• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      模因論視角下的《關(guān)雎》英譯研究
      ——以理雅各、龐德和許淵沖的三個英譯本為例

      2016-03-16 15:52:00王玉芬
      關(guān)鍵詞:雅各關(guān)雎英譯本

      吳 炯 王玉芬

      (楚雄師范學(xué)院 外國語學(xué)院,云南 楚雄 675000)

      ?

      模因論視角下的《關(guān)雎》英譯研究
      ——以理雅各、龐德和許淵沖的三個英譯本為例

      吳炯王玉芬

      (楚雄師范學(xué)院 外國語學(xué)院,云南 楚雄 675000)

      從模因論的視角來研究典籍英譯至今還是一個嶄新的話題。以《關(guān)雎》為例,選取的是理雅各、龐德和許淵沖的三個英譯本進(jìn)行比較和分析。這三個譯本各具特色,由于所處的時代和文化背景的不同,三位譯者的翻譯風(fēng)格和所選擇的翻譯策略也各不相同?;诖耍Y(jié)合模因論,分析翻譯策略的選擇對文化模因傳播的影響。

      模因論;關(guān)雎;創(chuàng)造性翻譯;歸化

      0 引言

      英國牛津大學(xué)的演化生物學(xué)家Richard Dawkins于1976年出版了《自私的基因》一書。書中首次提到了模因(meme)這一概念,用來描述一種類似于基因的人類文化信息傳播的單位。模因存在于個體的思想中,可以在不同人的思想領(lǐng)域內(nèi)傳播。模因也可以通過翻譯來傳播。最早將模因論引入翻譯理論研究的是Chesterman和Hans J.Vermeer。Chesterman將有關(guān)翻譯的概念或觀點以及翻譯理論研究統(tǒng)稱為翻譯模因(translationmemes), 如翻譯的理論概念、規(guī)范、策略和價值觀念等。正如基因的優(yōu)勝劣汰,一些模因的載體為大眾所接受,廣為流傳,此模因就被保存了下來,并不斷地被復(fù)制和傳播。另一些模因則由于其載體的內(nèi)容上缺乏影響力或者傳播能力不強,最終被淘汰甚至消亡。

      《詩經(jīng)》開啟了中國數(shù)千年來文學(xué)的先河,是中國文學(xué)史上一部神圣的經(jīng)典。《關(guān)雎》是《詩經(jīng)》的開篇之作,在文學(xué)史上占有舉足輕重的地位。國內(nèi)外許多翻譯家都曾嘗試著翻譯過它,其中包括:理雅各(James Legge)散文式的直譯(1871)、韋利(Arthur Waley)的無韻體翻譯(1937)、龐德(Ezra Pound)的創(chuàng)造性翻譯(1954)、許淵沖的韻體翻譯(1992)和汪榕培的韻體翻譯(1995)等。它的內(nèi)容看似簡單,可譯者在準(zhǔn)確傳達(dá)原詩詩意的同時,又能在譯文中再現(xiàn)原詩的意象、音韻和節(jié)奏卻不是一件易事。本文以《關(guān)雎》為例,選取的是理雅各、龐德和許淵沖的三個英譯本,從模因論的視角來探析翻譯策略的選擇對文化模因傳播的影響。

      1 模因論及《關(guān)雎》英譯本的研究現(xiàn)狀

      模因論(memetics)是一種基于達(dá)爾文進(jìn)化論的觀點解釋文化進(jìn)化規(guī)律的新理論。它指文化領(lǐng)域內(nèi)人與人之間相互模仿散播開來的思想或主意,并一代一代地相傳下來。模因(meme)用了與基因(gene)相近的發(fā)音,表示“出自相同基因而導(dǎo)致相似”的意思,故模因指文化基因。我國學(xué)者何自然他們將meme譯成“模因”,是有意讓人們聯(lián)想它是一些模仿現(xiàn)象,是一種與基因相似的現(xiàn)象。基因是通過遺傳而繁衍的,但模因卻通過模仿而傳播,是文化的基本單位[1]。

      英國學(xué)者徹斯特曼(Chesterman:1997)在《翻譯模因》一書中, 首次將模因論引入到翻譯研究。他主張將翻譯學(xué)作為模因?qū)W的一個分支。在這個假設(shè)的基礎(chǔ)上,他把翻譯中所有的術(shù)語、觀念和理論比喻成一個模因庫,并將整個翻譯史看作翻譯模因的進(jìn)化過程[2]。中國學(xué)者也在20世紀(jì)初開始將模因論引入到翻譯教學(xué)和理論研究中來,如張瑩(2003)、王斌(2004)、何自然(2005)、馬蕭(2005)、尹丕安(2006)等。

