劉小燕
(徐州工程學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 徐州221008)
小型中國文化平行語料庫的創(chuàng)建及應(yīng)用
劉小燕
(徐州工程學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 徐州221008)
當(dāng)前,中國學(xué)習(xí)者面臨中國文化失語和中國文化身份焦慮的現(xiàn)實,建立小型專用語料庫,將語料庫技術(shù)和資源引入到中國文化教學(xué)與研究中可以切實從教學(xué)實踐方面改善這一現(xiàn)狀。本文主要從建庫原則、雙語語料對齊和標(biāo)注等方面介紹了建庫方案和相關(guān)知識。建成后的平行語料庫對中國傳統(tǒng)文化教學(xué)、跨文化教學(xué)、中國文化翻譯教學(xué)以及制定中國文化詞表等都具有很好的輔助作用。
中國文化失語;中國文化身份焦慮;平行語料庫;中國文化詞表
隨著全球化進(jìn)程,英語逐步演變?yōu)橐环N國際語言,其所有權(quán)正處于一種“非國有化”進(jìn)程中。[1]而隨著各種英語變體地位的提高,這些“非標(biāo)準(zhǔn)”的英語變體已經(jīng)和作母語或作為第一語言使用的英語一樣,具有相同的政治力量并蘊藏著豐富的語言和文化研究素材。作為“世界英語”重要變體之一的中國英語也逐步受到國際英語研究者的關(guān)注。[2-3]自上世紀(jì)90年代初以來,學(xué)界開始對中國英語進(jìn)行理論上的探討,承認(rèn)了中國英語的客觀存在并確立其基本概念。[4-6]到了20世紀(jì)90年代末,隨著語料庫語言學(xué)在中國的興起和發(fā)展,外語界建立起了中國英語學(xué)習(xí)者語料庫,開始對中國學(xué)習(xí)者中介語進(jìn)行系統(tǒng)的量化研究。事實上,中國英語包含兩層涵義:其一是語言層面的特征;其二是文化層面的特征。以英語語言為載體表達(dá)中國文化不僅是跨文化交際能力的體現(xiàn),也是中國英語教育的最終目的,即能夠把自己的觀念和文化介紹給他人,這也是中國人學(xué)習(xí)和運用外語的深層動機(jī)和目標(biāo)。[7-8]然而,與此形成鮮明對比的是,當(dāng)前外語教學(xué)的各個環(huán)節(jié)并未將中國文化英語納入教學(xué)范圍,中國文化英語資源嚴(yán)重匱乏,師生中國文化英語意識淡薄,中國英語學(xué)習(xí)者在語言和文化兩個層面分別呈現(xiàn)出中國文化失語和中國文化身份焦慮的現(xiàn)象[9-11]。
另一方面,隨著語料庫語言學(xué)的不斷發(fā)展,越來越多的學(xué)者開始研制各類雙語語料庫。和單語語料庫相比,平行語料庫具有雙語對照、語言實例數(shù)量多、語域廣、時效強、語境豐富等特點,受到業(yè)界越來越多的關(guān)注。目前已建成的平行語料庫主要有大型通用平行語料庫和小型專用平行語料庫。前者一般依托團(tuán)隊力量和大規(guī)模課題基金建立,多用于翻譯教學(xué)與翻譯研究,如北外“漢英平行語料庫”和廈門大學(xué)的“英漢雙語對應(yīng)語料庫”。后者一般是研究者自建的小型平行語料庫,主要包括兩個方向,其一是以中國文化為核心的文化翻譯平行語料庫。如劉孔喜自建了《楚辭》小型平行語料庫,借助語料庫技術(shù)對《楚辭》進(jìn)行系統(tǒng)化英譯研究;黃立波建立約1千萬字的中國現(xiàn)當(dāng)代小說漢英平行語料庫,可以對翻譯文體、翻譯共性、翻譯語言特征、譯者風(fēng)格等進(jìn)行系統(tǒng)研究;汪定明等從文化視野出發(fā),選取了豐富的《老子》中英文譯本,建立了《老子》平行語料庫,全面反映了老學(xué)的文化思想內(nèi)涵;胡筱穎自建了《唐詩三百首》小型平行語料庫并對比了兩個譯本的不同翻譯風(fēng)格;汪曉莉等對自建的《長恨歌》平行語料庫中程度副詞進(jìn)行研究。其二是其他專用平行語料庫,如黃永新等自建了導(dǎo)游詞平行語料庫;秦平新自建了法律平行語料庫并進(jìn)行了增強語的語義屬性和詞語搭配研究;蔣麗平建立了IT文本平行語料庫并對IT語料中的主題詞進(jìn)行了檢索和分析[12-19]。
