努爾斯曼·阿卜萊提
(中央民族大學(xué)少數(shù)民族語言文學(xué)系,北京 海淀 100081)
漢維語系中動(dòng)物詞語文化內(nèi)涵及翻譯方法討論
努爾斯曼·阿卜萊提
(中央民族大學(xué)少數(shù)民族語言文學(xué)系,北京 海淀 100081)
我國自古以來就是多民族聚集,多種文化匯聚的大家庭。因地理位置、生活習(xí)俗、文化傳統(tǒng)不同,文化意象不盡相同。本文以漢維民族語言系統(tǒng)中儲(chǔ)存著大量具有文化意象的動(dòng)物詞語為例。分析漢維兩種語言特有文化色彩的動(dòng)物詞,進(jìn)而結(jié)合對(duì)比語言學(xué)、漢維翻譯理論闡述漢維翻譯中動(dòng)物詞語的翻譯方法。
漢維動(dòng)物詞語;文化內(nèi)涵;翻譯方法
古代人類往往把動(dòng)物尊奉為神,加以崇拜,這是原始社會(huì)中的普遍現(xiàn)象。漢文化中崇尚“龍”;維吾爾族也常常把狼、雄鷹、獅子、熊等動(dòng)物看作其崇拜的對(duì)象。在兩種語言的文學(xué)作品中,存在大量的動(dòng)物形象描寫。這些形象沉淀了特定的民族心理,負(fù)載著漢維吾爾民族的特殊感情。另外,因?yàn)閭鹘y(tǒng)文化、宗教信仰、自然條件、地域文化差異等原因,漢維民族面對(duì)同一種動(dòng)物比喻和審美情趣上存在一定的差異。在漢語中提到的某些動(dòng)物在維吾爾語中卻聯(lián)想不到任何相似或相同的特征。例如,在漢語中 “龜”是長壽的象征,古代的建筑物前常有石龜,寄托祈求長壽的愿望。在維吾爾語中“tα?pαqα”(龜)沒有特定的文化意象,是行動(dòng)緩慢,其貌不揚(yáng)的動(dòng)物。維吾爾族贊頌胡楊千年不死,百歲老人比喻為“千年胡楊”。廖光蓉認(rèn)為,動(dòng)物詞語文化內(nèi)涵的產(chǎn)生基礎(chǔ)是多方面的。主要有以下三點(diǎn),(1)動(dòng)物的外貌、生理、心理、性格、行為、習(xí)慣、作用等特征;(2)民族的文化內(nèi)容、文化傳統(tǒng);(3)文化心理及聯(lián)想的作用等[1]。語言作為文化的血液,動(dòng)物詞語必然體現(xiàn)民族的傳統(tǒng)觀念、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等方面。下面,在此基礎(chǔ)上比較分析漢維語系中動(dòng)物詞語所表現(xiàn)的文化特點(diǎn)。
動(dòng)物詞語是所有語言體系中一個(gè)重要組成部分。在不同語言發(fā)展過程中,動(dòng)物詞語不斷豐富,形成一種文化符號(hào)。如成語、典故、諺語、寓言故事、神話等,常用具體的動(dòng)物名稱來表現(xiàn)抽象的文化概念。人們有意或無意地把動(dòng)物人格化,并依據(jù)動(dòng)物外貌、習(xí)性等特征賦予它們特定的喻義。
(一)動(dòng)物詞語相同、文化內(nèi)涵相似
盡管漢族、維吾爾族存在一些文化觀念上的差別,但這不代表兩者之間沒有共同之處。就動(dòng)物詞語而言,有些詞匯表示的文化內(nèi)涵是相似或相同的。
“羊”(qoj)在維吾爾語中以溫馴著稱,常為兇猛動(dòng)物的犧牲品有溫順馴良的內(nèi)涵。如:“qojd?k jαwα?”(羔羊似的溫順,表示聽話)。漢語中有“替罪羊”、“迷途的羔羊”、“可憐的小綿羊”等俗語。羔羊有“溫順聽話的人”、“無辜受害的人”的意象。狐貍:漢語中“狐貍”常有“狡猾”的喻義。如“狐假虎威”表示“依仗別人的勢力來欺壓人”的意思。還有“滿腹狐疑”、“狐疑不決”等與狐貍的屬性緊密相連。維吾爾語寓言故事“tylkinit?qsimαti”(狐貍分配食物)中狐貍奸刁狡詐的特性揭示無疑?!癰riniχiris qilinidin, tylkinikylkisi jαmαn”(狐貍的笑比狼吼叫還可怕)諺語表示狐貍極為狡猾的性情 。“狐貍笑,可謂事情不以吉祥告終”、“qeri tylk?”(老狐貍)指詭計(jì)多端的人。漢維語系中的“蛇”用來形容惡毒、邪惡、狡猾、猜疑等。如“人心不足蛇吞象”、“地頭蛇”、“杯弓蛇影”等。維吾爾語中有“jilαndin qoriqqαn, αrαmidinmu qorqidu”(被蛇嚇的人見繩子也害怕),維吾爾族對(duì)“蛇”詭秘的行蹤和劇毒非??謶帧I叱V氯擞谒赖?,維吾爾語中“蛇”是邪惡的代名詞。
