tǒng)計關(guān)鍵詞數(shù),制成以關(guān)鍵詞與詞頻為字段名的子庫對關(guān)鍵詞進行統(tǒng)計分析。
3.1關(guān)鍵詞數(shù)量分析
關(guān)鍵詞標(biāo)引數(shù)量可以從一定角度判斷文獻研究內(nèi)容的深度和廣度,標(biāo)引深度的大小可以看出文獻研究內(nèi)容的深淺程度,關(guān)鍵詞重復(fù)情況可以推斷出文獻研究內(nèi)容涉及領(lǐng)域的廣度(李姍姍、張國強、徐桂芬 2012)。因而,作為表達文獻主題概念的自然語言詞匯,關(guān)鍵詞的標(biāo)引是文獻檢索的前提,沒有正確的標(biāo)引,也就無法進行正確的檢索。經(jīng)統(tǒng)計,關(guān)鍵詞數(shù)共2607個,平均關(guān)鍵詞標(biāo)引率為80.5%。八大翻譯學(xué)國際期刊在2009年至2013年五年間發(fā)表的文獻數(shù)及關(guān)鍵詞標(biāo)引情況詳見表2。
表2 文獻數(shù)及關(guān)鍵詞數(shù)量統(tǒng)計(2009-2013)
由表2可看出,Linguistica Antverpiensia New Series-themes in Translation Studies(LANS)期刊無標(biāo)引關(guān)鍵詞文獻數(shù),查詢該刊官方網(wǎng)站中的作者指南,發(fā)現(xiàn)該刊不需要標(biāo)引關(guān)鍵詞。從關(guān)鍵詞標(biāo)引情況可看出,Interpreter and Translator Trainer期刊的關(guān)鍵詞標(biāo)引率達到100%,排名第二位的Translator期刊為98.6%,除去LANS無標(biāo)引以及Babel標(biāo)引率最低外,其余期刊標(biāo)引率均在96%以上。在關(guān)鍵詞比例一欄中,關(guān)鍵詞占比最高的Translator期刊為18.2%,除去LANS外,最低的Interpreting期刊為9.9%),而八大翻譯學(xué)刊物平均每篇文獻標(biāo)引的關(guān)鍵詞個數(shù)為5.68個,較為規(guī)范,表明各期刊及文獻作者基本遵從關(guān)鍵詞標(biāo)引標(biāo)準。從關(guān)鍵詞個數(shù)來看,翻譯學(xué)研究的領(lǐng)域相對穩(wěn)定。
從關(guān)鍵詞標(biāo)引深度來看(見表3),我們能基本了解各期刊關(guān)鍵詞標(biāo)引的分布特征。2009至2013年年間,國際八大翻譯學(xué)期刊的關(guān)鍵詞標(biāo)引數(shù)量范圍為3至11個,但標(biāo)引4個,5個和6個關(guān)鍵詞的文獻數(shù)占關(guān)鍵詞總篇數(shù)的74.73%,其中占比最高的為標(biāo)引5個關(guān)鍵詞的文獻數(shù),達到156篇,其次為標(biāo)引6個關(guān)鍵詞的文獻數(shù),達到135篇,符合國內(nèi)外期刊要求的關(guān)鍵詞標(biāo)引數(shù)。而標(biāo)引10至11個關(guān)鍵詞的文獻數(shù)僅占1.53%。通過與國內(nèi)若干翻譯刊物的關(guān)鍵詞標(biāo)引要求進行對比,我們發(fā)現(xiàn),《中國翻譯》在稿約及格式體例中未明確標(biāo)引要求,《上海翻譯》對關(guān)鍵詞的標(biāo)引要求為3至5個字或詞組,《語言與翻譯》與《外語與翻譯》為3至5個關(guān)鍵詞,《中國科技翻譯》為3至6個關(guān)鍵詞,基本與國外關(guān)鍵詞標(biāo)引情況和規(guī)范相符。
一般情況下,標(biāo)引關(guān)鍵詞數(shù)越多說明其研究內(nèi)容較為寬泛,或者因為文獻作者對關(guān)鍵詞的概括能力較弱。而能在SSCI索引期刊載文的作者必然是具有較高的科研能力,通過對文獻作者的觀察與追蹤,我們發(fā)現(xiàn)他們大部分都是該領(lǐng)域內(nèi)的佼佼者,這就說明標(biāo)引關(guān)鍵詞數(shù)越多的文獻,其研究內(nèi)容就越廣泛。