本地小型平行語料庫不僅可以用于翻譯研究與翻譯教學(xué),還可以結(jié)合教學(xué)實際進(jìn)行各種課型的個性化、自主化的教與學(xué),能夠有效推動教學(xué)改革的具體實施。面對當(dāng)前英語教育中存在的文化失語和文化焦慮現(xiàn)象以及中國文化英語教學(xué)資源匱乏的現(xiàn)狀,自建小型中國文化平行語料庫可以有效促進(jìn)中國文化英語教學(xué)改革?;诖耍狙芯繑M借助信息技術(shù),充分利用語料庫資源,面向EFL學(xué)習(xí)者,建設(shè)和應(yīng)用中國文化平行語料庫,為廣大師生提供真實、具體的中國文化英語學(xué)習(xí)資源和平臺;發(fā)揮語料庫的技術(shù)和資源優(yōu)勢,輔助各種課型的中國文化英語教學(xué),提高EFL學(xué)習(xí)者使用英語語言表達(dá)中國文化的能力,從而建構(gòu)中國年輕一代的民族文化身份,以減輕文化身份焦慮,發(fā)揮中國文化在外語教學(xué)中的文化育人功能。
語料庫的設(shè)計原則與建庫目的密切相關(guān)。語料庫的總體設(shè)計或研制方案,是決定今后語料庫研究和應(yīng)用的關(guān)鍵。語料庫如何選材、如何架構(gòu),會決定語料庫的后續(xù)發(fā)展,甚至決定以后的研究成果。[20]在借鑒國內(nèi)外已建成的雙語平行語料庫的基礎(chǔ)上,參照北外通用漢英對應(yīng)語料庫,總體考慮以下十點:
(1)設(shè)計目的:主要應(yīng)用于中國文化英語教學(xué)、研究與中國文化特色詞匯表達(dá)研究;(2)語料規(guī)模:初步構(gòu)建一個具有10萬字詞(以漢語計)以上的“小型中國文化漢英平行語料庫”,以能夠快速檢索為宜。主要包括四大類,共19小類:社會規(guī)范類(民俗、宗教)、文化行為類(戲劇、名著、電影、飲食、服飾、中醫(yī)、功夫、圍棋、四大發(fā)明、絲綢之路、瓷器、民間藝術(shù)、書法)、語言類(普通話、方言)、價值觀類(中國智慧、傳統(tǒng)道德);(3)語料范圍:上述建庫目的決定了語料應(yīng)具有經(jīng)典性和針對性,能滿足中國文化英語教學(xué)和中國文化詞匯研究的需要;(4)代表性和均衡性:任何語料庫的建設(shè)首先要考慮的問題就是語料的代表性,這是語料選擇的最基本問題[21]。王克非也指出,語料的選取需要重點考慮翻譯質(zhì)量、語料平衡和取樣問題[22]。目前市面上公開發(fā)行的中國文化平行語料數(shù)量有限且良莠不齊,語料的選取必須設(shè)定嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)?;诖耍菊Z料庫在選取中國文化語料時,首選正規(guī)出版的圖書,尤其是權(quán)威出版社發(fā)行的書籍,并借助網(wǎng)絡(luò)等其他途徑搜集的語料予以補充。為了盡可能地兼顧語料的平衡,將單篇少于1000字或多于3000字的語料進(jìn)行分層抽樣;(5)雙語比例:主要包括漢語原創(chuàng)文本和英語譯本;(6)共時或歷時性:以共時為主;(7)語言類型:只考慮漢、英雙語的書面語文本,暫不考慮口語文本;(8)語言質(zhì)量:挑選語言質(zhì)量高的文本,力避太死板的直譯和太活泛的意譯;(9)取樣策略:以抽樣為主,各大類采樣時要兼顧小類的均衡性;(10)標(biāo)注加工:首先做到句級對齊并進(jìn)行初步的分詞處理和詞性的標(biāo)注,然后進(jìn)行深層次標(biāo)注,比如對語料庫中包含的大量中國文化專有詞匯和表達(dá)方式進(jìn)行分類標(biāo)注。
