李 晶
〔美〕多尹(J. T. Doyen) 著
李晶 譯
《紅樓夢(mèng)》譯介研究應(yīng)重視外語(yǔ)文獻(xiàn)的中譯
——從早期《紅樓夢(mèng)》英譯的一則稀見(jiàn)資料說(shuō)起
李 晶
《J. T. 多尹與〈紅樓夢(mèng)〉在美國(guó)的最早譯介》是近期國(guó)內(nèi)學(xué)人發(fā)掘出的一則《紅樓夢(mèng)》早期英譯資料,結(jié)合對(duì)該資料的翻譯與辨析,可以揭示出《紅樓夢(mèng)》譯介研究工作中外語(yǔ)文獻(xiàn)中譯的重要性,學(xué)術(shù)界應(yīng)該重視此類文獻(xiàn)的翻譯與發(fā)表。譯介與傳播研究應(yīng)該是《紅樓夢(mèng)》研究的一個(gè)努力方向?!都t樓夢(mèng)》外文譯介與研究文獻(xiàn)是全球視野下《紅樓夢(mèng)》研究的重要組成部分,以漢語(yǔ)為主要工作語(yǔ)言的學(xué)人有權(quán)分享,也理當(dāng)以開(kāi)放的心態(tài)審視此類文獻(xiàn)。文獻(xiàn)的中譯恰是譯介研究的一個(gè)前提。
《紅樓夢(mèng)》; 譯介研究; 外語(yǔ)文獻(xiàn); 中譯; 多尹
《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2015年第5期上發(fā)表了吳永昇、鄭錦懷的《J. T. 多尹與〈紅樓夢(mèng)〉在美國(guó)的最早譯介》一文。文中簡(jiǎn)要回顧了《紅樓夢(mèng)》在英語(yǔ)世界的傳播,指出既往研究中對(duì)于早期譯介的關(guān)注多集中在英國(guó)傳教士、漢學(xué)家身上,缺乏對(duì)美國(guó)相關(guān)文獻(xiàn)的挖掘介紹,但揭示了一份稀見(jiàn)資料:1868年7月,美國(guó)傳教士多尹(J. T. Doyen)發(fā)表在《大陸月刊》(TheOverlandMonthly)上的《紅樓夢(mèng)》英譯片段,題為《一部中國(guó)小說(shuō)的一頁(yè)》(A Leaf from a Chinese Novel),并指出:
這是目前所見(jiàn)《紅樓夢(mèng)》在美國(guó)正式發(fā)表的首個(gè)英譯版本。此前,雖有學(xué)者注意到該文的存在,但他僅一語(yǔ)帶過(guò),未曾指出它與《紅樓夢(mèng)》的關(guān)聯(lián),更未做深入考察,殊為遺憾。[1]接下來(lái),吳鄭文介紹了多尹的生平與傳教活動(dòng)、《大陸月刊》的基本情況,分析了該文長(zhǎng)期無(wú)人關(guān)注的原因。關(guān)于《一部中國(guó)小說(shuō)的一頁(yè)》文章本身,只以一頁(yè)左右的篇幅簡(jiǎn)要交代了內(nèi)容梗概,編譯了文中部分內(nèi)容并略加評(píng)述,并未詳細(xì)描述全文的具體情形,倒是拿出一整節(jié)來(lái)探討了“多尹譯介《紅樓夢(mèng)》的特點(diǎn)與得失”。作者發(fā)掘出多年間湮沒(méi)無(wú)聞的外語(yǔ)文獻(xiàn),填補(bǔ)學(xué)術(shù)空白,并具體介紹了相關(guān)背景資料,于外語(yǔ)中的《紅樓夢(mèng)》譯介與傳播研究不無(wú)意義。不過(guò),對(duì)于價(jià)值最大的文獻(xiàn)本身卻只是簡(jiǎn)略帶過(guò),不見(jiàn)全貌,未免讓讀者云里霧里不知究竟,同樣要感嘆“殊為遺憾”了。
筆者根據(jù)吳鄭文提供的信息,在國(guó)外英文網(wǎng)頁(yè)上查找到多尹文章的原文,并譯成中文附后。原文僅2 500余字,譯成中文也不過(guò)4 200多字。整體來(lái)看,多尹此文是結(jié)合中國(guó)古代文人、史家的著書(shū)傳統(tǒng),簡(jiǎn)要交代了中國(guó)自廟堂到朝野對(duì)著書(shū)立說(shuō)與刻書(shū)發(fā)行的觀念,給出了《紅樓夢(mèng)》出現(xiàn)的歷史與社會(huì)背景,然后編譯了原著第六回中兩段對(duì)話場(chǎng)景,最后以較為平和的立場(chǎng),建議美國(guó)讀者應(yīng)該對(duì)這部小說(shuō)有所了解。統(tǒng)觀全文,雖不乏特定語(yǔ)境下的文化優(yōu)越感,出語(yǔ)或有偏差,但總體來(lái)講尚屬客觀,對(duì)《紅樓夢(mèng)》的語(yǔ)言特色與人物形象的傳達(dá)也比較貼切;從譯文篇幅而言,說(shuō)是結(jié)合“編譯”的“摘譯”更合適,不足以稱“節(jié)譯”,稱為“首個(gè)英譯版本”更不太妥當(dāng)。