      有關(guān)《關(guān)雎》英譯本的研究在國內(nèi)已經(jīng)興起許久,學(xué)者們從多個層面分析對比《關(guān)雎》的各個英譯本,如陳建中(1999)評述汪榕培教授的英譯《關(guān)雎》;李玉良(2005)有關(guān)《詩經(jīng)》翻譯的經(jīng)學(xué)特征的研究;李林波(2011)從《關(guān)雎》的多元英譯看中國典籍外譯的現(xiàn)狀及問題;王克明(2011)從解構(gòu)主義視角分析《關(guān)雎》的英譯;張曦(2011)從目的論的視角研究《關(guān)雎》的英譯本;焦年華(2012)通過對《關(guān)雎》英譯的個案研究來分析譯者的主體性在詩歌翻譯中的體現(xiàn);銀河(2013)從后殖民主義視角解讀《關(guān)雎》的兩種英譯本等。以上是學(xué)者們近年來對《關(guān)雎》英譯本的研究概況。從中我們可以看出,從模因論的角度出發(fā)來研究《關(guān)雎》英譯本還是一個空白。本文將選取理雅各、龐德和許淵沖的三個英譯本,從模因論的視角來探討翻譯策略的選擇對文化模因傳播的影響。

      2 模因在翻譯中的傳播過程

      根據(jù)Francis Heylighen(1998) 的劃分,模因的傳播需要經(jīng)歷四個階段。(1)同化階段(assimilation):一個成功模因“感染”另一新的宿主,進(jìn)入宿主的記憶要經(jīng)過注意、理解和接受三步驟。注意意味著模因得有突出的地方吸引宿主的注意;理解意味著模因能被宿主納入自己的認(rèn)知體系,并且與已有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)有機地聯(lián)系起來;接受則是宿主主觀上相信某模因并給予重視。(2)保留階段(retention):模因要想得到復(fù)制必須在宿主的記憶中停留足夠長的時間。停留的時間越長就越有機會感染更多的宿主。(3)表達(dá)階段(expression):為了與其他個體交流,宿主把停留在記憶中的模因以某種物質(zhì)形式予以表征,如圖片、文本、行為舉止、演講等。(4)傳遞階段(transmission):為了傳遞給其他個體,表達(dá)需要有形的載體或媒介,它們應(yīng)具備一定的穩(wěn)定性以保證表達(dá)不過于失真或變樣,如演講通過聲音來傳遞,文本通過文字來表達(dá),大眾傳媒和網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展促使信息的高效、廣泛傳播[3]。

      從人類歷史的發(fā)展進(jìn)程來看,各國間的文化交流是必不可少的。翻譯正是各國間文化交流的重要橋梁。通過翻譯,將源語文化模因以各種形式傳播給目的語受眾。在這一過程中,譯者既是源語文化模因的被感染者和解碼者,同時也是重要的傳播者。譯者在了解了源語文化模因之后,就成為了該模因的宿主,在他經(jīng)歷了同化、保留、表達(dá)階段后將模因通過載體傳播給新的宿主。讀者通過譯本(模因的載體)來了解源語文化模因,同樣也要經(jīng)歷解碼和感染階段,然后成為模因的新宿主。

      中國文化典籍英譯事實上也是一種將中國文化模因傳播到英語國家的文化交流活動。以《關(guān)雎》英譯為例,到目前為止,已有20多種英譯本。由于譯者來自于不同的文化背景,對《關(guān)雎》的源語信息理解也大不一樣,所采用的翻譯策略也不同。由于所處的地域和時代不同,為了在目標(biāo)語國家能吸引更多的宿主,感染更多的讀者,達(dá)到復(fù)制傳播自己的目的,模因要發(fā)生變異才能適應(yīng)新的文化環(huán)境。然而,就這些英譯本而言,有些能存活很多年,吸引越來越多的新宿主;另有一些由于滿足不了某一特定時期讀者的需求,最終因為缺乏生命力而無法復(fù)制、傳播,最終走向滅亡。什么樣的譯本能讓更多的新宿主所接受,在某種程度上,這與譯者所采用的翻譯策略有關(guān)。