雙語對應(yīng)語料庫的質(zhì)量主要取決于語料對齊的質(zhì)量和語料各類標(biāo)注的質(zhì)量[23]。語料對齊從上到下可以依次分為不同層次:篇章級、段落級、句子級、短語級等??紤]到中國文化教學(xué)和研究的實際需要,我們主要完成段落和句子級別的對齊。語料對齊后,再進(jìn)行詞性附碼、篇頭標(biāo)注和深層標(biāo)注。
1. 雙語語料的對齊
平行語料庫的對齊工作至關(guān)重要,否則無法用檢索軟件對語料進(jìn)行處理和應(yīng)用。目前可用于雙語對齊的語料庫工具(如Trados 和雪人CAT)都無法達(dá)到完全自動對齊,都需要后期進(jìn)行人工核對。通過對測試文本對齊比較,我們選定雪人CAT作為對齊工具。該翻譯軟件界面簡潔清晰,對齊功能強大,不僅能夠分別導(dǎo)入中英雙語文本,還可以同時導(dǎo)入雙語混排文本,并允許用戶對對齊后的雙語文本進(jìn)行編輯,是一款不可多得的對齊軟件。我們首先使用Word工具人工完成段落之間的對齊,然后通過雪人CAT中的align完成句與句之間的自動對齊,最后經(jīng)人工校對后完成句子層級的對齊,并通過反復(fù)檢驗,以確定全部文本達(dá)到句級對齊。
2. 語料的標(biāo)注
語料的標(biāo)注是構(gòu)建語料庫的一項重要工作,通過把語料中的有用信息用一組符號標(biāo)注出來,可以使語料庫發(fā)揮更大的作用,滿足更多的教學(xué)與研究需要。本研究所指的標(biāo)注不是人們通常所指的詞性標(biāo)注(tagging)和句法標(biāo)注(parsing),而是根據(jù)建庫目的和用途,對雙語語料所作的關(guān)于背景信息、主題和中國文化專有詞匯、表達(dá)方式等方面所作的創(chuàng)造性標(biāo)注。
本研究使用兩種標(biāo)注方法,其一是在語篇篇頭對語篇背景信息進(jìn)行標(biāo)注,如標(biāo)題、語篇來源、語篇類型等。例如,一篇來自網(wǎng)絡(luò)的關(guān)于老子哲學(xué)的語篇可以標(biāo)注為
1. 跨文化教學(xué)
文化是語言的母體,語言是文化的載體,培養(yǎng)中國學(xué)習(xí)者用英語表達(dá)中國文化是傳播中國文化的一項必要能力,也是中國人保持民族身份、順利實現(xiàn)跨文化交流的必備條件。但目前的跨文化教學(xué)存在諸多問題:師生跨文化意識淡薄;偏重目的語文化,缺少中國文化的介入;教學(xué)理論與實踐嚴(yán)重脫節(jié)——理論滿天飛,實踐無改觀。在此背景下,自建小型中國文化平行語料庫不僅能為各種課型的中國文化教學(xué)提供具體可行的資源和技術(shù)保障,而且能有力推動跨文化教學(xué)實踐的深入實施。
將中國文化引入英語教學(xué)可以采用獨立課型:如中國文化英語課、中西文化對比課,也可采用課內(nèi)兼容課型,如在大學(xué)英語課、綜合英語課、精讀/泛讀課中將中國文化作為補充引入。不同課型可以選擇適當(dāng)?shù)姆椒ê褪侄芜M(jìn)行。常用的文化教學(xué)方法包括:(1)比較法——比較文化差異,尤其是調(diào)動學(xué)生去發(fā)現(xiàn)和理解文化差異,如大學(xué)英語新視野教材第三冊第四單元Five Symbols of American Culture介紹了美國的五大文化標(biāo)志,教師可以引導(dǎo)學(xué)生在自建的小型中國文化平行語料庫中挑選出能夠代表中國文化特色的標(biāo)志,如中國功夫、圍棋、漢字、旗袍、孔子,并能用英語大體介紹不同文化標(biāo)志的歷史淵源和典型文化特征;(2)體驗法——注重體驗式教學(xué)、活動或情景教學(xué),創(chuàng)造文化情景讓學(xué)生體驗文化角色;(3)3C文化導(dǎo)入法——文化旁白(Cultural Aside)、文化包(Cultural Capsules)、文化叢(Cultural Clusters),可以挑選有關(guān)中國文化的某一篇,組織學(xué)生進(jìn)行專題討論。