早期傳教士的英文行文習(xí)慣與當(dāng)代英文略有差異,其中提到一些中文說(shuō)法,一時(shí)查不到確切原文,只能姑且回譯為現(xiàn)代漢語(yǔ);有幾處涉及文化背景知識(shí)的疑難問(wèn)題,也難查考相應(yīng)出處,也只能擱置待查。*如“皇帝還有三門(mén)窮親戚得照應(yīng):他姊妹,他親娘,還有他夫人家的那些親戚”等語(yǔ),見(jiàn)文后附錄筆者翻譯的多尹文章譯文。即便如此,將全文譯成中文來(lái)看,也與此前僅僅看到相關(guān)介紹與評(píng)述感覺(jué)大不相同。看到文章全貌之后,再讀鄭文對(duì)多尹原文的簡(jiǎn)介與評(píng)價(jià),筆者雖不乏認(rèn)同之處,但在部分問(wèn)題上也有異議。譬如吳鄭文中談道:
多尹指出,《紅樓夢(mèng)》過(guò)于冗長(zhǎng)而瑣碎,對(duì)于那些看書(shū)態(tài)度散漫的讀者來(lái)說(shuō)實(shí)在是無(wú)法忍受。因此,他在文中只會(huì)向讀者提供《紅樓夢(mèng)》最初章節(jié)中的幾個(gè)場(chǎng)景,以及那些最易譯成英文的內(nèi)容。[1]
對(duì)比多尹原文可知,后一句交代的是“本文只展現(xiàn)介紹性的那一回中的幾幕場(chǎng)景,這幾幕也是最易于譯成英文的”;這與吳鄭文所述不無(wú)偏差。況且吳鄭文中已談到,多尹譯介的內(nèi)容出自原著第六回,此處言稱“最初章節(jié)”,未免自相抵牾。
吳鄭文后面又說(shuō),“多尹將狗兒娶妻生子等細(xì)節(jié)略過(guò)不譯”,但多尹原文中分明是有所交代的:
狗兒娶妻劉氏,劉氏為他生育一兒一女,還為他帶來(lái)了岳母,一位精明而純樸的老太太。
談到多尹對(duì)《紅樓夢(mèng)》中人名的翻譯,吳鄭文談道:“他還弄錯(cuò)了原書(shū)中某些角色的姓與名。”比如將狗兒譯為Mr. Kaou(狗兒先生),而沒(méi)有按照他的姓氏譯成Mr. Wang(王先生)。
還將鳳姐祖父的姓“王”跟榮國(guó)府的“榮”混為一談,分別將二者譯為Mr. Young與the Young Mansion。[1]
此處指出的譯名現(xiàn)象屬實(shí),多尹對(duì)原著中的姓名確是如此處理的。然而,這種處理與他對(duì)人物關(guān)系的簡(jiǎn)化與改寫(xiě)有關(guān)。原因如吳鄭文所說(shuō),是他被原著中錯(cuò)綜復(fù)雜的內(nèi)容“給搞暈了頭腦”,還是鑒于他對(duì)當(dāng)時(shí)中英文化背景迥異的了解及其對(duì)英文讀者的體貼,有意為之呢?這就需要結(jié)合多尹原文全文,尤其是其他類似的情形來(lái)考察分析。
多尹介紹《紅樓夢(mèng)》故事之初,就繞過(guò)了原著中“都中”究竟為何處,與金陵、姑蘇等地的關(guān)系等問(wèn)題,直接敘述為“這個(gè)家族居于北京,中國(guó)的首都”。接下來(lái)的內(nèi)容主要交代了原著中的兩個(gè)場(chǎng)景:一是狗兒家貧困無(wú)計(jì),合家商議如何進(jìn)京去求靠親友。這部分的主要出場(chǎng)人物是狗兒夫妻與劉姥姥,三者皆有對(duì)話;二是劉姥姥進(jìn)賈府之后與鳳姐的會(huì)面,出場(chǎng)人物是劉姥姥、鳳姐與平兒、板兒,對(duì)話基本在前二者之間。多尹不僅如吳鄭文所述,略去了賈蓉等人的入場(chǎng)、退場(chǎng)和對(duì)話,還將狗兒之王家與王夫人、王熙鳳之王家早年的“聯(lián)宗”大為簡(jiǎn)化,將狗兒的名字譯為“狗兒先生”,將王夫人的父親轉(zhuǎn)化為榮國(guó)府主人,名字也轉(zhuǎn)譯為“榮先生(Mr. Young)”,由此規(guī)避了“王府”“榮國(guó)府”與“賈府”的具體關(guān)系等問(wèn)題,將原著中牽藤引蔓離合嫁娶的數(shù)家姻親、聯(lián)宗等簡(jiǎn)化為“狗兒家”與“榮家”一貧一富的兩家親友。