(二)動(dòng)物詞語相同,文化意象不同
“貓”的天職是捕鼠,晝伏夜出,主動(dòng)出擊,從不偷懶,漢語中“貓”的形象是溫順、可愛的?!柏垺蹦苷胸?cái),辟邪消災(zāi),神話傳說“貓有九條命”?!癿y?yk”(貓)因?yàn)閻鄹蓛?,?xí)性溫和,是維吾爾族青睞的家庭寵物。但在維吾爾語諺語中“貓”的形象有“恬不知恥”的意思。如,維吾爾諺語“my?ykt?k kzini jumuwαlmαq” (像貓一樣閉上眼睛)。意思是,得到別人恩惠,過不多久就假裝什么也沒發(fā)生過的樣子。漢語俗語“喜鵲叫,好事到”,故名此意“喜鵲”在漢民族文化中是喜慶的象征。維吾爾語寓言故事中“seiχαn”(喜鵲)用來比喻搬弄是非,傳閑話的人,還喻指愛嘮叨的女人。漢語中贊美“?!钡脑~語有很多。如,“健壯如?!?、“力大如?!钡龋瑵h語中“?!边€用來表示倔強(qiáng)、固執(zhí)或驕傲的性格。如,“牛脾氣”、“牛性子”?!芭!痹跐h維語中的形象非常不同。維吾爾語中“kαlα”(牛)形容愚蠢,笨拙的人?!発αlid?k qαrαp turmαy, tiz mαα jαrdem b?r ”(真是一頭笨牛,不要愣著啊,過來幫忙)?!発αlα”在維吾爾語中沒有特定的文化喻義,口語中常與“dot”(愚蠢)連用。如,“dt kαlα”(愚蠢的東西)。
(三)動(dòng)物詞語相異,文化內(nèi)涵相似
在漢語中形容某人膽小常用“膽小如鼠”,這是因?yàn)槔鲜笤跐h語言文化中被賦予了“膽小”的文化內(nèi)涵。維吾爾語中 “toχu”(雞)表示膽小。如,“toχu jyr?k”(膽小如雞)。形容嘴饞漢語中說“饞貓”,維吾爾語“αpαqα”(饞蛙)。“鴛鴦”是我國特產(chǎn)的一種候鳥,雄雌偶居不離。漢文化中成雙成對(duì)的鴛鴦象征忠貞的愛情和恩愛的夫妻?!発αkkuk bil?n z?yn?p”(杜鵑與布谷鳥)在維吾爾語意為天生一對(duì)?!皊il?r kαkkuk bil?n z?yn?pt?k χudα qoxqαn birypl?r”意為天配良緣,牛郎織女。“虎”在漢語文化中被賦予“百獸之王”的文化內(nèi)涵,是“權(quán)利”與“勇敢”的象征,虎經(jīng)常與傳說中的龍并用,以表達(dá)人們對(duì)被指稱者的稱頌、敬仰。如“生龍活虎”、“龍爭虎斗”等。在維吾爾語文化中“獅子”被賦予“百獸之王”的文化內(nèi)涵?!锻回收Z大詞典》記載:“αrslαn”(雄獅)特別用于國王的名字[2]?!?ir”(獅子)是勇士的象征。
(四)動(dòng)物詞語相同,文化內(nèi)涵部分相同
(五)動(dòng)物詞語文化喻義空缺
一些動(dòng)物詞語在漢語中被賦予了特定的文化內(nèi)涵?!膀稹痹跐h語中是幸福、吉祥和健康的象征。年畫上常有蝙蝠出現(xiàn),如有的畫五只蝙蝠飛入大門,有“五福臨門”的意思?;蛘叱Ec梅花鹿、壽桃、喜鵲畫在一起表示吉祥幸福。“??p?r?”(蝙蝠),在維吾爾語中沒有特定的喻意。維吾爾族不喜歡屋檐下有斑鳩巢,維吾爾語中的“pαχt?k”(斑鳩)是“怕老婆”的代名詞,此喻義與維吾爾族民間故事中“pαχt?k”的形象緊密聯(lián)系在一起。 在漢文化中“龜”以長壽著稱。如,“千年王八萬年龜”等。“tα?pαqα”在維吾爾語中沒有特定文化喻體,只用來形容走路慢的人?!镑梓搿痹跐h文化中的地位也非常高,是“四靈”之一。漢語中有“深山藏虎豹,曠野埋麒麟”等。