2. 翻譯教學(xué)
建成后的小型中國文化雙語平行語料庫屬于專用語料庫,與大型權(quán)威平行語料庫及其他自建的平行語料庫相比,具有針對性強和獨具中國文化特色等特點,可以廣泛應(yīng)用于中國文化翻譯教學(xué)。通過關(guān)鍵詞檢索可以查詢雙語轉(zhuǎn)換中的疑難對等詞,特別是具有濃厚中國文化特色的成語、習(xí)語、專有表達(dá)等。同時,其豐富的語境還有助于揭示和歸納雙語轉(zhuǎn)換中詞語或句子的翻譯規(guī)律,提高學(xué)習(xí)者翻譯的靈活性和得體性。
(1)中國文化特色成語、習(xí)語、專有表達(dá)查詢
中國文化雙語平行語料庫是為中國學(xué)習(xí)者了解和掌握中國文化英語而創(chuàng)建,和漢英詞典相比,具有明顯的優(yōu)勢:一是具有針對性,二是檢索功能靈活方便,能檢索到許多漢英詞典無法提供的內(nèi)容,因而能夠為翻譯教學(xué)和學(xué)生自主學(xué)習(xí)提供最直接的幫助。例如,老子認(rèn)為世界上一切事物都有其“性”,顯然此處的“性”并非我們通常所指的“性格”“性能”“性別”或“必要性、復(fù)雜性”等概念,而是中國傳統(tǒng)哲學(xué)觀的一個重要概念,要了解老子的哲學(xué)觀才能準(zhǔn)確表達(dá)出中國傳統(tǒng)哲學(xué)的精髓。查閱漢英詞典及網(wǎng)絡(luò)在線詞典我們都無法找到合適的英文翻譯,但是使用自建的語料庫則會發(fā)現(xiàn)此句的“性”可以翻譯為:Everything in the world has its own way of being。同樣,其它諸多中國文化習(xí)語或?qū)S斜磉_(dá)因在非固定詞語且使用場合較少而為一般漢英詞典所不收,卻可以在我們自建的中國文化語料庫中找到其對譯。例如:
a.無為而無不為act through non-action;
b.大巧great ingenuity;
c.上善若水the greatest virtue is like water;
d.<易經(jīng)>“生生之謂易”The book of Changes explains the continuous creation of life is change. the creation of life;
e.程顥說“萬物之生意最可觀”Life and its state of being is most worthy of appreciation。
(2)雙語轉(zhuǎn)換規(guī)律歸納
受英漢兩種語言系統(tǒng)及具體語境的影響,雙語轉(zhuǎn)換往往靈活而豐富。漢語的詞和句是靠本身語義的貫通及對語境的依賴來體現(xiàn)其邏輯關(guān)系的,是重意合的結(jié)構(gòu)。而英語句子成分之間必須要由連詞、介詞或關(guān)系詞相連接,語言間邏輯性較強,強調(diào)各成分間的從屬、平行、修飾及對比關(guān)系,是一種重形合的結(jié)構(gòu)?!皾h語是意和(parataxis)語言,結(jié)構(gòu)松弛,形散而神聚,用詞簡潔,英語是形和(hypotaxis)語言,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)”。[24]中國文化語料庫的英譯,不僅涉及兩種語言表征的符號轉(zhuǎn)換,還具有傳遞中國文化內(nèi)涵的功能,需要根據(jù)語言系統(tǒng)差異和語境特點進(jìn)行靈活處理。例如,漢語的否定結(jié)構(gòu)和否定意義英譯時,可以使用有標(biāo)記的否定詞或結(jié)構(gòu)如not,must not,也可以使用無標(biāo)記的否定表達(dá),如 free of;也可以轉(zhuǎn)換為英語的肯定句(a句)。
a. 沒有“無為”,也就沒有“自然”。
“Non-action” is the guarantee of “naturalness”.
