• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      一個人未竟的“八年抗戰(zhàn)”

      2016-03-16 19:31:59仵從巨
      文學(xué)自由談 2016年6期
      關(guān)鍵詞:譯著塞利徐先生

      □仵從巨

      一個人未竟的“八年抗戰(zhàn)”

      □仵從巨

      這是一篇一年前就想寫、當(dāng)寫的文字,一年之后的現(xiàn)在才算勉強完成,其原因便是久郁心中的傷感與不免的筆滯。

      2015年8月,我與友人正在美國的航天城休斯頓,晚上突然在微信朋友圈中看到“Bintles”發(fā)布于北京時間8月15日23點13分一條令我心中忽然一沉的消息:

      “我們的一生是一次旅行,/在嚴冬和黑夜之中,/我們尋找著自己的路徑,/在全無亮光的天空?!苯褚怪刈x塞利納《長夜行》中的這首題頭詩,不禁潸然淚下。徐和瑾老師,一路走好。

      23點44分,有“蜂巢山人”跟帖留言:

      太意外了!徐和瑾撒手了,周克希放棄了,而《追憶》未完……

      我不敢相信,遂發(fā)微信給上海的朋友求證。待噩耗得以確認后,呆坐良久,悲從中來。徐先生不過75歲啊!75歲,古來可稱“稀”,今日尋常事。對于一個與世無爭靜心書齋的學(xué)者、翻譯家來說,75歲是太年輕、太可惜了。

      想寫一篇關(guān)于徐先生的文字最早大約在十年前。當(dāng)時的動因是他告訴我,他已與南京譯林出版社簽了合同,要用8年時間以一己之力譯出法國小說家普魯斯特的《追憶似水年華》。我雖孤陋,但亦知這部意識流小說的代表作素有“天書”之稱,譯家往往望而卻步。早在1989年,譯林出版社與中國法語界的翻譯家們出于一種職業(yè)和專業(yè)的責(zé)任感、使命感,由李恒基、徐繼曾、徐和瑾、周國強、劉方、陸秉慧、許鈞、楊松河、周克希、張小魯、張寅德、潘麗珍、許淵沖、桂裕芳、袁樹仁等15人組成了所謂“翻譯敢死隊”(坊間傳說之詞,言其譯難矣哉)集體作戰(zhàn),譯出了七卷本的《追憶似水年華》,圈內(nèi)曾騷動一時。而15年后,年向古稀的徐先生(同時還有翻譯家周克希先生)要只身為之,我還是吃了一驚,但亦頓生敬意。2005年7月下旬,我收到了譯林出版社該書責(zé)編張媛媛女士的一封信并徐譯本第一卷《追憶似水年華·在斯萬家這邊》。信中說,是受徐先生之托寄贈給我的(后在2011年6月、2011年9月、2014年11月又陸續(xù)收到徐譯本的二、三、四卷),我確是很感動,當(dāng)時就擬了一個自己甚是滿意的題目:《一個人的“八年抗戰(zhàn)”:徐和瑾先生譯〈追憶〉》。但原因種種,一拖再拖,終于未能成文。萬萬想不到的是,2015年8月15日收到了他遽然長辭的消息。此后又一次次提筆一次次放下。轉(zhuǎn)眼徐先生已西行近年,而我的文章題目也變成了《一個人未竟的“八年抗戰(zhàn)”》,以此來悼念徐和瑾先生,此心焉能不痛,此筆怎能不沉!

      我孤陋寡聞,知道徐和瑾先生是因為法國小說家塞利納。上世紀90年代,我對西方現(xiàn)代文學(xué)流派“黑色幽默”頗感興趣,便琢磨一些相關(guān)的問題,而塞利納的長篇小說《茫茫黑夜漫游》是黑色幽默小說“史”上的一個點。檢閱此書時,知道此書有兩個中譯本,一為沈志明先生譯(1988年之漓江版),一為徐和瑾先生譯(1996年上海譯文版,譯名為《長夜行》)。從此,徐和瑾先生便在我的記憶里留下了印象。1998年長江大洪水時,我在井岡山開法國文學(xué)研討會,在專題發(fā)言中討論了這部小說,引起了羅新璋、施康強等著名翻譯家的交流。施先生在會上說,“長夜”一詞好,但“行”字似乎未能譯出小說原標題中的苦難含義。會后,羅新璋先生在滕王閣,面對滾滾長江的洪流小坐,忽然說:譯為《長夜苦旅》可能更妥帖。我是認真研讀了這部小說并寫了文章的,對羅、施兩先生的話深以為然。此后,在學(xué)術(shù)會議上遇到徐和瑾先生時,我也曾提及此事,他亦覺得他們的話甚有道理。