(六)動(dòng)物詞語相同,喻意相反
“飛蛾撲滅”,源于“如飛蛾之撲火,豈焚身之可吝”,比喻自取滅亡。翻譯成維吾爾語是“p?rwαnid?kirαqα urulmαq”,表示追求光明、為得到某種寶貴的東西以正當(dāng)?shù)姆绞饺σ愿啊?/p>
語言是文化的載體,不論是哪個(gè)民族的語言都有一些打上了民族文化感情色彩的詞語。對(duì)這類詞語的翻譯,必須格外慎重,特別是對(duì)那些具有強(qiáng)烈民族感情色彩的詞必須認(rèn)真對(duì)待。漢維語系中的動(dòng)物詞語的文化意象,就是漢族、維吾爾族文化色彩的體現(xiàn)方式之一。正確理解語言有賴于對(duì)文化的正確理解。翻譯時(shí)應(yīng)盡可能多地保留漢語動(dòng)物詞語所表達(dá)的文化形象,并根據(jù)維吾爾語的語用習(xí)慣對(duì)不能對(duì)應(yīng)的動(dòng)物詞語采取直譯法、意譯法、形象轉(zhuǎn)換譯意法等方式來傳達(dá)其文化內(nèi)涵。借鑒前人有關(guān)漢維翻譯的理論及方法,結(jié)合動(dòng)物詞語所投射的喻意內(nèi)容下面分析漢維語動(dòng)物詞的翻譯方法。
(一)直譯法
翻譯時(shí)盡量保持原作語言的形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等等[3]。為了保持原文熟語的形象,比喻和民族色彩,豐富譯文語言,在正確表達(dá)原意和不違背譯文語言規(guī)范的條件下,一般要直譯。漢維民族某些動(dòng)物詞語的喻意共性,翻譯時(shí)可采取直譯法。
1.他們口里的憲政,不過是掛羊頭賣狗肉,他們是在掛憲政的羊頭,賣一黨專政的狗肉。(《毛澤東選集》)
漢維吾爾語民族的諺語表現(xiàn)形式和字面意義不同,但所表達(dá)的內(nèi)容相同或相近。原句“掛羊頭賣狗肉”在維吾爾語中采取直譯法,處理修辭手段時(shí)采用對(duì)當(dāng)?shù)男揶o格,“指羊尾巴油,卻賣羊肺子”。二者比喻用不好的當(dāng)年關(guān)系做幌子,銷售假的東西。
2.原子彈是美國反動(dòng)派用來嚇人的一只紙老虎,看樣子可怕,實(shí)際上并不可怕。(《毛澤東選集》)
“老虎”不是單一地、死板地僅指某一動(dòng)物,借代“老虎”的形象原文中“紙老虎”喻指美國反動(dòng)派的原子彈外強(qiáng)中干的特征。維吾爾語中采取直譯法“q??z jolwαs”,以動(dòng)物特性使表達(dá)生動(dòng),幽默。
3.可知我井底之蛙,成日家自說現(xiàn)在的這幾個(gè)人是有一無二的。(《紅樓夢》)
“井底之蛙”出自《莊子·秋水》:“井蛙不可以語于海者,拘于虛也”。比喻那些見識(shí)短淺的人。維吾爾語中沒有與“井底之蛙”相對(duì)應(yīng)的成語,通過直譯的方法不僅保持了原文的修辭手法,也豐富了維吾爾語的語言表達(dá)方式。
4.我不過看著太太的面上,你又有年紀(jì),叫你一聲媽媽;你就狗仗人勢,天天作耗,專管生事。(《紅樓夢》)
“狗”在維吾爾語中貶義多于褒義,“狗仗人勢”直譯“igisig? tαjinip h?jw? qilidiαn it”毫無掩飾地表示出“it”(狗)在維吾爾語俚語中的語義特點(diǎn)。
采用直譯法既可以保留漢語中的動(dòng)物形象及獨(dú)特的表達(dá)手法,傳遞出漢語言風(fēng)格,自然地再現(xiàn)其意義及神韻,又不改變其情感色彩,并且能夠豐富維吾爾語的語言表達(dá)力。
(二)意譯法
是較高層次的翻譯方法,主張傳達(dá)原語的意義內(nèi)容和話語風(fēng)格,而不計(jì)較詞語的對(duì)應(yīng),表達(dá)時(shí)盡量遵守譯語規(guī)范。意譯法很注重兩種語言的民族特點(diǎn),在翻譯標(biāo)準(zhǔn)上側(cè)重譯語的翻譯方法,使外族事物本族化,讓讀者看了譯文看了創(chuàng)作一樣[4]。因此,動(dòng)物詞語相同,文化喻意不同或動(dòng)物詞語文化喻義空缺的動(dòng)物形象進(jìn)行意譯。