      3 翻譯策略的選擇對《關(guān)雎》英譯本中文化模因傳播的影響

      在模因傳播的初期,由于目的語和源語文化差異很大,目的語讀者對源語文化很陌生。由于缺乏對源語文化的了解,目的語讀者無法對某些源語文化模因進(jìn)行解碼,使用歸化翻譯的譯本將有助于目的語讀者更好地理解源語文化模因。然而,隨著目的語讀者對源語文化的了解進(jìn)一步加深,他們將有能力來解碼源語文化中更多的模因,此時,歸化翻譯將不能滿足目的語讀者對源語文化的需求,也滿足不了源語文化模因傳播的需要。異化翻譯將成為模因傳播的要求和趨勢。另外,在不同的歷史時期,依據(jù)譯者不同的翻譯風(fēng)格,他們會選擇不同的翻譯策略。他們的翻譯風(fēng)格和所使用的翻譯策略也必將影響模因的復(fù)制和傳播。本文選取了理雅各、龐德和許淵沖的三個英譯本來探討,譯者選擇的翻譯策略以及此種翻譯策略對文化模因傳播的影響。

      3.1理雅各散文式的直譯

      理雅各共有3個《詩經(jīng)》的譯本:無韻體譯本(1871)、韻體譯本(1876)、選譯本(1879)。1839年,理雅各作為傳教士來到中國,為了把基督教的教義更好地傳播到中國,他決定先從了解儒家經(jīng)書入手,他翻譯了《詩經(jīng)》。他認(rèn)為中國傳統(tǒng)的價值觀念與基督教神學(xué)有相通之處。在翻譯《詩經(jīng)》時,他并不看重它的文學(xué)審美價值。他明確表示:“我的目標(biāo)是翻譯出原文的意義,盡量做到不增加意思,也不釋義。整個詩集并不值得用詩的形式來翻譯。”[4]他的這一論斷就決定了他在翻譯《詩經(jīng)》時的翻譯策略。所以,在翻譯時,他選擇了忠實于原文內(nèi)容的直譯方法。在當(dāng)時的時代背景下,理雅各作為該模因的宿主,在了解了《詩經(jīng)》的內(nèi)容及文化背景之后,他將該模因的認(rèn)知進(jìn)行編碼,譯成英譯本傳播到一些講英語的國家,他的翻譯為后來的《詩經(jīng)》翻譯奠定了堅實的基礎(chǔ)。

      理雅各的《關(guān)雎》英譯本(1871)是無韻體的散文式翻譯。理雅各把此詩譯為頌揚“文王”“后妃”的贊美詩,是源于當(dāng)時他參考《毛詩》進(jìn)行翻譯的。然而,近現(xiàn)代學(xué)者所推行的說法是《關(guān)雎》是一首求愛詩[5]。這就說明了模因在傳播過程中必然會發(fā)生變異。于是,在不同時期,就會有相應(yīng)的《關(guān)雎》英譯本出現(xiàn)。

      理雅各所使用的翻譯策略是直譯法。首先,他在語序上盡量模仿原作。如:“輾轉(zhuǎn)反側(cè)”,理雅各的譯文是“On his side, on his back, he turned, and back again.”他把這四個字直譯成了四個分句。再如把“參差荇菜,左右采之”譯為“Here long, there short, is the duckweed/On the left, on the right, we gather it”。此句譯文的語序與原文一致,可以說字對字譯。開頭第一句“關(guān)關(guān)”是鳥叫聲,理雅各將它直接音譯為“Kwan-kwan”。

      理雅各在翻譯《關(guān)雎》時,堅持用最權(quán)威、最新的注解來作為翻譯依據(jù),但仍然有一些翻譯欠妥之處。例如:他將“雎鳩”譯作“osprey”,此處欠妥,“osprey”是一種魚鷹,一種食魚的巨鳥,一種猛獸。然而,此處“雎鳩”雖然也是一種水鳥,但在這首詩里是比喻情侶,如同在中國文化中象征愛情的鴛鴦。所以,在此處用猛禽來做比興是不妥的。

      理雅各的譯本直譯過多,為了盡量忠實于原文,保留原文的意象,他的譯文并沒有采用歸化策略,所以此譯本作為該模因的載體在傳播初期,對于不了解中國文化和此詩文化背景的讀者是很難掌握這首詩的真實意境的。另外,理雅各在翻譯此詩時并沒有考慮到原詩的格律、音韻、節(jié)奏等。隨著目的語讀者對源語文化了解的進(jìn)一步加深,他們將有能力來解碼源語文化中更多的模因,所以,該譯本也只能流行一時,而最終將被其他載體所取代。翻譯也是與時俱進(jìn)的,隨著時代的變遷,譯文也在發(fā)生著變化。