表3 關(guān)鍵詞標(biāo)引深度(2009-2013)
從以上統(tǒng)計結(jié)果可以看出,國際上對于翻譯學(xué)研究的深度較為合理,內(nèi)容較為廣泛。因此,對關(guān)鍵詞數(shù)量的分析可說明近五年翻譯學(xué)研究的領(lǐng)域越來越廣泛,學(xué)界對翻譯學(xué)研究的學(xué)術(shù)關(guān)注度與研究程度越來越高。
3.2關(guān)鍵詞詞頻分析
詞頻分析法是利用能夠揭示或表達文獻核心內(nèi)容的關(guān)鍵詞或主題詞在某一研究領(lǐng)域文獻中出現(xiàn)的頻次高低來確定該領(lǐng)域研究熱點和發(fā)展動向的文獻計量方法(儲節(jié)旺,王龍 2011)。關(guān)鍵詞詞頻數(shù)量一方面反映文獻數(shù)量的多少,另一方面則反映研究的熱點與焦點,其分布特征又可反映研究的集散程度。將關(guān)鍵詞錄入MicrosoftExcel中,意思相同的關(guān)鍵詞合并為一個關(guān)鍵詞,最終統(tǒng)計出1968個有效關(guān)鍵詞,關(guān)鍵詞詞頻及數(shù)量統(tǒng)計如表4所示。高頻次的關(guān)鍵詞可以反映出翻譯學(xué)研究的熱點與方向,高頻關(guān)鍵詞如表5所示。
表4 關(guān)鍵詞詞頻及數(shù)量統(tǒng)計
表4中的統(tǒng)計數(shù)據(jù)可以顯示出關(guān)鍵詞的詞頻分布特征及相應(yīng)的關(guān)鍵詞數(shù)。從詞頻分布上看,詞頻數(shù)量基本處于個位數(shù),較為集中在1至5之間,比例高達98.8%,詞頻在10以上的關(guān)鍵詞數(shù)僅有6個,關(guān)鍵詞數(shù)量分布差異明顯,詞頻為1的關(guān)鍵詞數(shù)高達1680個,在數(shù)量上呈現(xiàn)高度集中的特點,而詞頻為2的關(guān)鍵詞數(shù)為151個,兩者相比落差大,并且高頻關(guān)鍵詞總數(shù)較少。因此,可推斷出翻譯學(xué)研究的內(nèi)容比較廣泛,重復(fù)性的研究工作較少,涉及領(lǐng)域較多。
表5 高頻關(guān)鍵詞(詞頻≥6)
表5中的高頻關(guān)鍵詞雖數(shù)量少,但詞頻高,表明研究較為密集與深入,能夠反映出翻譯學(xué)的研究熱點。詞頻在6以上的關(guān)鍵詞數(shù)為24個。其中domestication合并項含有domestication,domesticating和domesticating translation;poetry translation合并項含有 poetry translation, translation of poetry, translation and poetry和poetic translation;foreignization合并項含有foreignization, foreignizing和foreignizing translation;history of translation合并項含有history of translation和translation history;translation competence合并項含有translation competence和translational competence。可以看出,翻譯學(xué)研究主要圍繞“translation”而展開,尤以“l(fā)iterary translation”為主,涉及到譯者的“ethics”、“training”、“competence”等方面,另外,口譯方面,“court interpreting”引起學(xué)者較多關(guān)注。以“l(fā)iterary translation”為主題,在Web of Science數(shù)據(jù)庫進行檢索,得到結(jié)果為1798,并創(chuàng)建引文報告,如圖1所示。隨著翻譯研究的發(fā)展,文學(xué)翻譯的研究成果呈上升趨勢,一直是研究焦點所在。應(yīng)該可以說,文學(xué)翻譯依然是翻譯學(xué)研究的一大傳統(tǒng)趨勢與特色。同時,從研究成果的被引次數(shù)來看,引用率也呈逐年上升趨勢。由此可推斷出文學(xué)翻譯及其相關(guān)領(lǐng)域的研究近年來發(fā)展依然迅速,該領(lǐng)域及其相關(guān)領(lǐng)域的研究具有良好的發(fā)展前景。