不僅如此,多尹還將“王夫人”這一角色徹底隱去,以“鳳夫人(Lady Fung)”代替,甚至連王夫人“上了年紀(jì),越發(fā)地憐貧恤老”的形象也直接移植到了“鳳夫人”身上。原著中鳳姐雖然當(dāng)家,身份是晚輩,大多數(shù)事情仍要回稟王夫人,聽(tīng)命處理,多尹譯文中將角色移植改換之后,“鳳夫人”可以自行做主,譯文中相應(yīng)地不必再交代周瑞家的、平兒甚至小丫頭們等人的打探、稟報(bào)、來(lái)回傳話等情節(jié),故事脈絡(luò)大為簡(jiǎn)約。事實(shí)上,多尹文中將“打起紅色繡簾”,引領(lǐng)劉姥姥與板兒進(jìn)門(mén)的任務(wù)也轉(zhuǎn)移到了“體面的上等奴仆”平兒身上。這在原著中是不太可能的,為劉姥姥這種身份的訪客打簾子的是小丫頭或老嬤嬤們。這樣的改寫(xiě)雖然與原著不盡相符,卻減少了出場(chǎng)人物,情節(jié)簡(jiǎn)凈,盡可能地減輕了與漢語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣大不相同的英文讀者的負(fù)擔(dān)。
從多尹對(duì)原著中姻親關(guān)系的簡(jiǎn)化、出場(chǎng)人物的刪減與對(duì)話的剪裁等處理來(lái)看,基本上可以說(shuō)他對(duì)原著內(nèi)容的處理極有可能是有意為之。多尹將原著第六回中劉姥姥與周瑞家的會(huì)面與籌劃一筆帶過(guò),卻將劉姥姥進(jìn)入賈府后的所見(jiàn)所聞繪聲繪色描摹一番,尤其是鳳姐房?jī)?nèi)的西洋鐘表,這大概也是為了增加西方讀者的親切感。經(jīng)他揀選保留下來(lái)的對(duì)話內(nèi)容是極見(jiàn)原著精神的。
從全文來(lái)看,除了部分概括性的銜接交代文字,多尹對(duì)《紅樓夢(mèng)》原著中這兩段場(chǎng)景的編譯,主要靠人物對(duì)話來(lái)展現(xiàn),對(duì)話內(nèi)容占全文一半的篇幅。多尹共節(jié)譯了原著中的二十段對(duì)話,吳鄭文中僅摘選“守著多大碗吃多大的飯”“謀事在人,成事在天”“侯門(mén)深似?!比渲V語(yǔ)來(lái)分析多尹翻譯之“得”,另外僅選取兩段對(duì)話來(lái)分析多尹翻譯之“失”,并得出多尹的譯文不夠準(zhǔn)確,“表達(dá)也過(guò)于累贅、嚴(yán)肅,完全不像對(duì)話”的結(jié)論,這是難以令人信服的。
筆者將多尹全文回譯成中文之后,細(xì)讀對(duì)話,整體感覺(jué)與吳鄭文結(jié)論相反。多尹的譯文雖不是對(duì)《紅樓夢(mèng)》中對(duì)話的完全直譯,但譯文中傳達(dá)的語(yǔ)義基本與原著相當(dāng),語(yǔ)言風(fēng)格符合人物各自的身份、性格,活潑暢達(dá),稱得上佳譯。舉例來(lái)說(shuō),多尹將原著中狗兒說(shuō)的“難道叫我打劫偷去不成”譯為:
Would you have me betake myself to the road as a cut-throat?
吳鄭文認(rèn)為其中betake一詞“過(guò)于書(shū)面化”,并且“也未將原文中‘偷’字譯出”。事實(shí)上,多尹行文時(shí)代betake是否“過(guò)于書(shū)面化”姑且存疑;“打劫偷去”可以理解為“打劫和偷盜”,也可以理解為“打劫或偷盜”,應(yīng)該是泛指通過(guò)不法行為獲得財(cái)物,并不一定局限為某種特定含義。多尹以cut-throat一語(yǔ)體現(xiàn)出“不顧一切”“殺人越貨”的兩層語(yǔ)義,正是對(duì)原著內(nèi)涵的恰切傳達(dá),并非誤譯或漏譯。吳鄭文中批評(píng)的另一例多尹譯文,細(xì)味之下也與此相類,此處不再贅述。
筆者贊同吳鄭文中“多尹對(duì)于中國(guó)的異質(zhì)文化表現(xiàn)出相當(dāng)?shù)淖鹬?,并在其文中加以較好地保留,其行文可圈可點(diǎn)”的論斷;但對(duì)于以下兩點(diǎn)是不太認(rèn)同的:
他進(jìn)行修辭改造的痕跡深重,文中存有不少有意或無(wú)意的誤譯、漏譯或刪略不譯之處?!谌宋镄愿竦拿枥L和語(yǔ)言特色的傳達(dá)方面做得就不那么到位。[1]
