■傅福英 章 梵
全球化語境下網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯的歸化與異化
■傅福英 章 梵
隨著網(wǎng)絡(luò)的迅速發(fā)展,大量網(wǎng)絡(luò)新詞生成并快速傳播,對人們的生活產(chǎn)生了越來越大的影響。網(wǎng)絡(luò)新詞作為一種時尚的語言,承載了中國特色的文化和社會內(nèi)涵。在當(dāng)今迅速發(fā)展的全球化與文化融合的背景下,譯者如何采用翻譯中的歸化與異化策略,讓目的語使用者在理解網(wǎng)絡(luò)新詞意義的同時,又能最大程度領(lǐng)略到網(wǎng)絡(luò)新詞特有的中國文化和社會內(nèi)涵,這是全球化語境下對網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯策略研究的意義之所在。
全球化語境;網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯;歸化;異化
傅福英,贛南師范大學(xué)外國語學(xué)院教授;
章 梵,贛南師范大學(xué)外國語學(xué)院碩士生。(江西贛州 341000)
“新詞是新創(chuàng)造的詞語,或是由于人類社會、經(jīng)濟(jì)、政治、文化科技變化,為適應(yīng)新的環(huán)境而賦予舊詞以新義的詞語?!保?]網(wǎng)絡(luò)新詞是網(wǎng)絡(luò)用語的一部分,是在網(wǎng)絡(luò)上流行的非正式語言。2013—2015年根據(jù)網(wǎng)絡(luò)使用頻率總結(jié)出來較為流行的網(wǎng)絡(luò)新詞,如:“給力”、“囧”、“打醬油”、“土豪”、“坑爹”、“逆襲”、“何棄療”、“不明覺厲”、“人艱不拆”、“不作不死”、“也是醉了”、“給跪了”、“問題來了”、“有錢就是任性”等。這些網(wǎng)絡(luò)詞語的出現(xiàn),往往是因為某些社會現(xiàn)象產(chǎn)生了一些被大家所接受的說法,再加上社會和媒體的聚焦和關(guān)注,使得這些網(wǎng)絡(luò)新詞日益融入人們的日常生活中。
全球化語境從內(nèi)涵上指的是經(jīng)濟(jì)的全球化,但從外延上來說,全球化涉及政治、文化、社會等各方面的全球化趨勢。20世紀(jì)90年代以來,我國文學(xué)理論越來越受到全球化的影響,外國文學(xué)不斷涌入我國的文學(xué)和日常生活領(lǐng)域,人們不自覺地把它們置于廣闊的文化背景下加以討論,思想意識逐漸傾向于一種全球化的趨同。人們的經(jīng)濟(jì)觀念、生活觀念、文化觀念等,歷經(jīng)巨大的變化,不少事物似乎失去了原有的范式,而這些變化正使我們逐漸融入一種全球化的意識之中。
文化全球化語境一個重要的標(biāo)志,指世界上的一切文化以各種方式,在“融合”和“互異”的同時作用下,在全球范圍內(nèi)的流動。[2]張柏然指出:“全球化在文化領(lǐng)域里的一個重要表征就是各國、各族文化通過世界性的交流,打破了原來閉關(guān)自守的狹隘界限而走向開放和多元,形成一種‘世界文化’的新格局。”[3]當(dāng)今不少人對文化全球化這一概念存在著一定的誤區(qū):認(rèn)為文化全球化就是全球文化的一體化,就是各個民族文化的消亡。存在這一誤區(qū)的原因在于人們沒有正確理解全球化語境下文化全球化的真正內(nèi)涵。
文化的全球化是伴隨著經(jīng)濟(jì)的全球化出現(xiàn)的一種文化交互現(xiàn)象,文化的全球化是民族性的。文化全球化并不等于世界文化的統(tǒng)一,它包含著對全世界各個民族文化的尊重與認(rèn)同,因為只有把一個優(yōu)秀民族文化納入全球化當(dāng)中,這個民族才可能有新的活力和生機(jī),而吸收一個優(yōu)秀民族的文化同樣也會給文化全球化的發(fā)展注入多元化的血液。所以,從這一角度來說,文化全球化的主體是各民族文化的有機(jī)融合。在當(dāng)前文化全球化的時代大背景下,翻譯與文化之間的關(guān)系變得越來越緊密,翻譯研究也逐漸轉(zhuǎn)向文化方向,因此,民族文化翻譯近年來備受關(guān)注。