圖1 “l(fā)iterary translation”近二十年研究分析圖
從以上數(shù)據(jù)分析可以看出,翻譯學(xué)研究的領(lǐng)域較為廣泛,研究內(nèi)容具體細致,研究問題深入實際。根據(jù)高頻關(guān)鍵詞,對翻譯學(xué)領(lǐng)域目前的研究熱點及未來的研究趨勢作出如下分析。
1)翻譯學(xué)與社會學(xué)、敘事學(xué)等學(xué)科的結(jié)合。一般來說,從不同學(xué)科而言,學(xué)科之間交叉越多,越容易出新成果,學(xué)科創(chuàng)新力越強,從學(xué)科內(nèi)部而言,學(xué)科內(nèi)部不同研究領(lǐng)域的交叉越多,該學(xué)科創(chuàng)新潛力越強(錢玲飛等 2011)。隨著跨學(xué)科研究的深入,翻譯學(xué)與其它學(xué)科領(lǐng)域的借鑒、整合的趨勢越來越明顯。從排名前24的高頻關(guān)鍵詞可以看出,由于翻譯學(xué)的跨學(xué)科屬性,研究多以人文社會學(xué)科的相關(guān)理論為指導(dǎo),尤以社會學(xué)和敘事學(xué)為主。加拿大學(xué)者Sergey Tyulenev于2009年在TranslationStudies第2期發(fā)表的論文“Why (not) Luhmann? On the applicability of social systems theory to translation studies”,運用Niklas Luhmann的社會系統(tǒng)理論來研究翻譯的社會角色(Sergey 2009)。奧地利學(xué)者Michaela Wolf于2012年在TranslationandInterpretingStudies第2期發(fā)表論文“The sociology of translation and its activist turn”,指出翻譯研究社會轉(zhuǎn)向的成因,并將焦點聚集于譯者的慣習(xí)(habitus),指出近年形成慣習(xí)的政治因素(Michaela 2012)。從不同的理論視角對翻譯現(xiàn)象或作品進行研究,將使翻譯研究朝著更加寬廣的應(yīng)用層面推進,研究內(nèi)容將更加貼近社會所需,以解決當(dāng)下實踐中出現(xiàn)的問題與困難。
2)翻譯學(xué)研究更加注重當(dāng)下問題,如全球化,身份認同等全球性問題。由于全球性問題的不斷出現(xiàn),人類共同關(guān)注的問題不斷趨于一致,通過翻譯這一途徑進行交流溝通日顯重要。而解決翻譯內(nèi)在因素與外在因素之間的問題則成為提高翻譯質(zhì)量,實現(xiàn)有效交流的關(guān)鍵。在高頻關(guān)鍵詞中,位列第二的倫理(ethics)一直是翻譯學(xué)研究普遍關(guān)注的熱點。與ethics相關(guān)的其它關(guān)鍵詞有codes of ethics,translation ethics,ethics of interpreting和interpreter ethics。塞浦路斯學(xué)者Geogios Floros于2011在TheInterpreterandTranslatorTrainer第1期發(fā)表論文“‘Ethics-less’theories and ‘Ethical’ practices——On ethical relativity in translation”,探討譯者的倫理職責(zé),具體以政治敏感性文本為例闡述譯者的行為需符合倫理,并且需要作出負責(zé)任的翻譯決定(Georgios 2011)。