關(guān)于第一點(diǎn),前文已談過(guò);第二點(diǎn)談到人物性格的描繪和語(yǔ)言特色的傳達(dá),就多尹全文而言,他筆下劉姥姥與鳳姐的對(duì)答可謂活潑機(jī)敏,跌宕起伏,好看得很。通過(guò)來(lái)言去語(yǔ)中語(yǔ)氣、遣詞的變化,多尹細(xì)致地勾繪出劉姥姥面對(duì)鳳姐時(shí)從緊張、窘迫到放松、興奮的情緒轉(zhuǎn)換,尤其是劉姥姥看準(zhǔn)時(shí)機(jī)將孩子推到面前,自豪地暗示雙方家庭當(dāng)年的親戚關(guān)系,巧妙地以孩子的口吻道出一家人迫于窮困不得不求親靠友的處境,避免了自己直接開(kāi)口的尷尬;同時(shí)異常機(jī)敏地點(diǎn)破了鳳姐所謂“料理著這么一大家子家業(yè),我們也實(shí)在分不出空去探訪老朋友”的客套話顯然是在敷衍:
當(dāng)然這位中國(guó)小說(shuō)家這么寫(xiě),是十足的傳奇文字了。
從以上關(guān)于人物刪減、譯名調(diào)整與對(duì)話翻譯等方面的辨析基本可以看出,多尹對(duì)原著的改寫(xiě)、摘譯與介紹是著意斟酌、審慎行事的,是充分考慮到19世紀(jì)中后期英文世界普通讀者對(duì)于中國(guó)文化背景的隔膜而做出的選擇,并非譯力不逮或責(zé)任心不足所致。本文后附有多尹全文中譯,學(xué)界同仁感興趣者可自行對(duì)照分析。這也就談到了文獻(xiàn)學(xué)方面的一個(gè)問(wèn)題:《紅樓夢(mèng)》研究的外語(yǔ)文獻(xiàn)應(yīng)該有人來(lái)譯成中文,供中文學(xué)界同仁閱讀。
長(zhǎng)期以來(lái),由于語(yǔ)言的隔閡,古典文學(xué)的譯介與傳播研究往往為外語(yǔ)教學(xué)與研究界學(xué)人壟斷,一手外語(yǔ)文獻(xiàn)的檢索與利用尤其如此。發(fā)掘出既往不為人知的外語(yǔ)文獻(xiàn)之后,研究者的習(xí)慣性利用模式多是閱讀原文,然后從中挑選出部分內(nèi)容加以評(píng)述,撰寫(xiě)成中文學(xué)術(shù)文章發(fā)表,并不去做全文翻譯。囿于歷史原因,我國(guó)學(xué)術(shù)界從事文史研究的人士大多并不擅長(zhǎng)外語(yǔ)文獻(xiàn)的檢索與閱讀,面對(duì)此類文章,雖不見(jiàn)得認(rèn)同相關(guān)結(jié)論,卻苦于無(wú)法掌握第一手資料而無(wú)從辯駁,甚至難以核查相關(guān)文獻(xiàn)資料的可靠性。至于掌握、利用文獻(xiàn)者是否系統(tǒng)把握了文獻(xiàn)全貌,透徹理解了原文作者的風(fēng)格與題旨,就更無(wú)從談起。究其原因,首在素來(lái)較少有人從事此類文獻(xiàn)的翻譯工作,前文所述即此一例。
只就《紅樓夢(mèng)》在英文世界中的譯介與傳播而言,目前所知最早的英文譯介是英國(guó)傳教士、漢學(xué)家馬禮遜于1812年對(duì)原著第四回的摘譯,不過(guò)是在私人書(shū)信里,并未發(fā)表。最早見(jiàn)諸出版物者,為1816年馬禮遜在澳門(mén)出版的《中文對(duì)話與單句》一書(shū),其中包括了原著第三十一回中寶玉與襲人的兩段對(duì)話。[2]到2016年,《紅樓夢(mèng)》正式走入英文世界已整整兩個(gè)世紀(jì)。二百年來(lái),海內(nèi)外學(xué)人、漢學(xué)家發(fā)表在英文報(bào)刊、教材、專著等出版物中的摘譯與介紹,關(guān)于自喬利、王際真至楊憲益、戴乃迭與霍克思、閔福德等譯者的節(jié)譯與全譯本的相關(guān)評(píng)介,外加英文版百科全書(shū)、各類詞典等工具書(shū)中輾轉(zhuǎn)流變的譯介,積累下了諸多文獻(xiàn)資料。在全球化大數(shù)據(jù)背景下,海外在線數(shù)據(jù)庫(kù)中有許多既往少為人知的文獻(xiàn),筆者本人近年來(lái)查找、翻譯過(guò)的英文文獻(xiàn)即有不少,其中不乏知名學(xué)者之作。術(shù)業(yè)有專攻,挖掘外文文獻(xiàn)、翻譯外文文獻(xiàn),將這部分資料以漢語(yǔ)形式保存下來(lái),供廣大以漢語(yǔ)為主要工作語(yǔ)言的研究者參考、使用,這是外語(yǔ)界學(xué)人義不容辭的責(zé)任。