      借助手頭一張與徐和瑾先生在蘭州市區(qū)黃河邊的合影回想,我與徐先生最早的見面,當(dāng)是2004年8月在西北師大舉行的法國文學(xué)會議上,好像是以紀念喬治·桑誕生200周年為主題。我們彼此間說過些什么已全無印象了,當(dāng)時只是留下了他安靜地坐著,寡言少語,神情祥和,一副儒雅學(xué)者的樣子。此后在學(xué)術(shù)會議上還有幾次見面但交流也有限,好像他外出參會也不多。不過2005年我們個人之間有過一次交流:法國埃爾納出版社為紀念瑪格麗特·杜拉斯(1914-1996)逝世十周年要出專刊,邀徐和瑾先生撰文,其中涉及杜拉斯對中國作家的影響。對此他了解不多,問及我,我便將尚未發(fā)表的論文《中國作家王小波的“西方資源”》(此文后發(fā)表于《文史哲》2005年3期)及有關(guān)材料給他。他在以法文發(fā)表的論文中特別加注說明并向我致謝,這大約是我們后來走得更近了一些的原因。很久之后的2014年11月28日,他在華東師大“杜拉斯國際研討會”的發(fā)言中,又鄭重提及此事,并發(fā)送了電子版的新聞稿給我,我知道他要表達的是對我“勞動”的感謝與尊重。對他這種念念不忘之情我感念甚深,其實我做的是一件很簡單、可說是舉手之勞的事。

      現(xiàn)在回憶,我們見過的最后一面,是2014年10月下旬在浙江紹興的法國文學(xué)學(xué)會理事會議上。在與會者合影時,他也是謙和安靜地坐在前排的最邊上。會上我們的交流多了一些,他知道我寫過幾篇有關(guān)米蘭·昆德拉的文章,談到了對一些譯本的想法、看法。比如他以為被譯作《無知》的昆德拉的小說譯為《不知》可能更好些,也更能傳達出小說的立意而不致在漢語語境中產(chǎn)生對“無知”一詞的曲解、誤解。我深以為然。但即使如此,我們之間的交流也仍然有限,這是因為他一則聽力已明顯不濟,二則他的話的確很少。到現(xiàn)在為止,他在我的印象中仍只是頭發(fā)花白、面色紅潤、白色襯衣、米色夾克、藍色長褲、黑色皮鞋、靜悄悄地坐或站在那里、很少說話、說話也寥寥幾句且是低聲細語的一位學(xué)者、長者。我知道他以一人之力譯普魯斯特的《追憶似水年華》已出了3卷,曾提醒他勿太累、太急,未必一定八年完成——他極為嚴謹?shù)姆g態(tài)度令我印象深刻,這也注定了他譯事的繁重與辛苦——他紅潤善良謙和的臉上也只是微微一笑:我知道,我知道的。

      然而,現(xiàn)在這笑容凝固了,已成為我恒久的記憶。

      自上世紀90年代初參加法國文學(xué)研究會以來,我認識了羅新璋、施康強、柳鳴九、吳岳添、鄭克魯、徐和瑾、李玉民、羅國林、余中先、王東亮等一批優(yōu)秀的學(xué)者與翻譯家。在向他們學(xué)習(xí)、討教、交流的過程中,深感在他們身上有一種共同的東西,那就是視專業(yè)為事業(yè)、視事業(yè)為生命(之要義)的精神。我如今有些悲觀的感覺:這些30后40后50后老、中兩代學(xué)者的此種精神,可能會成為絕版了。我不知這是否九斤老太之嘆。