b. 嬰兒的狀態(tài)、無知、無欲、純凈、真實。
The state of the newborn is free of any knowledge,desire,impurity or falsehood.
c.“主不可以怒而興師,將不可以慍而致戰(zhàn)。
A head of state must not wage a war spurred by a momentary anger,and the commander and general must not wage a war spurred by a momentary bad mood.
在蘊涵中國文化因子的專有名詞英譯時,既要保護(hù)和宣傳中國文化,又要確保不會讓英文讀者產(chǎn)生歧義,一般采用意譯為主,音譯加意譯為輔的翻譯策略。例如,人名:老子(Laozi)、孫子(Sunzi);專名:陰(Yin)、陽(Yang)、氣(Qi)等已經(jīng)固化為中國文化的特有符號,直接使用音譯。對于那些不僅蘊涵中國文化因子,而且具有辨別功能的地點、場所、文學(xué)作品、服飾或其他文化現(xiàn)象,則可以使用意譯或意譯與拼音相結(jié)合的策略。如天壇the Temple of Heaven,旗袍Cheongsam,龍脈Contours of a Dragon,《聊齋志異》Strange Tales from Make-do Studio(Liao zhai zhi yi),《道德經(jīng)》Vitue (Dao de jing)等。
3.制作精確的中國文化教學(xué)大綱和詞表
在現(xiàn)行英語專業(yè)和非英語專業(yè)教學(xué)中,中國文化英語教學(xué)尚處于空缺或起步階段,沒有直接可以借鑒的教學(xué)大綱和詞表。若要在不同課型中切實開展中國文化英語教學(xué),亟需制定符合學(xué)生需求和水平的中國文化教學(xué)大綱和詞表。語料庫可以為確定教學(xué)大綱中的詞匯范圍和選取標(biāo)準(zhǔn)提供客觀依據(jù),可以克服經(jīng)驗或臆斷等主觀性。由于該語料庫是中國文化專用語料庫,我們按奈達(dá)相關(guān)理論,將文化教學(xué)分為五個方面:生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化、語言文化等,并設(shè)計相關(guān)賦碼確定這五個方面的典型中國文化詞匯、習(xí)語和表達(dá),從而制定出精確的中國文化教學(xué)詞表。[25]按學(xué)生實際水平和興趣,制定校本中國文化英語教學(xué)大綱。
自建小型中國文化雙語平行語料庫可以彌補當(dāng)前中國文化英語資源的匱乏,建成后可以根據(jù)需要應(yīng)用于不同課型的中國文化教學(xué),能夠為開展中國文化教學(xué)提供具體有效的資源和途徑,可以幫助教師制定中國文化教學(xué)詞匯表,提高中國文化在當(dāng)前英語教學(xué)中的地位,提高學(xué)生中國文化英語表達(dá)能力和翻譯能力,最終實現(xiàn)中國文化的傳播,具有廣闊的使用前景和潛在的開發(fā)價值。當(dāng)然,自建中國文化雙語語料庫不僅需要大量的人力和精力,還需要相關(guān)的建庫理論和技術(shù),需要全盤設(shè)計,團(tuán)體配合,周密實施,對于文科出身的英語教師來說會是一個很大的挑戰(zhàn)。
[1] Mckay, S. L. Teaching English as an International Language [J]. EL T Journa, 2003(2):145.
[2] Crystal, D. English as a Global Language [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1997 .
[3] Bolton,K.Chinese Englishes:A Sociolinguistic History[M] . Cambridge: CUP: 2003.
[4] Smith, L.(Ed.). Readings in English as an International Language [C] . Oxford: Oxford University Press, 1983.
[5] 李文中. 中國英語與中國式英語[J] . 外語教學(xué)與研究,1993(4):18 - 24.
[6] 汪榕培. 中國英語是客觀存在[J] . 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報, 1991(1):1-8.