      3.2龐德的創(chuàng)造性翻譯

      龐德是英美詩歌意象主義運動的杰出代表人物,在翻譯詩歌時,他習(xí)慣于在譯文中添加一些意象,進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。與理雅各不同的是,龐德在翻譯詩歌時,非常注重譯本的文學(xué)性,他想通過詩歌中的意象來表達(dá)詩人的情感,并與讀者產(chǎn)生共鳴。他對原詩的再創(chuàng)作在呈現(xiàn)原詩美感的同時也給讀者帶來了更多的靈感。

      他在翻譯《關(guān)雎》時,保留了原詩的韻律,創(chuàng)造性地添加了一些意象,如《關(guān)雎》這個標(biāo)題,他把它譯為“Hid! Hid!”與詩文中第一行雎鳩的叫聲相呼應(yīng),使用的是同一個詞,用這個詞一方面是模仿鳥的叫聲,另一方面隱含了戀人內(nèi)心深處的秘密,嘆號也用得恰到好處,體現(xiàn)出了鳥叫的歡快?!皡⒉钴舨恕?龐譯為“reed against reed/tall on slight”他用高低起伏的蘆葦來代替文中的荇菜,雖然跟原文的內(nèi)容有所背離,可刻畫出來的情景跟原詩的意境卻如出一轍。

      龐德的創(chuàng)造性翻譯確實能給讀者更多想象的空間,也能增添詩歌的美感,可譯文的“忠實性”卻有待商榷。該譯本所承載的文化模因的傳播要求新宿主具有相當(dāng)?shù)奈幕刭|(zhì),才能對該模因進(jìn)行解碼。另外,對于那些對中國文化已經(jīng)有所了解,想要深入了解該模因的讀者,此譯本可能無法滿足他們的需求,該譯本是否能感染更多的新宿主或是被其他的載體所取代還有待驗證。

      3.3許淵沖的韻體歸化翻譯

      許淵沖是中國著名的翻譯大家。在詩歌翻譯方面,由于中國古典詩詞講究對仗工整、平仄協(xié)調(diào)、合轍押韻。所以,他認(rèn)為譯詩時,既要做到工整押韻,又要達(dá)到境界全出。他還提出了詩歌翻譯的“三美論”,即翻譯詩歌時,要做到音美、形美和意美。

      在翻譯《關(guān)雎》時,他注重保留了詩歌的特征。其譯文的特點是整體上的忠實和細(xì)節(jié)上的再創(chuàng)造。譯文不僅很好地傳達(dá)了原詩的意蘊,同時也再現(xiàn)了原詩的節(jié)奏、音韻和修辭等,注重體現(xiàn)詩歌的文學(xué)審美性。他的英譯本長度與原詩相仿,詩義與原詩逐行對應(yīng)。音律整齊,節(jié)奏明快,采用隔行押韻,再現(xiàn)了原詩的美感,譯文讀起來朗朗上口。

      許先生在翻譯《關(guān)雎》時,選詞也十分巧妙,如在翻譯“雎鳩”一詞時,選用了“turtledoves”一詞,雎鳩是一種水鳥,在每年的求偶季節(jié),成對的雎鳩就會雙雙出沒于一些沙洲上覓食,并發(fā)出“關(guān)關(guān)”的鳴叫。大多數(shù)學(xué)者都認(rèn)為關(guān)雎是一首求愛詩,雎鳩就應(yīng)該是成對出現(xiàn)的。許先生選用的“turtledoves”一詞用得恰到好處,它有兩層含義:一是指斑鳩;二是指情人,正好對應(yīng)了原詩的意境。并且,此處許先生使用的是復(fù)數(shù)形式,就表明了是成對出現(xiàn),和原詩中使用的隱喻相呼應(yīng)。至于雎鳩的叫聲,許先生選用了“coo”這個詞,“coo”用于描述鴿子的叫聲,此處,許先生使用了歸化譯法,因為西方人非常喜歡鴿子。所以,這個詞的使用讓譯文更容易為目的語讀者所接受。“窈窕淑女”一詞,許譯為“maiden fair”此處欠佳,窈窕淑女指的是外貌好、品德也好的女子。所以,此處譯作“fair”,意思不完整,并不是傳統(tǒng)文化中所指的真正意義上的窈窕淑女。另外,“悠哉悠哉”一詞翻譯得也不太妥當(dāng),譯做“So deep in love, so deep”,該譯文并沒有表達(dá)出男子當(dāng)時追求沒能如愿的心境。

