• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    中國文化負(fù)載詞的英譯策略

    2016-03-17 04:32:06
    文化學(xué)刊 2016年9期
    關(guān)鍵詞:源語言晉中音譯

    李 華

    (晉中師范高等??茖W(xué)校,山西 晉中 030600)

    ?

    【語言與文化】

    中國文化負(fù)載詞的英譯策略

    李 華

    (晉中師范高等??茖W(xué)校,山西 晉中 030600)

    中國文化負(fù)載詞是在中國這個(gè)特定的語言環(huán)境下,中國本土人使用的詞語。本文分析這些文化負(fù)載詞的翻譯障礙,并提出譯者應(yīng)根據(jù)不同情況采用音譯加意譯、直譯加意譯或釋義的翻譯策略,以取得最佳的翻譯效果。

    文化負(fù)載詞;音譯;意譯;直譯;釋義

    胡文仲曾說過:“文化負(fù)載詞是特定文化范圍內(nèi)的詞,是民族文化在語言詞匯中,直接或間接的反映?!盵1]在英漢翻譯實(shí)踐中,文化負(fù)載詞翻譯是一大難點(diǎn)。

    一、中國文化負(fù)載詞翻譯上的障礙

    尤金·奈達(dá)曾說:“對(duì)翻譯而言,掌握兩種文化甚至比掌握兩種語言還重要?!盵2]正是由于中西方獨(dú)特的文化,才產(chǎn)生了文化負(fù)載詞的內(nèi)涵分歧。

    (一)傳統(tǒng)歷史文化造成詞匯意義出現(xiàn)分歧

    中國傳統(tǒng)文化和思想在語言上反應(yīng)突出。如“龍”字,在中國文化中是一種傳奇式的動(dòng)物,是中華民族的象征,也是中國文化的圖騰,而在西方“龍”(dragon)是邪惡的、危險(xiǎn)的象征。具有不同歷史文化的人對(duì)同一事物有不同的解釋,導(dǎo)致對(duì)同一詞匯的理解出現(xiàn)分歧。

    (二)地區(qū)文化差異造成詞匯意義出現(xiàn)分歧

    區(qū)域文化差異是指一個(gè)國家的地理位置、自然條件和各種文化的差異形成的生態(tài)環(huán)境。中國漢族居住在亞洲大陸,英國是一個(gè)島國。漢語中很多詞匯都與土地有關(guān),而許多英語詞匯與大海有關(guān)。如“土崩瓦解”,英文是“get into hot water”(泡進(jìn)熱水中)?!盃€醉如泥”,英文為“drunk as a sailor”(醉得像水手一樣)。因?yàn)榈赜蛭幕町?,英文使用了“sailor”(水手),而不是“mud”(泥)。

    二、中國文化負(fù)載詞英譯策略

    (一)音譯加意譯

    當(dāng)源語言負(fù)載的文化信息在目標(biāo)語中沒有對(duì)應(yīng)的詞或短語,又不能被恰當(dāng)、準(zhǔn)確地翻譯時(shí),就可以用發(fā)音近似的漢語翻譯過來。音譯,是一種以音代意的方法,具體來說就是通過漢語拼音或與之相近的音來翻譯文化負(fù)載詞。[3]為盡可能準(zhǔn)確地將源語言翻譯成目標(biāo)語言,翻譯時(shí)就需要音譯加直譯。如“聘禮”是獨(dú)特的中國文化負(fù)載詞,在西方文化中沒有,所以我們只能用音譯加意譯的策略來翻譯:Pinli, money given to pride as betrothal presents or pride-price(作為訂婚禮物給予新娘的錢或迎娶新娘的價(jià)錢)。

    早在19世紀(jì),一些中國特色的詞就被音譯成英語。早期多為廣東話音譯詞,后來又有普通話。它們可分為有關(guān)于歷史和文化、娛樂和體育、食物和服裝、當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情、地名、計(jì)量單位等。如Yamen(衙門),Kowtow(磕頭),pipa(琵琶),T'ai Chi(太極拳),changsam(旗袍,長(zhǎng)衫),kaoliang(高粱),feng huang(鳳凰),Inner Mongolia(內(nèi)蒙古),Yuan(元),mu(畝),等等。[4]

    (二)直譯加意譯

    直譯,亦稱“字對(duì)字”的翻譯。直譯策略是經(jīng)常被譯者使用的一種翻譯策略。中國文化負(fù)載詞現(xiàn)在日益融入英美文化。如“打倒帝國主義”(knock down the imperialists),“一國兩制”(the "one country, two system"policy)。在翻譯一些政治術(shù)語時(shí),應(yīng)使用直譯加意譯的方法,如“百花齊放”,可譯為“l(fā)et a hundred flowers bloom, to permit conflicting views”。一些流行的短語可以用同樣的方法進(jìn)行翻譯,如“安居工程”譯為“comfortable housing project”。

    (三)釋義

    某些具有豐富文化內(nèi)涵的文化負(fù)載詞的翻譯需要釋義,以使讀者了解源語言文化術(shù)語的含義。如“二十四節(jié)氣”(The Twenty-four Jieqi),它包括豐富的文化內(nèi)涵,因而可以加上釋義:“a day marking one of the 24 divisions of the solar year in the traditional Chinese calendar. The Twenty-four Jieqi come to being and develop in close relationship with Chinese agricultural production”(根據(jù)太陽的位置,在一年的時(shí)間中定出二十四個(gè)點(diǎn)。每一點(diǎn)叫一個(gè)節(jié)氣。通常也指每一點(diǎn)所在的那一天。二十四節(jié)氣的形成和發(fā)展與中國農(nóng)業(yè)生產(chǎn)息息相關(guān))。

    [1]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)語研究出版社,1999.64.

    [2]EA Nida.Language, Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.153.

    [3]王麗慧.文化等值視角下中國文化負(fù)載詞的翻譯[J].河南科技大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(2):63-65.

    [4]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993,(4):18-24.

    【責(zé)任編輯:周 丹】

    2016-07-10

    李華(1981-),女,山西晉中人,助理講師,主要從事英語口譯研究。

    H315.9

    A

    1673-7725(2016)09-0171-02

    猜你喜歡
    源語言晉中音譯
    晉中國家農(nóng)高區(qū)無花果采摘正當(dāng)時(shí)
    晉中市委統(tǒng)戰(zhàn)部調(diào)研晉中國家農(nóng)高區(qū)(山西農(nóng)谷)
    加快培育百億企業(yè) 建好晉中國家農(nóng)高區(qū)
    清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
    林巍《知識(shí)與智慧》英譯分析
    晉中:率先出臺(tái)提升鄉(xiāng)村治理能力“25條”
    淺析日語口譯譯員素質(zhì)
    夏譯漢籍中的音譯誤字
    西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
    跨文化視角下對(duì)具有修辭手法諺語英譯漢的研究
    速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
    新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
    唐山市| 准格尔旗| 兴隆县| 阿城市| 林西县| 盐源县| 青浦区| 扬州市| 南充市| 益阳市| 阿鲁科尔沁旗| 贞丰县| 成安县| 海口市| 桂平市| 胶州市| 定远县| 齐齐哈尔市| 朔州市| 荣昌县| 桓台县| 峨眉山市| 博兴县| 北京市| 三台县| 呼玛县| 长武县| 泌阳县| 星座| 金寨县| 兴义市| 靖边县| 桦甸市| 溆浦县| 青河县| 宁晋县| 滦平县| 鄂尔多斯市| 建水县| 金秀| 江山市|