早在近一個(gè)半世紀(jì)之前,美國(guó)傳教士多尹就倡導(dǎo)過(guò):“(美國(guó)人)也該同樣分享其他民族的智慧與美,盡管它們可能閉鎖在陌生的語(yǔ)言里?!敝弥T當(dāng)今全球一體化的背景下,有識(shí)之士早已認(rèn)可。《紅樓夢(mèng)》是漢語(yǔ)中的名著,更是世界民族之林的藝術(shù)瑰寶,二百多年來(lái)不斷吸引著其他民族的讀者。而那些閉鎖在陌生語(yǔ)言里的譯介與研究文獻(xiàn),早該為我們所知曉,奇文共欣賞,疑義相與析。不同語(yǔ)言之間的隔閡是客觀問(wèn)題,卻不應(yīng)該一直成為研究與切磋的障礙。翻譯雖然很難做到百分之百對(duì)等,對(duì)外語(yǔ)中《紅樓夢(mèng)》研究文獻(xiàn)的翻譯卻是值得切實(shí)努力的一項(xiàng)工作。掌握發(fā)表、出版資源的機(jī)構(gòu),應(yīng)該重視此類文獻(xiàn)的翻譯,為譯文提供一個(gè)面世、交流的平臺(tái)。
《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)的,也是世界的。世界上其他民族對(duì)《紅樓夢(mèng)》的認(rèn)知與解讀與我們的或有不同,這些不同卻都是合情合理的存在,值得我們尊重、了解,平等相待。
[1] 吳永昇,鄭錦懷.J. T. 多尹與《紅樓夢(mèng)》在美國(guó)的最早譯介[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2015(5):133-145.
[2] 葛銳.道阻且長(zhǎng):紅樓夢(mèng)英譯史的幾點(diǎn)思考[J].李晶,譯.紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2012(2):242-279.
(責(zé)任編輯 范富安)
附錄:
一部中國(guó)小說(shuō)的一頁(yè)
①A Leaf from a Chinese Novel[Volume 1, Issue 1, July 1868; pp.95-98], The Overland Monthly and Out West Magazine. 在線網(wǎng)址:http://quod.lib.umich.edu/m/moajrnl/ahj1472.1-01.001/91:17 page=root;rgn=full+text;size=100;view=image
〔美〕多尹(J. T. Doyen) 著
李晶 譯
制作圖書(shū)在中國(guó)是一門(mén)古老而高貴的手藝。早在公元前8世紀(jì),中國(guó)就有許多歷史學(xué)家著書(shū)立說(shuō),三百年后,孔子將他們留下的文字收集編訂成書(shū),流傳至今。這些書(shū)籍中記載著廣為世人知曉的各種內(nèi)容,那是早在羅慕路斯*羅慕路斯(Romulus, 前771~前717), 羅馬神話中的人物,與其孿生兄弟雷慕斯(Remus)共同奠基建造了羅馬城,也是首位羅馬國(guó)王。——譯者注出生之前,已然坐過(guò)“龍椅”的六十六位國(guó)王的故事。
自然,貴族是與皇帝相伴的一種理念,但中國(guó)人別出心裁地創(chuàng)造了一個(gè)貴族之家。他們不考慮軍功、家世、財(cái)富等,直接將孔子封為國(guó)家顯要,孔氏子子孫孫世襲封號(hào),全國(guó)其他家族均不可染指。然后他們?yōu)楣賳T打開(kāi)了一條狹窄的通道,又將榮耀和尊貴單獨(dú)發(fā)放給了文人與學(xué)士。
這個(gè)陌生的民族似乎非常安于這種體制。要是和中國(guó)人談起我們的政黨政治和公共榮譽(yù),他們會(huì)瞠目結(jié)舌,困惑不已。不過(guò)我們必須承認(rèn),該國(guó)付給官員的薪酬和對(duì)于各個(gè)階層至為周全的考慮,是中國(guó)文學(xué)應(yīng)得的回報(bào),這也就扯平了。中國(guó)人堅(jiān)信“經(jīng)典”中承載著人們應(yīng)該了解的一切知識(shí)。因此,作者也就不必獲取金錢(qián)的酬勞了。
在中國(guó),版權(quán)的概念是聞所未聞的。我們一般會(huì)推斷,作者雇人印刷,將作品出版印行,這應(yīng)該是一項(xiàng)賺錢(qián)的生意。事實(shí)上,中國(guó)富有的文人雅士有時(shí)候這么做,并不是為了營(yíng)利,而是為了保證作品內(nèi)容的準(zhǔn)確,并且讓讀者盡量少花錢(qián)或者不花錢(qián)。