另外,翻譯與身份認同(identity)也已成為翻譯研究領(lǐng)域的熱點,與其相關(guān)的其它關(guān)鍵詞有national identity,minority languages and identity, situated identity, identity discourse, professional identity, identity formation, cultural identity等皆可成為學(xué)者研究的切入點。翻譯與全球化(globalization),譯員訓(xùn)練(translator training),翻譯史(history of translation)等也成為近五年國際翻譯學(xué)界普遍關(guān)注的熱點問題。可以看出,翻譯學(xué)研究以解決問題為目的,既注重譯者個體等微觀因素,也關(guān)注全球化、歷史等宏觀因素。
3)翻譯學(xué)研究方向與內(nèi)容更加細化與精化。目前,國際翻譯研究較為全面地涵蓋了翻譯理論研究,翻譯技巧探討以及翻譯訓(xùn)練研究。但在高頻關(guān)鍵詞中,入選的與口譯研究相關(guān)的關(guān)鍵詞僅有3個,說明國際口譯研究還較為分散,雖已達到研究廣度,但未形成統(tǒng)一集中的研究合力,在研究深度與凝聚力上仍需加強。與口譯相關(guān)的其它關(guān)鍵詞有consecutive interpreting (詞頻為5),dialogue interpreting(詞頻為5),simultaneous interpreting (詞頻為5),conference interpreting(詞頻為4),legal interpreting (詞頻為2),mental health interpreting (詞頻為2),remote interpreting (詞頻為2),sight interpreting,whispered interpreting等應(yīng)成為學(xué)者后續(xù)研究的關(guān)注點,這將使研究內(nèi)容更加豐富。另外,翻譯軟件、網(wǎng)絡(luò)使用、翻譯課程設(shè)計、測試技術(shù)等的相關(guān)研究也將拓寬翻譯研究的維度。
通過上文對國際翻譯學(xué)研究熱點與趨勢的分析,同時為了更科學(xué)地對國內(nèi)今后翻譯學(xué)研究提供參考,特對國內(nèi)翻譯學(xué)研究提出以下幾點建議。
1)注重跨學(xué)科性,“敢為人先,追求卓越”。以“社會學(xué)”并含“譯”為主題在中國知網(wǎng)進行檢索,我們發(fā)現(xiàn)國內(nèi)對翻譯學(xué)與社會學(xué)的結(jié)合研究并不是很多,代表性的文獻更是不多,如社區(qū)口譯中的場域、慣習(xí)和資本——口譯研究的社會學(xué)視角(任文、徐寒 2013),Bourdieu社會學(xué)視角下的重釋中國近代翻譯史——以并世譯才嚴復(fù)、林紓為例(邵璐 2012),布迪厄與翻譯社會學(xué)的理論建構(gòu)(李紅滿 2007)等,這說明國內(nèi)對于翻譯學(xué)與其它學(xué)科的融合意識及敏感度不高??梢钥闯?,國內(nèi)今后翻譯學(xué)研究應(yīng)更加注重學(xué)科融合運用,加強學(xué)科借鑒,大膽進行跨學(xué)科研究的嘗試,如將社會學(xué)與目前我國大力實施的“文化走出去”工程項目,即與外譯相結(jié)合,進行理論建構(gòu)與實踐探索。
2)注重時勢,關(guān)注熱點,“以不變應(yīng)萬變”。在瞬息萬變的全球環(huán)境下,翻譯與全球性問題聯(lián)系日益緊密,密切關(guān)注當(dāng)前時勢,解決現(xiàn)實問題成為翻譯學(xué)研究的重中之重。全球化對翻譯的沖擊與影響不可忽視,關(guān)乎譯者身份、倫理,少數(shù)民族語言與身份認同,法庭口譯,醫(yī)療保健口譯,以及對話口譯等亟需解決的現(xiàn)實問題應(yīng)將引起國內(nèi)翻譯學(xué)研究的重視。令人遺憾的是,以“對話口譯”為主題在中國知網(wǎng)進行檢索,檢索結(jié)果僅有20條。這不得不促使國內(nèi)翻譯學(xué)研究應(yīng)更加重視全球性問題,將研究置于全球化大語境下,關(guān)注全球時勢及前沿問題,加強對重大理論和現(xiàn)實問題的研究,著力破解熱點與難點問題。