      在譯文中,許先生部分采用了歸化的譯法,有時候源語文化中的模因可以在目的語文化中找到相似的模因,對潛在的宿主產(chǎn)生相似的感染。另外,許先生的譯本保留了原詩的風(fēng)格特點。此譯文在傳播過程中必將受到更多學(xué)者和文學(xué)愛好者的青睞。它所承載的模因也必將感染更多的讀者。

      4 結(jié)語

      就《關(guān)雎》英譯而言,有的譯者注重譯本的文化性,有的譯者則注重譯本的文學(xué)性。定位不同,他們選擇的翻譯策略也就各不一樣。國外的漢學(xué)家多注重譯本的文化性,希望將一些倫理、道德、宗教等價值觀念融入其中。然而,國內(nèi)的譯者多注重譯本的文學(xué)性,注重保留原作的格律、音韻及修辭手法?!蛾P(guān)雎》作為中國傳統(tǒng)文化中的一部經(jīng)典之作,在翻譯時,應(yīng)該盡量保留其文學(xué)特征,將其忠實地傳播給目的語讀者。在選擇翻譯策略上,由于譯者處在不同的時代、不同的社會背景,所以他們對源語文化的解讀也不同。即使處在同一時代、同種社會背景下,由于他們各自的翻譯風(fēng)格或者翻譯動機不同,他們對源語文化的解讀也會不同。相應(yīng)地,他們所選擇的翻譯策略也會不同。有的選擇直譯,有的選擇意譯;有的選擇歸化譯法,有的則傾向于異化譯法。他們作為源語文化模因的宿主,對模因的解碼也將影響到模因的復(fù)制和傳播。典籍外譯作為一種跨文化的交流活動,通過譯本的傳播,將會把更多中國優(yōu)秀的文化模因傳播到世界各地,感染更多的讀者,讓這些模因得以傳承和延續(xù)。

      [1]何自然,何雪林.模因論與社會語用[J].現(xiàn)代外語,2003,(2).

      [2]王靈芝.模因傳播與歸化異化翻譯的關(guān)系[J].中南大學(xué)學(xué)報,2007,(5).

      [3]Francis Hylighen. What Makes a Meme Successful[A].Proceedings of the 15th International Congress on Cybernetics (Association Internat. de Cybernetique, Namur),1998.

      [4]Legge, James. The Chinese Classics: Translated into English with Preliminary Essays and Explanatory Notes[C].London: K.Paul, Trench, Trubner, & Co. Ltd. ,1895.

      [5]李林波.從“關(guān)雎”的多元英譯看中國典籍外譯現(xiàn)狀和問題[J].外語教學(xué),2011,(5).

      責(zé)任編輯:李增華

      10.3969/j.issn.1674-6341.2016.04.065

      2015-11-10

      吳炯(1983—),女,云南曲靖人,在讀研究生,講師。研究方向:英語教學(xué)和翻譯。

      I207.22

      A

      1674-6341(2016)04-0156-03

      猜你喜歡
      雅各關(guān)雎英譯本
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
      王韜輔助理雅各翻譯中國典籍過程考
      《〈詩經(jīng)〉二首》隨堂練習(xí)
      功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
      《關(guān)雎》主旨誤讀的是與非
      黃雅各 不會音樂的健身教練不是一個好演員
      海峽姐妹(2018年9期)2018-10-17 01:42:50
      清末遼陽李雅各教案始末
      從《詩經(jīng)》比興循環(huán)解釋現(xiàn)象探究“興”的起源——以《關(guān)雎》《漢廣》《樛木》三詩為例
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
      《〈詩經(jīng)〉兩首》閱讀訓(xùn)練
      祁门县| 平安县| 宣城市| 阿巴嘎旗| 永康市| 新巴尔虎左旗| 杂多县| 安龙县| 红原县| 河北区| 清远市| 宕昌县| 新田县| 兴文县| 屏南县| 枣强县| 页游| 梁山县| 泗水县| 清涧县| 青阳县| 溆浦县| 凤冈县| 濮阳县| 阳高县| 宜都市| 财经| 邯郸市| 元朗区| 麻江县| 太原市| 德令哈市| 双鸭山市| 昭苏县| 江永县| 潼关县| 五大连池市| 富宁县| 盘锦市| 白山市| 崇左市|