[7] 李文中. 英語全球化及其在中國本土化的人文影響[J].河南師范大學(xué)學(xué)報,2006(3):131-134.
[8] 肖龍福,肖笛,李嵐,宋伊雯. 我國高校英語教育中的中國文化失語現(xiàn)狀研究[J]. 外語教學(xué)理論與實踐,2010(1):39-46.
[9] 郭佳. 英語專業(yè)教學(xué)中的中國文化意識培養(yǎng)——份基于使用《閱讀中國》進(jìn)行文化教學(xué)改革的報告[J]. 外語學(xué)刊,2011(3):148-150.
[10]蘭軍. 英語專業(yè)學(xué)生中國文化英語表達(dá)能力研究[J]. 寧夏大學(xué)學(xué)報,2010(2):190-193.
[11]韓海燕. 中國語境下EFL學(xué)習(xí)者文化身份焦慮研究[D].上海外國語大學(xué),2014.
[12]劉孔喜. 小型《楚辭》漢英平行語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用[J]. 湖北民族學(xué)院學(xué)報,2012(1):122-125.
[13]黃立波. 中國現(xiàn)當(dāng)代小說漢英平行語料庫:研制與應(yīng)用[J]. 外語教學(xué),2013(6):104-109.
[14]汪定明,李清源. 《老子》漢英翻譯平行語料庫建設(shè)[J].上海翻譯,2013(4):60-64.
[15]胡筱穎,基于語料庫的《唐詩三百首》英譯本研究[J].四川師范大學(xué)學(xué)報,2014(3):118-124.
[16]汪曉莉,李嬌嬌.基于語料庫的《長恨歌》英譯本中程度副詞的強化研究[J]. 上海對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2015(5):81-89.
[17]黃永新.導(dǎo)游詞平行語料庫的構(gòu)建及應(yīng)用[J]. 吉首大學(xué)學(xué)報,2011(2):144-146.
[18]秦平新.法律英語增強語的語義屬性及詞語搭配調(diào)查——一項基于法律漢英平行語料庫的研究[J].新疆大學(xué)學(xué)報, 2011(2):153-156.
[19]蔣麗平.IT文本英漢平行語料庫的研制與應(yīng)用[J].廣州大學(xué)學(xué)報, 2013(8):88-93.
[20]Sinclair. J. Corpus, Concordance, Collocation[M]. London:Oxford University Press,1991.
[21]Biber, D. Representativeness in Corpus Design[J]. Literary and Linguistic Computing,1993(4): 243-257.
[22]王克非.雙語對應(yīng)語料庫:研制與應(yīng)用[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[23]王克非.中國英漢平行語料庫的設(shè)計與研制[J]. 中國外語,2012(6):23-27.
[24]馬秉義,陳維祥.“看”的音譯聯(lián)想及其漢英比較研究[J]. 外語研究,2006(4):23-24.
[25]奈達(dá).翻譯科學(xué)探索[M]. 上海:上海外語教育出版,1964.
(責(zé)任編輯 查明華)
Construction and Application of Small-Scale Parallel Corpus of Chinese Culture
LIU Xiaoyan
(School of Foreign Languages, Xuzhou Enginerring University, Xuzhou Jiangsu 221008, China)
Faced with the Culture Aphasia and culture identity anxiety of Chinese EFL learners, the present research attempts to construct a specialized parallel corpus by introducing corpus technology, resources and means of teaching and studying Chinese culture. It fi rst elaborates on the general design and its related computing technology, focusing on the constructing principle, alignment and tagging of the corpus. With the completion the small-scale parallel corpus, it would help promote the teaching of Chinese traditional culture, cross culture communication, translation in Chinese culture and the developing of Chinese cultural lexicon.
Chinese cultural Aphasia; Chinese identity anxiety; parallel corpus; Chinese cultural lexicon
H085
A
1674 - 9200(2016)05 - 0092 - 05
2015 - 11 - 23
江蘇高校哲社研究項目“面向EFL學(xué)習(xí)者文化身份建構(gòu)的中國文化語料庫建設(shè)與研究”(2015SJD476)階段性成果。
劉小燕,女,江蘇徐州人,徐州工程學(xué)院外國語學(xué)院副教授,主要從事語料庫語言學(xué)與二語習(xí)得研究。