如果作者將自己的名字放在書(shū)的扉頁(yè)上,大家會(huì)認(rèn)為這是一種糟糕至極的品位。這就像中文里說(shuō)的:“正如園丁將名字刻在花壇上;然而觀者入園是為了賞花,不是為了關(guān)注蒔花人的名字呀?!贝送?,中國(guó)人還喜歡讓書(shū)籍帶幾分古意,仿佛是前人傳下來(lái)的作品。他們說(shuō):“讀者尚未領(lǐng)略到作品的妙處,作者就去沽名釣譽(yù),這也太無(wú)禮了?!贝蠹s兩個(gè)世紀(jì)之前,就是在這樣一個(gè)民族里,出現(xiàn)了一部名為《紅樓夢(mèng)》的傳奇故事。
如果讀者只是隨意閱讀,會(huì)覺(jué)得這部小說(shuō)冗長(zhǎng)煩瑣,細(xì)碎啰嗦至極,簡(jiǎn)直令人難以忍受。因此,本文只展現(xiàn)介紹性的那一回中的幾幕場(chǎng)景,這幾幕也是最易于譯成英文的——不得不承認(rèn),用莎士比亞和彌爾頓的語(yǔ)言來(lái)講述中國(guó)文學(xué)作品,是顯得笨拙可笑的。這有點(diǎn)像中國(guó)的繪畫(huà),細(xì)節(jié)令人贊嘆,可是對(duì)于我們經(jīng)由科學(xué)與透視規(guī)則培育出來(lái)的欣賞品位而言,整體效果是令人駭嘆的。
小說(shuō)開(kāi)篇好幾回都是斯特恩(Sterne)所謂的開(kāi)場(chǎng)白式的“宕開(kāi)一筆”,然后不厭其煩地鋪敘出了一個(gè)富貴而顯赫的家族生活,這個(gè)家族居于北京,中國(guó)的首都。作者說(shuō),這種題材如同亂麻一般,并無(wú)什么頭緒可作綱領(lǐng);接著談道:“其實(shí),幸好在這個(gè)故事里,顯赫的榮國(guó)府還有一門(mén)窮親戚,正在籌劃著打劫一下他們的錢(qián)包?!笔虑槭沁@么一回事:有一位狗兒先生,他的父親曾是紳士,多年前曾經(jīng)為官。這位官員為榮先生的名氣和權(quán)勢(shì)吸引,通過(guò)中國(guó)人所謂的“聯(lián)宗”,和榮府攀扯上了關(guān)系,這在中國(guó)來(lái)說(shuō)是嚴(yán)格認(rèn)可的。歲月變遷,榮府日漸富貴,而狗兒家從未得到命運(yùn)的垂青。現(xiàn)在狗兒家搬出京城,住到一個(gè)小村莊里去了,家業(yè)蕭條,貧困無(wú)計(jì),勉強(qiáng)糊口而已。狗兒娶妻劉氏,劉氏為他生育一兒一女,還為他帶來(lái)了岳母,一位精明而純樸的老太太。老太太性格的這兩面在后面經(jīng)歷的各種活動(dòng)中得到了完美的描畫(huà),也和這段真實(shí)的歷史不無(wú)相關(guān)。
狗兒先生的日子一直不寬裕。務(wù)農(nóng)沒(méi)什么收成,眼看冬日將近,御寒的衣物尚未備辦,而冬天這個(gè)季節(jié),家庭的需求倍增,資源卻與日俱減。這個(gè)農(nóng)夫焦躁不安,備感困頓沮喪,幾杯酒下肚,眼看要鬧氣生事。就在此時(shí),劉姥姥看不下去女婿垂頭喪氣的樣子,跟他說(shuō)了這樣一番話:
“我的兒啊,要是我說(shuō)話太直,不是要沖你發(fā)火兒,是要實(shí)實(shí)在在說(shuō)句鄉(xiāng)下人的話。我們有多大盤(pán)子就吃多大的飯。你年輕的時(shí)候仗著老人的積蓄,吃吃喝喝來(lái)得容易!可是家道確實(shí)不同以往了,你現(xiàn)在一點(diǎn)不懂怎么掙錢(qián),就是懂,也不知道怎么攢錢(qián),所以發(fā)脾氣。這樣下去,你能成個(gè)什么好人——什么大丈夫呢!聽(tīng)我說(shuō),我們雖說(shuō)住在北京城外,到底離朝廷不遠(yuǎn)。城里遍地都是錢(qián),只是我們不知道怎么去拿罷了。光是抱著胳膊可解決不了問(wèn)題,琢磨琢磨我這話吧!”
“你個(gè)老東西!你是什么意思?是叫我這就跑到大路上去打劫不成?”
“誰(shuí)叫你去攔路搶劫了?聽(tīng)我說(shuō)!難道錢(qián)會(huì)自己跑到咱們家來(lái)嗎?我們湊到一塊兒商量商量,也許就能想個(gè)主意把事兒辦了。該怎么辦就怎么辦?!?/p>
“我要是有現(xiàn)成的主意,還等著您老指點(diǎn)才去辦嗎?我能想起來(lái)的有權(quán)有勢(shì)的朋友都早把我忘了;再說(shuō)了,人家干嗎自找麻煩來(lái)照顧我們呢?”
