錢婧婧
(福州大學(xué),福建 福州 350108)
?
【語言與文化】
《阿拉比》中新修辭理論下象征手法對翻譯的指導(dǎo)意義
錢婧婧
(福州大學(xué),福建福州350108)
詹姆斯·喬伊斯的經(jīng)典短篇小說《阿拉比》講述了情竇初開的小男生愛情幻滅的故事,通過外部的環(huán)境和事物的象征手法展現(xiàn)了男主人公細(xì)膩的內(nèi)心情感。本文通過實(shí)例具體說明《阿拉比》中新修辭理論下“象征”手法對翻譯的指導(dǎo)意義,力求在翻譯中最大限度體現(xiàn)文章內(nèi)在情感,給予譯文讀者與原文相符的閱讀體驗(yàn),希望對象征理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用提供一定的參考。
《阿拉比》;修辭;象征;翻譯
鄧志勇教授指明,“新修辭”并非“新的修辭學(xué)”,而是20世紀(jì)30年代在歐洲大陸及美國產(chǎn)生并在20世紀(jì)60年代之后盛行的修辭理論。[1]同時(shí),陳曉慰教授提到,“新修辭”是一門關(guān)注受眾、關(guān)注話語修辭力量、關(guān)注修辭話語使用環(huán)境和話語具體使用的綜合性語言理論[2]。象征則是新修辭理論中重要組成部分。筆者并非羅列文章中蘊(yùn)含的所有象征意義,正如巴特在《批評與真理》中所說:“一部作品之不朽,并不是因?yàn)樗岩环N意義強(qiáng)加給不同的人,而是因?yàn)樗蛞粋€(gè)人暗示了不同的意義”。[3]James A.Herrick曾定義象征為泛指任何建立在社會認(rèn)同的基礎(chǔ)上,用于傳達(dá)意義的標(biāo)識、符號、聲音或姿勢。[4]本文根據(jù)原文細(xì)節(jié)中包含的象征意義,翻譯出隱含的意義,體現(xiàn)出原作者表達(dá)的情感變化。
《阿拉比》一文中蘊(yùn)含的象征意義很多,如文章題目、色彩的運(yùn)用、宗教的意象、環(huán)境的意象等。在象征理論的指導(dǎo)下,筆者重讀與重譯阿拉比集市隱含象征關(guān)系的幾處內(nèi)容,力圖通過用詞展現(xiàn)少年的情感變化。
原文:At night in my bedroom and by day in the classroom her image came between me and the page I strove to read.The syllables of the word Araby were called to me through the silence in which my soul luxuriated and cast an Eastern enchantment over me.
原譯文:不論深夜在臥房中還是白天在教室里,她的形象都會出現(xiàn)在我拼命想要讀下去的書頁之間。阿拉比這個(gè)詞的每個(gè)音節(jié)都通過靜默在我周圍回蕩著,震撼著我的靈魂,把一種東方的魔力施加在我身上。
重譯譯文:深夜白天,臥室教室,她的倩影總會浮現(xiàn)在我費(fèi)勁讀下去的書頁中?!鞍⒗取比齻€(gè)字在靜默時(shí)回蕩在我耳邊,我如同被施了東方魔咒一般——欣喜若狂,靈魂蕩漾。
分析:這是男主人公與摩根姐姐說上第一句話后對集市的想象。在象征文學(xué)理論指導(dǎo)下發(fā)現(xiàn),實(shí)際上這段對集市的想象象征著男主人公對愛情的憧憬與向往,將“不論深夜在臥房中還是白天在教室里”改成“深夜白天,臥室教室”,通過用詞與短句表現(xiàn)情竇初開的少年對愛情好奇、欣喜、緊張不安又感到神秘的多元情感。在象征修辭的指導(dǎo)下,將“阿拉比這個(gè)詞的每個(gè)音節(jié)都通過靜默在我周圍回蕩著,震撼了我的靈魂,把一種東方的魔力施加在我身上”改成“‘阿拉比’三個(gè)字在靜默時(shí)回蕩在我耳邊,我如同被施了東方魔咒一般——欣喜若狂,靈魂蕩漾”,通過選詞與結(jié)構(gòu)表明少年當(dāng)時(shí)不僅是對阿拉比充滿好奇,更是對愛情無比向往。
原文:I saw myself as a creature driven and derided by vanity;and my eyes burned with anguish and anger.
原譯文:我發(fā)覺自己只是一個(gè)被虛榮驅(qū)使的生物,我的眼中充滿怒火。
重譯譯文:此時(shí)的我,如同一只被虛榮驅(qū)使玩弄的可憐蟲,頓時(shí)怒火在雙眼中燃燒。
分析:對現(xiàn)實(shí)阿拉比的幻想破滅使少年對這段愛情有所感悟。隨著燈光的熄滅,少年的夢想、期待、幻想和希望瞬間破滅,男孩在頓悟中實(shí)現(xiàn)成長,縱然痛苦,卻是人生無法擺脫的經(jīng)歷。在修辭象征理論的指導(dǎo)下,重點(diǎn)通過用詞表現(xiàn)阿拉比集市燈滅后在黑暗中少年的情感與心理的頓悟。將“被虛榮驅(qū)使的生物”重譯成“虛榮驅(qū)使玩弄的可憐蟲”,將“我的眼中充滿怒火”重譯成“頓時(shí)怒火在雙眼中燃燒”,前后相呼應(yīng),體現(xiàn)出少年痛苦的內(nèi)心感受。
本文將新修辭下的象征理論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,舉例說明象征手法對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義。作者通過象征手法暗示男主人公懵懂愛情的破滅,譯者也可以通過用詞、句式等變化展現(xiàn)主人公內(nèi)心的變化,與象征的意象相呼應(yīng),從而使讀者在譯文閱讀中有高層次的閱讀體驗(yàn)。
[1]鄧志勇.西方“新修辭學(xué)”及其主要特點(diǎn)[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(1):92.
[2]陳曉慰.翻譯與修辭新論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013.72.
[3]安納·杰弗森,戴維·羅比.西方現(xiàn)代文學(xué)理論概述與比較[M].陳昭全,樊錦鑫,包華富,譯.長沙:湖南文藝出版社,1986.101.
[4]James A.Herrick.The History and Theory of Rhetoric:An Introduction[M].Boston:Allyn and Bacon,2001.5-6.
【責(zé)任編輯:王 崇】
H315.9
A
1673-7725(2016)08-0183-02
2016-06-05
錢婧婧(1990-),女,安徽合肥人,主要從事英語筆譯研究。