翻譯是一個古老的話題,語言學(xué)派譯學(xué)思想代表人物之一J.C.卡特福德認(rèn)為:“翻譯是用一種等值的語言(譯語)的文本材料去替換另一種語言(源語)的文本材料?!保?]可以說翻譯活動是溝通兩種語言的橋梁,對譯者的要求非常高,因為“倘若譯介不當(dāng),導(dǎo)致以訛傳訛,輕則誤人子弟,重則貽害國家”[5]。但隨著全球化的發(fā)展,翻譯被置于不同時代、不同文化背景下進(jìn)行更為復(fù)雜的研究,當(dāng)前以目的語文化為歸宿的翻譯原則似乎占了上風(fēng),人們更多是從文化差異的角度來看待翻譯這一問題,不把翻譯看作單純的語言文字之間的轉(zhuǎn)換,而是把它當(dāng)作不同文化之間的交流。
隨著全球化的飛速發(fā)展,在跨文化的交際中,雙方都希望滿足相互間的交際愿望,但因文化背景不同產(chǎn)生的語言和文化差異,又制約著這種愿望,有時候產(chǎn)生分歧,甚至誤解。翻譯無疑為不同文化的融合搭建了一座橋梁,但翻譯最難做到的是在兩種完全截然不同的文化中進(jìn)行鮮明、透徹的理解與詮釋,并將文化的差異以較為完美的方式傳達(dá)給讀者,使之不僅能讀懂譯文,還能深刻領(lǐng)悟到文字背后隱藏著的文化內(nèi)涵。而通過翻譯為這種文化溝通而搭建的平臺,并不能說是一種文化一體化的起點,更不能說所有的翻譯都應(yīng)以語言作為參照而進(jìn)行,因為全球化語境下的全球化文化不僅包含了文化發(fā)展的同質(zhì)化,也包含了文化發(fā)展的多樣化。立足于辯證分析的思想,在翻譯的過程中,不僅要有跨文化意識,考慮到詞語的文本內(nèi)涵、功能、翻譯目的、讀者對象等因素,更要正確認(rèn)識全球化語境下翻譯對文化傳播和文化身份的影響,這就要求譯者具備較好的民族文化自覺意識,肯定中華民族傳統(tǒng)文化的價值,并訴求在全球化語境中發(fā)出自己的聲音。因此,在翻譯的過程中,譯者需要采用歸化與異化的翻譯方法,并正確處理好歸化與異化的關(guān)系,這樣才能夠應(yīng)對全球化語境對文化翻譯的沖擊與影響,發(fā)揮它在跨文化交流中的積極作用。
(一)歸化策略
與普通的漢語新詞相比,網(wǎng)絡(luò)新詞的構(gòu)詞方式具有生動貼切、簡練明了的色彩,它是在具有一定的中國特色的文化與背景下產(chǎn)生的。對于網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯,應(yīng)該在具體的文化語境下進(jìn)行,充分考慮由于不同文化之間的差異而形成的不同的思維方式、心理特點、價值觀等因素影響人們對于網(wǎng)絡(luò)新詞的理解,學(xué)會適度拋開自己民族的文化,站在他人的角度認(rèn)識網(wǎng)絡(luò)新詞。
在對網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯策略中,可以首先采用“歸化”的手法。所謂“歸化”翻譯,指以目的語為目標(biāo)或以目的語讀者為歸宿,把一種文化移植到另一種文化中,并且讓該文化內(nèi)涵的解讀方式貼近目標(biāo)語讀者的思想認(rèn)知體系。早在20世紀(jì)80年代,翻譯界代表人物尤金·奈達(dá)首先提出了“動態(tài)對等”理論,即“從語義到語體,用最切近的自然對等語再現(xiàn)源語的信息”,尤金·奈達(dá)而后在其出版的《從一種語言到另一種語言》一書中提出了歸化翻譯“功能對等”的思想。[6]所謂“功能對等”,不是單純地在翻譯中把文字與文字一一對應(yīng),而是主要在兩種語言間達(dá)成文化認(rèn)識上的對等,能夠準(zhǔn)確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。然而,兩種語言的意義、文化、形式等,不可能完美地匹配,可以適當(dāng)采用“舍棄形式”、“重創(chuàng)”等翻譯技巧,最大限度地創(chuàng)造出既符合原文語義,又體現(xiàn)原文文化特色的譯作。王佐良曾說:“一種文化里不言而喻的東西,在另一種文化里卻要費很大力氣加以理解,采用歸化法正是基于兩種文化明顯的差異性來保持譯語和源語最大的等值?!保?]