“謀事在人,成事在天;眼下就有個(gè)好機(jī)會(huì)——我替你們謀劃謀劃吧?!?/p>
“榮國(guó)府有錢(qián)有勢(shì),不論多遠(yuǎn),總歸是我們親戚;鳳太太德高望重,是一府之尊,掌管著祖上的大宅,聽(tīng)說(shuō)她上了年紀(jì),越發(fā)地憐貧恤老了。她要是不記得你,那只能怪你自己:傻顧著虛面子,不肯低頭哈腰去求這些大人物;人家可是知道該端著身份,離你們這些驕傲自大的窮骨頭遠(yuǎn)點(diǎn)兒呢。老天爺保佑,叫鳳太太還記得從前的老朋友吧。朝這條道兒上想想,你就知道了。她拔根頭發(fā)就比我們的腰還粗呢?!?/p>
這位農(nóng)夫的妻子聽(tīng)到母親這個(gè)計(jì)劃,插話說(shuō):
“媽啊,您自然說(shuō)的是,可是我得問(wèn)問(wèn),我們這樣的鄉(xiāng)下佬怎么敢上大宅院去敲門(mén)呢?沒(méi)有一個(gè)下人會(huì)放我進(jìn)門(mén)的,無(wú)非是去打嘴現(xiàn)世罷了。我的決定是——不去為好!”
要不是這位好丈夫突然想到一個(gè)辦法,既能挽救自己的驕傲,又能把老太太和她出的主意都用上,這場(chǎng)家庭會(huì)議或許就以這個(gè)“興致勃勃”的回應(yīng)告終了。他已經(jīng)漸漸放松下來(lái),一直在微笑,突然改換了招數(shù)。
“好啊,老媽!您比我更了解這些人,為什么不往這榮國(guó)府走走,親自去一趟呢?”
“瞎說(shuō)!侯門(mén)深似海,我算什么人,就敢隨便進(jìn)去了?看門(mén)兒的就得把我趕出來(lái),我不是自討苦吃!”
“哎哎,老太太,別就這么罷了。您到了城里,要能找到一位周先生就好,他是鳳太太的仆人。那您就能邁進(jìn)他們府里所有的門(mén)了,哪怕一道門(mén)上拴著十條門(mén)栓呢!”
“噢,對(duì)了,我知道他們周家,可是,唉!這么多年沒(méi)來(lái)往,誰(shuí)知道他們現(xiàn)在究竟怎么樣呢。得去找周家?guī)兔Γy就難在這里。罷了!罷了!我覺(jué)得還是我去吧,帶上咱們家小子。總不能叫我們姑娘去賣(mài)頭賣(mài)腳的?!?/p>
第二天,劉姥姥天一亮就出發(fā),到了榮國(guó)府,時(shí)候還早。故事接下來(lái)鋪敘出長(zhǎng)篇大套的禮節(jié),其繁冗足夠平定一國(guó)事務(wù)的,然后引出一位“體面的上等奴仆”,把兩位訪客迎進(jìn)了大客廳里。
貼身侍應(yīng)的丫鬟平姑娘打起紅色的繡簾,將這位老農(nóng)婦和她的外孫引入一個(gè)寬敞的大廳,廳內(nèi)裝飾得富麗堂皇,鎏金燈籠雕花椅。中國(guó)風(fēng)情的一切一切,所有的東西都是非常昂貴、非常氣派,卻又非常不舒服的。
不過(guò),迷住劉姥姥的是一陣奇怪的滴滴答答聲,好像打面機(jī)上篩面的動(dòng)靜;她不禁四處打量,看這稀奇古怪的動(dòng)靜是打哪兒來(lái)的。突然間,她瞥見(jiàn)大廳中間有個(gè)大盒子,吊在一根柱子上。這物件的底部垂下一桿秤砣似的東西,不斷地?cái)[來(lái)擺去。“我的老天爺,”這位老太太想道,“這是啥?。孔錾妒沟哪??”就在此時(shí),響起一陣“叮叮咚咚”的聲音,像是敲擊金鐘或銅鈸發(fā)出的動(dòng)靜。她嚇得跳了起來(lái),可是這樣的動(dòng)靜響了好多次才停。
這件非同尋常的擺設(shè)并無(wú)出奇之處,不過(guò)是一座歐洲鐘表,報(bào)時(shí)而已。正是在這個(gè)時(shí)辰,那位尊貴的太太來(lái)到了待客室。她一進(jìn)門(mén),兩位訪客就跪拜在地;接著是一番解釋,稍后大家輕松地攀談起來(lái)。
鳳太太想弄清楚這位卑微訪客的來(lái)意,說(shuō)道:
“親戚們不大往來(lái),都生疏了;有些親戚呢不大看得起人,覺(jué)得誰(shuí)都比不上他們?!?/p>
“好太太,我們?nèi)兆舆^(guò)得緊巴,想來(lái)看您也來(lái)不起呢。窮成這樣兒,當(dāng)然不能來(lái)打您的嘴巴子啊。”
“嘖嘖,這么說(shuō)可就叫人傷心啦;皇帝還有三門(mén)窮親戚得照應(yīng)呢:他姊妹,他親娘,還有他夫人家的那些親戚。”
“這是真的,正好也叫我想起要說(shuō)什么了。論理不該提這個(gè),長(zhǎng)久不來(lái)往,我今兒還是頭一回見(jiàn)您,不過(guò)說(shuō)起來(lái),我們也是這么大老遠(yuǎn)來(lái)了,來(lái)看一位慷慨的好朋友!”