      徐和瑾先生是復(fù)旦大學(xué)法文系教授,他一邊從事教學(xué),一邊從事法國文學(xué)的翻譯。自1985年有譯著始,屈指算來,從事譯文已整整30年。30年中他先后譯過米希爾·代翁、讓·皮埃爾·韋爾代、莫迪亞諾、塞利納、安德烈·莫洛亞、紀德、拉巴雷爾、莫泊桑、左拉、杜拉斯、加繆、普魯斯特等,說“譯著等身”一點不為過。公正地講,他當(dāng)享“當(dāng)代著名翻譯家”的稱譽。然而因為他淡泊名利不事張揚,因為“翻譯家”與翻譯在中國迄今未得到應(yīng)有的理解與地位,也因為他沒有各種各樣光環(huán)性的“頭銜”,所以他一直是靜靜地在、悄悄地活、默默地做,甚至包括他的“葬禮”也幾乎是一次“無聲地別”。中國的知識分子,尤其是30至50年代的知識分子確是“物美價廉”呵。

      我的書架上,有徐先生寄贈或委托寄送的,分別由上海譯文出版社、南京譯林出版社、人民文學(xué)出版社出版的《紀德文集》、加繆的《局外人/鼠疫》、莫洛亞的《追尋普魯斯特》、杜拉斯的《英國情婦》、莫迪亞諾的《地平線》和普魯斯特的《追憶似水年華》一至四卷(幾乎皆是精裝本)等近10種譯著。如今手撫這些印刷精美、圖文并茂的經(jīng)典名著,讀著一行行令人動容的文字,看著詳盡嚴謹成規(guī)模的腳注尾注,品賞琢磨遣詞造句有著譯者習(xí)慣的精準用心的前序后跋,凝視“仵從巨學(xué)友教正”的題詞與紅紅的名章,想到這有如用一草一木一點一滴構(gòu)成的草原、樹林、湖泊、江河一般,用一字一句一點一逗構(gòu)成的煌煌譯著,皆與徐和瑾先生在復(fù)旦校園、在水電路的斗室中的孤身勞作有關(guān),心中真是敬矣悲矣,說什么好?!

      斯人去矣,譯著在。但愿當(dāng)一位又一位、一批又一批讀者打開有“徐和瑾譯”字眼的法國文學(xué)名著時,或者可在此名姓中稍事停留,因為那是向一位勤勞、敬業(yè)、嚴謹、杰出、成就斐然、斬獲豐碩、應(yīng)該“著名”又不曾“著名”、默然存在的學(xué)者與翻譯家的敬禮!

      向徐先生致敬!盡管他已聽不到看不見了,“似水年華”已斷流!

      向一切如徐先生的學(xué)者、教授、翻譯家致敬!很高興你們還能聽到、看到,盡管你們待遇菲薄,少為人知。

      如徐先生這樣的學(xué)者、翻譯家已日見其少;他們也可能已是天鵝之絕唱;那我們更應(yīng)該像保護瀕臨滅絕的國寶熊貓一樣愛護他們,善待他們,使他們能有后來者、后繼者而不致“滅絕”。

      2016年7月24日,于威海

      猜你喜歡
      譯著塞利徐先生
      曹誰譯著《透明的時間》獲俄羅斯金騎士獎
      鴨綠江(2021年35期)2021-04-19 12:24:28
      超長披肩
      王古魯譯著《中國近世戲曲史》修訂補充手稿輯錄
      中華戲曲(2018年1期)2018-08-27 10:03:52
      從前從前,有個人愛你很久很久
      喜劇世界(2017年21期)2017-12-05 13:17:33
      從前從前,有個人愛你很久很久
      意林(2017年5期)2017-04-05 21:16:16
      從前從前,有個人愛你很久很久
      文苑(2017年2期)2017-01-17 06:57:59
      從前從前,有個人愛你很久很久
      中性粒細胞與淋巴細胞比值對伴隨前葡萄膜炎的Beh?et病的影響
      晚清科技譯著《測候叢談》社會背景研究
      科學(xué)譯著《測候叢談》的名詞術(shù)語翻譯和傳播
      山西省| 神池县| 和平区| 射洪县| 南皮县| 九江县| 保康县| 肇庆市| 新和县| 三原县| 孙吴县| 蒙山县| 舟山市| 阳谷县| 营山县| 麻栗坡县| 万全县| 丰台区| 酉阳| 孟村| 将乐县| 黄梅县| 吉首市| 孝昌县| 延川县| 抚松县| 扶沟县| 文山县| 准格尔旗| 阿坝| 新密市| 黎平县| 河南省| 安塞县| 太康县| 临洮县| 治县。| 东乡族自治县| 双流县| 富裕县| 平顺县|