例如,“囧”字成為當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)聊天、微博、微信中使用最頻繁的網(wǎng)絡(luò)詞語之一,并成為一種流行的聊天表情符號。它被賦予“尷尬、無奈”之意,人們很容易在英語中找到與該字相應(yīng)的等值語翻譯,將其譯為“awkward”或“embarrassed”,幫助目的語讀者懂得該詞的意思。再如,近兩年非常流行的網(wǎng)絡(luò)口頭用語“坑爹”,如果翻譯成“cheat father”,這就會讓目的語讀者不知所云,因為“坑”在中國文化的語境里有“騙人”的意思,但“爹”卻很容易讓外國讀者誤解成“爸爸”的意思。如果說話人自己被騙,一氣之下說出“坑爹”,意思就是“坑我”,只是說句占便宜的話,以解心頭之恨罷了。連父親老子都敢騙,可見害人程度之深。所以譯成“cheating me”,“deceiving me”就不會讓人誤解該詞的內(nèi)涵。此外,2015年出現(xiàn)頻率比較高的網(wǎng)絡(luò)新詞大多采用了讓譯語讀者更好理解的歸化譯法。例如,“也是醉了”本意并不是喝醉,而是表達(dá)一種無奈、郁悶的心境,通常表示對人物或事物無法理喻、無法交流,譯為“Are you kidding me?”或“I become crazy”。同樣,“給跪了”一詞的出現(xiàn),本意是因?qū)Ψ皆谀撤N能力上太強(qiáng)大,表達(dá)內(nèi)心的膜拜之情,譯為“我服了”(You've got me)或“我輸了”(I surrender)之意。點贊(give a thumb up)即是表達(dá)對好人好事的夸獎;“約不約”(wanna date?)、“萌萌噠”(cutie)、蠻拼的(pretty strenuous)等當(dāng)今正處于潮流的網(wǎng)絡(luò)新詞都是采用了歸化的譯法??傊?,采用歸化的譯法主要尋找網(wǎng)絡(luò)新詞所代表意思的源語等值語,譯語表達(dá)的用法也基本符合英美國家的口語表達(dá)風(fēng)格或是英文俚語表達(dá)習(xí)慣,更有利于讓譯語讀者快速并準(zhǔn)確地理解該詞的意義,有效地避免了歧異和文化差異的沖突。
(二)異化策略
第二次世界大戰(zhàn)以后,隨著亞非拉殖民地半殖民地國家走向獨立,政治上的殖民已經(jīng)不復(fù)存在,反之取代的是文化侵入與擴(kuò)張,主要表現(xiàn)為西方國家利用文化輸出進(jìn)一步鞏固其在全球的地位,學(xué)者稱其為“文化帝國主義”(Cultural Imperialism)。在當(dāng)今世界這個和平的年代,隨著全球化的深入,“文化帝國主義”已經(jīng)出現(xiàn)端倪,經(jīng)濟(jì)強(qiáng)大的西方國家在媒體上以絕對的優(yōu)勢霸占著話語權(quán),這直接影響著該語言所代表的文化的傳播。而在全球化文化的發(fā)展下,強(qiáng)勢文化與弱勢文化之間也必然存在著霸權(quán)與反霸權(quán)、滲透與反滲透的對抗,而文化地位的不平衡也正是制約當(dāng)今文化多元化發(fā)展的一個重要原因。為了弘揚(yáng)東方文化并將其在世界上發(fā)揚(yáng)光大,翻譯便起到了一種不可替代的橋梁作用,使東方文化通過這座橋梁走向世界。這些年來,漢語這一博大精深的語言文化,正越來越多地受到世界文化的關(guān)注和青睞。
漢語網(wǎng)絡(luò)新詞具有濃厚的中國文化色彩,譯者如果一味地采用歸化的手法追求譯文的通順流暢和地道,久而久之,容易淡忘自己的民族身份。而越是民族的,其實越是世界的。所以在網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯中,更應(yīng)該注意異化翻譯策略的靈活運(yùn)用。所謂“異化”,提倡保留源語的語言特色和思維方式,就是要有“洋味”。為了保留一個民族的語言文化特色,要求在翻譯的過程中忠于原文,而異化法也是全球化語境下翻譯的一種趨勢。與主張“歸化”的代表人物尤金·奈達(dá)相反,國外主張“異化”的代表人物有韋努蒂、伯爾曼和布魯爾等人。美國著名翻譯理論家韋努蒂認(rèn)為:“異化式翻譯,其目的是要發(fā)展一種以抵御目的語文化價值觀占主導(dǎo)地位的翻譯理論和實踐?!保?]法國當(dāng)代翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼認(rèn)為:“易助于西方文化霸權(quán)并具有 ‘我族中心傾向’的歸化譯法,忽略了源語文字的含義而只注重源語文本意義的表達(dá)?!保?]國內(nèi)學(xué)者譚慧娟也主張更多地采用異化的方法以 “更充分地發(fā)揮語言在當(dāng)代不同國家和民族文化之間相互交流與滲透的重要作用”[10]。