這位窮鄉(xiāng)親收起方才那番窘迫,很自豪(窮人僅余的奢侈品)地把孩子推出來(lái):
“過(guò)來(lái),板兒!到太太那兒去,(把孩子拉到身前)去告訴她你爹讓你說(shuō)什么來(lái)!他為啥打發(fā)咱們來(lái)見(jiàn)太太來(lái)著?是讓咱們白來(lái)看看嗎?啊,你知道他們?cè)诩也蛔栽?,米缸面甕都空著,天兒也這就冷了!”
那位尊貴的太太早看明白這是演的哪一出了,不動(dòng)聲色地說(shuō):
“不用再說(shuō)了。我全明白啦?!?/p>
在招待客人的地方擺出飯來(lái),劉姥姥和孩子吃完回來(lái)道謝。尊貴的太太接著說(shuō):
“請(qǐng)您坐好,聽(tīng)我說(shuō)。您老跑這趟所為何來(lái),我完全明白。您呢自然是好意來(lái)看看我們。確實(shí),我們這邊兒本不應(yīng)當(dāng)?shù)戎日疑祥T(mén)來(lái),早該照應(yīng)你們才對(duì);可是料理著這么一大家子家業(yè),我們也實(shí)在分不出空去探訪老朋友了?!?/p>
當(dāng)然這位中國(guó)小說(shuō)家這么寫(xiě),是十足的傳奇文字了。太太又說(shuō)道:
“不過(guò)呢,您好意來(lái)這一趟,確實(shí)是想著我們。這么老遠(yuǎn)來(lái)了,您要不嫌棄,肯拿點(diǎn)兒銀子回去暫且使著,我是非常高興的?!?/p>
劉姥姥眉開(kāi)眼笑,順口滑出另一句諺語(yǔ)來(lái):“可真是,您自家也有多少地方要用錢(qián)呢;不過(guò)您知道,瘦死的駱駝還比馬大呢?!?/p>
然后一位仆人應(yīng)命給這位窮親戚拿了二十兩銀子,又有人將她和孩子送到府門(mén)外,她還得到一句“得空再來(lái)”的邀請(qǐng)。這段戲就此落幕。
這就是一位極受歡迎的中國(guó)小說(shuō)家描繪的畫(huà)面,關(guān)于中國(guó)鄉(xiāng)村生活中的精明和純樸,以及中國(guó)上流階層親切和善、養(yǎng)尊處優(yōu)的生活。對(duì)我國(guó)當(dāng)今的文學(xué)讀者來(lái)說(shuō),整部小說(shuō)長(zhǎng)達(dá)三卷,讀來(lái)將會(huì)瑣碎到家,無(wú)趣至極,無(wú)法取悅于他們喜好刺激的口味。我們的讀者至少在每一兩頁(yè)書(shū)上都要看到令人激動(dòng)不安的描寫(xiě)才好。中國(guó)人卻生性綿軟,討厭激動(dòng)。他們這個(gè)民族喜好鴉片煙帶來(lái)的如夢(mèng)似幻的寧?kù)o,而不是酒精喚起的癲狂。他們陳舊過(guò)時(shí)的文學(xué)作品對(duì)我們基本沒(méi)什么吸引力,因?yàn)槲覀円扬柺芟ED、羅馬文學(xué)的滋養(yǎng),外加思維與智力活動(dòng)的訓(xùn)練(這是亞洲人從未了解的)。然而,任何一種文學(xué)作品,如果能夠影響千百萬(wàn)人的頭腦,或者在一個(gè)性喜閱讀的國(guó)家里,能夠慰藉千百萬(wàn)讀者的心靈,那么對(duì)它不屑一顧就是錯(cuò)誤的。即使是在中國(guó),也可能會(huì)有人在思想的礦脈中著意搜求??鬃右呀?jīng)在我們的書(shū)架上占據(jù)一席之地,并與英文世界的哲學(xué)家相去不遠(yuǎn);誰(shuí)會(huì)知道早在秦國(guó)閃出一線微光之前,就可能存在一片廣闊的世界思想領(lǐng)域等待認(rèn)知呢?誰(shuí)又看不出在19世紀(jì)近乎狂熱的活動(dòng)中,西方極度渴望從其他民族中汲取“更多光明”呢?既然我們考慮物質(zhì)資產(chǎn)時(shí),將每一片土地、每一個(gè)民族都包括在內(nèi),那么也該同樣分享其他民族豐富的智慧與美,盡管它們可能閉鎖在陌生的語(yǔ)言里。我們確曾自詡要做全世界的教師;不過(guò),我們還年輕,不妨多向年長(zhǎng)者學(xué)習(xí)。
1006-2920(2016)06-0001-07
李晶,文學(xué)博士,中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館副研究館員(北京 100081)。
10.13892/j.cnki.cn41-1093/i.2016.06.001
河南教育學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2016年6期