3)注重現(xiàn)代技術(shù)的運用,“工欲善其事,必先利其器”。從上述分析中可以看出,國際翻譯學(xué)研究文獻十分注重不同理論視角和研究方法的運用,這也正說明為何國際翻譯學(xué)研究具有引領(lǐng)研究趨勢與潮流的作用。為了使研究更加深入,設(shè)計更加完美,研究工具或科學(xué)技術(shù)的適當(dāng)使用,或者結(jié)合運用,則能使研究錦上添花。這方面文獻可借鑒西班牙學(xué)者José Luis Martí Ferriol(2013)的Subtitle reading speed:A new tool for its estimation一文,文中列出了主要商業(yè)字幕的下載網(wǎng)站,將有助于研究字幕翻譯的學(xué)者進行相關(guān)研究。西班牙學(xué)者Silvia Flórez & Amparo Alcina(2011)在Free/Open-source software for the translation classroom一文中闡述免費的開源軟件,詳細列出四大種類,分別是“editing and publishing tools”,“l(fā)anguage tools”,“translation tools”以及“management tools”,共計160個鏈接網(wǎng)址,這一方面將極大促進譯者在選擇翻譯工具的自由,另一方面將加快翻譯學(xué)研究的技術(shù)化與專業(yè)化進程。雖然國內(nèi)已有相關(guān)研究,但這方面的研究還有待進一步加強。
關(guān)鍵詞作為一篇文獻的必要組成部分,能夠簡單、直接、全面地概括出文獻的核心內(nèi)容,在大量同專業(yè)文獻的關(guān)鍵詞集合中,隱含著該學(xué)科的研究現(xiàn)狀、研究熱點、發(fā)展規(guī)律和發(fā)展趨勢等線索(尹相旭等 2009)。因而,從一定程度上來說,對關(guān)鍵詞的相關(guān)分析可作為對文獻內(nèi)容進行分析的一種有效替代法。正是基于此,本文通過對2015年SSCI數(shù)據(jù)庫收錄的八大翻譯學(xué)國際期刊在2009年至2013年五年間刊登的原創(chuàng)性論文進行關(guān)鍵詞的統(tǒng)計分析,我們發(fā)現(xiàn):
1)在標(biāo)引數(shù)量上,InterpreterandTranslatorTrainer期刊的關(guān)鍵詞標(biāo)引率達到100%,除去LANS和Babel外,其余期刊標(biāo)引率均在96%以上。關(guān)鍵詞占比最高的為Translator期刊的18.2%,而八大翻譯學(xué)期刊平均每篇文獻標(biāo)引的關(guān)鍵詞個數(shù)為5.68個。
2)在標(biāo)引深度上,八大翻譯學(xué)期刊的關(guān)鍵詞標(biāo)引數(shù)量范圍在3至11個之間,但標(biāo)引4個至6個關(guān)鍵詞的文獻數(shù)占關(guān)鍵詞總篇數(shù)的74.73%,其中占比最高的為標(biāo)引5個關(guān)鍵詞的文獻數(shù),達到156篇,占比33.99%。
3)在詞頻分布上,詞頻數(shù)量基本處于個位數(shù),詞頻在10以上的關(guān)鍵詞數(shù)僅6個,分布差異明顯,詞頻為1的關(guān)鍵詞數(shù)高達1680個,在數(shù)量上呈現(xiàn)高度集中的特點,而詞頻為2的關(guān)鍵詞數(shù)為151個,兩者相比落差大,并且高頻關(guān)鍵詞總數(shù)較少,總體上關(guān)鍵詞疏密程度不一。