如,“給力”一詞是近年來最熱門的網(wǎng)絡(luò)新詞之一,它的意思是給予力量、使人振奮,最流行的譯法是 “gelivable”,“不給力”則譯成“ungelivable”。雖然在英語中很容易找到與其對應(yīng)的意義等值表達(dá),但是“gelivable”似乎更能讓西方人接受,更能把這個特色新詞的文化魅力帶入到西方。另一個如火如荼使用的高頻詞“不作不死”,意為沒事找事、結(jié)果倒霉,目前廣泛流行于各大社區(qū)、論壇、甚至部分主流媒體。它的譯法“no zuo no die”已經(jīng)被收入美國俚語詞典。這個詞當(dāng)中,最具有中國特色含義的莫過于“作”這個字,它有折騰、自討苦吃、不自量力等意思。我們把“作“的這種特色含義傳達(dá)給了西方讀者,并被他們所接受,說明這“作死”的節(jié)奏不分國界,全球都有。以上幾個網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯的異化之妙在于,人們用新創(chuàng)造出來的英語單詞表達(dá)特定的含義,而我國網(wǎng)絡(luò)新詞的誕生更多是基于某種特定的社會現(xiàn)象,或是由某些名人的公開言論造就了一種新詞的出現(xiàn)。所以,異化翻譯法的另一個精髓之處在于如何體現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)新詞在我國代表的社會現(xiàn)象和產(chǎn)生的文化背景意義。盡管這在某種程度上不利于目的語讀者的理解,但能有效地為他們提供一個了解我國網(wǎng)絡(luò)社會文化背景的平臺。譬如2015年頻繁使用的一個詞“有錢就是任性”,人們開始頻繁地在微博、微信中使用該詞表達(dá)“炫富”之意,可用于對自己的自嘲或是諷刺好友的調(diào)侃話。該詞的翻譯中,譯者并沒有刻意譯出“任性”這個詞的歸化等值意,而最貼切的譯法公認(rèn)為“rich bitch”(bitch僅可用于好友間的相互調(diào)侃),該譯法充分體現(xiàn)了該詞在我國所表達(dá)的意義,而且更能讓讀者體會到“任性”的內(nèi)涵。近兩年的網(wǎng)絡(luò)新詞還出現(xiàn)了兩種類型的人物,一個是 “土豪”,一個是“中國大媽”。在翻譯中,如果用“the rich”或“the Chinese elder women”的歸化譯法來形容這兩類人物是完全不足以說明這兩個新詞在我國當(dāng)今社會所代表的文化現(xiàn)象。因此,在翻譯中我們采用了音譯法“Tu Hao”、“Da Ma”,直接將我國的兩個特有詞匯的社會文化背景輸出國外,并被國外很多媒體、報刊所引用和接受。結(jié)果表明,采用異化的音譯法更能傳達(dá)網(wǎng)絡(luò)新詞的“新意”,并將中國的現(xiàn)代文化帶出國門,走向世界。
在文化高度全球化的語境下,各民族不同文化之間相互交流,交互依存,相互影響,每一種文化在渴望被其他民族接受和認(rèn)同的同時,也希望保留其個性。要實現(xiàn)文化的真正理解和交流,譯者必須適當(dāng)?shù)仉s合歸化和異化的翻譯方法。在面對兩種文化差異的時候,應(yīng)該求同存異,既尋求本土文化和異族文化的相同之處,借助他人文本,實現(xiàn)自身民族文化的價值;另一方面也要向世界傳達(dá)本土民族特有的文化價值觀。這樣才能真正地實現(xiàn)跨文化交流的使命。
[1]林承璋.英語詞匯學(xué)研究[M].武昌:武漢大學(xué)出版社,1997.
[2]許靜.對于經(jīng)濟(jì)全球化對文化全球化影響的思考[J].大眾商務(wù)(下半月),2009,(7).
[3]張柏然.全球化語境下的翻譯理論研究[J].中國翻譯,2002,(1).
[4](英)J.C.卡特福德.翻譯的語言學(xué)理論[M].穆雷,譯.北京:旅游教育出版社,1991.
[5]陸曉芳.晚清翻譯的實學(xué)性——南洋公學(xué)譯書院外籍漢譯考論[J].東岳論叢,2014,(12).
[6]Nida.Language,Culture,and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1991.
[7]王佐良.論新開端:文學(xué)與翻譯研究集[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1991.
[8]Venuti L.The Translations Invisibility:A history of Translation.London:Routledge,1995.
[9]崔衛(wèi).也談全球化時代的翻譯倫理[J].思考與言說,2010,(7).
[10]譚慧娟.從文化的差異與滲透看翻譯的歸化與異化[J].中國翻譯,1999,(1).
【責(zé)任編輯:田 鑫】
H059
A
1004-518X(2016)05-0248-04
國家社會科學(xué)基金重大招標(biāo)項目“客家文化研究”(12&ZD132)