1.寶釵來至王夫人房里,只見鴉鵲無聲,獨(dú)有王夫人在里面房間內(nèi)坐著垂淚。(《紅樓夢》)
“鴉雀無聲”意為“連烏鴉和麻雀的叫聲都沒有”,形容自然環(huán)境很靜或形容人們默不作聲。
翻譯時(shí)舍棄“烏鴉、麻雀”等的習(xí)性特征,通過意譯的方式達(dá)到了“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)。
2.因?yàn)椤芭!彼硎镜奈幕庀笤诰S吾爾語中沒有對(duì)應(yīng)的內(nèi)涵,因此舍棄形象意譯。
漢語:這個(gè)人真牛! u intαjin qαltis αd?m!
若把漢語中的“這個(gè)人真?!敝弊g成“bu αd?m h?qiqeten kαlik?n”,(這個(gè)人好笨!)就違背了漢文化中“?!钡男蜗蟆>S吾爾語中“?!钡挠饕饧坝薮?、不懂禮貌、笨”等。采取“意譯”體現(xiàn)了詞語文化內(nèi)涵空缺。
(三)轉(zhuǎn)換形象譯意法
在翻譯動(dòng)物詞語時(shí),將其愛源語中的象征意義傳達(dá)到目標(biāo)語中或者用目標(biāo)語中具有相同象征意義的詞來代替即可[5]。動(dòng)物詞語相異,文化內(nèi)涵相似或者動(dòng)物詞語部分相同,文化意象不同時(shí)進(jìn)行轉(zhuǎn)換譯意翻譯。
1.“平兒說道:‘癩蛤蟆想吃天鵝肉’,沒人倫的混賬東西,叫他不得好死”(《紅樓夢》)
3.笨豬,“笨豬”在漢語中表示愚蠢,因語言習(xí)在維吾爾語中則是“dt kαlα”(笨牛)、“dt e??k”(笨驢)。
動(dòng)物詞語的翻譯問題實(shí)際上就是漢維兩種語系如何處理由動(dòng)物詞所表現(xiàn)出的文化內(nèi)涵及如何正確理解其內(nèi)在象征意義的問題。翻譯動(dòng)物詞語時(shí),既要考慮詞語本身的意義也要注意文化意蘊(yùn)的差異。譯者必須在把握動(dòng)物喻體的指稱意義和兩種語言語用習(xí)慣的條件下進(jìn)行翻譯。動(dòng)物詞語的翻譯要把握好“度”,即在準(zhǔn)確傳遞文化信息的同時(shí),要盡可能多的保留原文化信息的表達(dá)方式;在譯入語的讀者明顯不能接受的情況下,應(yīng)調(diào)整文化信息的表達(dá)方式[6]。動(dòng)物詞語的翻譯既然是文化意象的傳遞問題,也為語言文化的交流洞開了方便之門,但在文化翻譯的過程中很難做到魚和熊掌兼得的情形。因此,不能只顧讀者容易接受,失掉漢語中本有的文化內(nèi)涵,也不能只顧漢語中的文化個(gè)性忽視維吾爾語獨(dú)有的語用習(xí)慣。
[1] 廖光蓉.英漢文化動(dòng)物詞對(duì)比[J].上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2000(5):17-18.
[3][4] 史震天主編.漢維互譯使用教程[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,1999:11、12.
[5] 孔勇.文化差異與翻譯等值[M].北京:中國原子能出版社,2014: 132.
[6] 左飚.實(shí)現(xiàn)文化可譯的目標(biāo)與原則[J].上??萍挤g,1999(4):17-18.
2016-11-01
努爾斯曼·阿卜萊提(1990-),女,維吾爾族,新疆英吉沙人,中央民族大學(xué)少數(shù)民族語言文學(xué)系2014級(jí)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)碩士研究生。研究方向:語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。