總之,國際八大翻譯學(xué)期刊刊載的文獻關(guān)鍵詞標(biāo)引規(guī)范,研究涉及的領(lǐng)域廣泛。在基于國際翻譯學(xué)期刊的關(guān)鍵詞標(biāo)引情況上,我們了解到國際翻譯學(xué)近五年的研究動向,啟發(fā)我們應(yīng)當(dāng)不斷適應(yīng)翻譯學(xué)研究發(fā)展變化的規(guī)律,以分析實際問題為驅(qū)動力,以解決現(xiàn)實問題為目的,善于捕捉前沿問題與熱點問題,不斷創(chuàng)新技術(shù)和方法來完善體系結(jié)構(gòu),并在實際運用中使其不斷優(yōu)化。高頻關(guān)鍵詞一定程度上反映了學(xué)界關(guān)注的焦點,具有引領(lǐng)研究趨勢的潛能,對國內(nèi)外學(xué)者開展翻譯研究也起到了奠定基礎(chǔ)和研究導(dǎo)向的作用,因而對于關(guān)鍵詞的相關(guān)研究值得重視與探討。
Flórez, Silvia, and Alcina, Amparo.2011.Free/Open-source software for the translation classroom[J].TheInterpreterandTranslatorTrainer(2): 325-357.
Floros, Georgios.2011.“Ethics-less” theories and “Ethical” practices——On Ethical Relativity in translation[J].TheInterpreterandTranslatorTrainer(1): 65-92.
Martí Ferriol, José Luis.2013.Subtitle reading speed: A new tool for its estimation[J].Babel(4): 406-420.
Tyulenev, Sergey.2009.Why (not) Luhmann? On the applicability of social systems theory to translation studies[J].TranslationStudies(2): 147-162.
Wolf, Michaela.2012.The sociology of translation and its Activist Turn[J].TranslationandInterpretingStudies(2): 129-143.
儲節(jié)旺、王龍,2011,近10年國內(nèi)知識管理研究熱點——基于CSSCI數(shù)據(jù)庫的詞頻分析[J],《情報科學(xué)》 (9): 1425-1429。
李紅滿,2014,國際翻譯學(xué)研究熱點與前沿的可視化分析[J],《中國翻譯》 (2): 21-26。
李紅滿,2007,布迪厄與翻譯社會學(xué)的理論建構(gòu)[J],《中國翻譯》(5): 6-9。
李靜、董良廣、游蘇寧,2012,《中國科技期刊研究》2006年至2011年載文關(guān)鍵詞分析[J],《中國科技期刊研究》(3): 404-407。
李姍姍、張國強、徐桂芬,2012,基于關(guān)鍵詞分析的ERP系統(tǒng)研究熱點評述[J],《情報科學(xué)》(8): 1272-1276。
錢玲飛、楊建林、張莉,2011,基于關(guān)鍵詞分析的學(xué)科創(chuàng)新力比較——以情報學(xué)圖書館學(xué)為例[J],《情報理論與實踐》(1): 117-120。
任文、徐寒,2013,社區(qū)口譯中的場域、慣習(xí)和資本——口譯研究的社會學(xué)視角[J],《中國翻譯》(5): 16-22。
邵璐,2012,Bourdieu社會學(xué)視角下的重釋中國近代翻譯史——以并世譯才嚴復(fù)、林紓為例[J],《中國外語》(1): 77-83。
尹相旭、張更平、李曉菲,2009,基于關(guān)鍵詞統(tǒng)計的情報學(xué)研究現(xiàn)狀分析[J],《情報雜志》(11): 1-4。
(梁林歆:華中科技大學(xué)外國語學(xué)院博士后;
許明武:華中科技大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師)
通訊地址:430074 湖北省武漢市洪山區(qū)珞喻路1037號華中科技大學(xué)外國語學(xué)院
H059
A
2095-9648(2016)03-0021-07
2016-04-27
*本文系華中科技大學(xué)創(chuàng)新基金項目資助(2015)的研究成果