• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)思路和現(xiàn)代視野

      2016-03-16 01:38:49
      環(huán)球市場 2016年26期
      關(guān)鍵詞:譯者思路標(biāo)準(zhǔn)

      胡 偉

      六盤水師范學(xué)院外國語言文學(xué)系

      翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)思路和現(xiàn)代視野

      胡 偉

      六盤水師范學(xué)院外國語言文學(xué)系

      通過研究將翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)作為重點(diǎn),對翻譯批評中的傳統(tǒng)思路以及現(xiàn)代視野進(jìn)行了系統(tǒng)要研究,核心目的是通過不同翻譯思路的穩(wěn)定融合,提高人們對翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識,提升翻譯人員對翻譯技巧的掌握能力,從而為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的項(xiàng)目優(yōu)化提供良好支持。

      翻譯批評標(biāo)準(zhǔn);傳統(tǒng)思路;現(xiàn)代視野;策略分析

      翻譯作為一種跨文化的交流形式,在活動(dòng)設(shè)計(jì)的過程中會(huì)引起人們對相關(guān)行為的思考及評價(jià)。在傳統(tǒng)翻譯評價(jià)中,翻譯活動(dòng)只是一種語言形式,但是,在翻譯技巧提升及標(biāo)準(zhǔn)優(yōu)化的過程中,翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)逐漸成為人們對翻譯理論內(nèi)容的認(rèn)知,使翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)形成了一種系統(tǒng)性、理論性的內(nèi)容。對于評價(jià)人員而言,在翻譯評價(jià)中很難站在客觀的角度進(jìn)行問題的分析,從而為翻譯內(nèi)容造成影響。在不同時(shí)代發(fā)展的背景下,翻譯標(biāo)準(zhǔn)也會(huì)發(fā)生系統(tǒng)性的轉(zhuǎn)變,主要是由于翻譯標(biāo)準(zhǔn)通常會(huì)缺乏一種穩(wěn)定性的價(jià)值內(nèi)容。所以,在現(xiàn)階段翻譯標(biāo)準(zhǔn)確定的過程中,需要通過對傳統(tǒng)翻譯以及現(xiàn)代翻譯內(nèi)容進(jìn)行系統(tǒng)性的分析,從而保證翻譯標(biāo)準(zhǔn)的優(yōu)勢性。

      一、翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)思路

      在傳統(tǒng)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)確定的過程中,譯者會(huì)注重譯文與原文之間的對等性特點(diǎn),并在翻譯過程中強(qiáng)調(diào)原文的忠實(shí)性。道安強(qiáng)調(diào),在翻譯中需要注意原作的重要性,也就是強(qiáng)調(diào)翻譯的原作品,這一翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)在我國藝術(shù)文化中得到了穩(wěn)定的傳承[1]。而后嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”提出,翻譯過程中注重了對原文精神的表達(dá),對于這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)充分展現(xiàn)了我國翻譯批評發(fā)展的脈絡(luò),實(shí)現(xiàn)了翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)中原作為根本的價(jià)值傾向。而且,在翻譯標(biāo)準(zhǔn)分析中,其最重要的內(nèi)容是發(fā)現(xiàn)高標(biāo)準(zhǔn)、唯一性的項(xiàng)目追求,并通過套模式的方式進(jìn)行翻譯技巧的運(yùn)用。在翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)傳統(tǒng)思路分析的過程中,其基本的特點(diǎn)體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:第一,翻譯標(biāo)準(zhǔn)確定中,當(dāng)發(fā)現(xiàn)上下文內(nèi)容不明確的現(xiàn)象,句子會(huì)采用一種翻譯方法,不會(huì)考慮其他翻譯內(nèi)容的可能性,導(dǎo)致一些句子的翻譯缺少了說服力[2]。第二,在一些難度較大的翻譯環(huán)境下,需要融入翻譯中的創(chuàng)造新技巧,對翻譯內(nèi)容進(jìn)行思想的確立。例如,在標(biāo)題直譯中,需要充分展現(xiàn)出標(biāo)題的精美性特點(diǎn),但是,在傳統(tǒng)翻譯背景下,文章的語言過于樸實(shí),一些“四字格”的內(nèi)容分量也就較重。例如,在“Give a nod to fate”標(biāo)題翻譯中,譯者將其翻譯為了“力所不及惟有認(rèn)命”,這種翻譯并沒有充分體現(xiàn)出原文章標(biāo)題語言簡潔的特點(diǎn),所以可以發(fā)現(xiàn),在傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)確定中,其思維方式過于簡單化以及絕對化,而且,一些譯者由于思想的陳舊,導(dǎo)致翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)缺少思考系統(tǒng)性的理論內(nèi)容,導(dǎo)致翻譯內(nèi)容的局限性[3]。

      二、翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的現(xiàn)代視野

      (一)實(shí)現(xiàn)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的豐富性

      在現(xiàn)代化翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)分析的過程中,可以實(shí)現(xiàn)豐富、多樣的翻譯內(nèi)容優(yōu)化創(chuàng)新,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯內(nèi)容的深刻反思。對于翻譯批評而言,在現(xiàn)階段作品評價(jià)、翻譯現(xiàn)象辨析以及翻譯質(zhì)量監(jiān)督之中,都存在著一定的爭議性,所以,在翻譯活動(dòng)優(yōu)化中,需要對問題內(nèi)容進(jìn)行辨析,強(qiáng)化翻譯活動(dòng)的本質(zhì)性特點(diǎn),通過對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的優(yōu)化,實(shí)現(xiàn)翻譯批評在理論實(shí)踐中的穩(wěn)定融合。而且,在多元翻譯的視角下,翻譯批評不再是一種否定角色,而是在歷史發(fā)展的背景下,所形成的綜合性語言、歷史文化以及意識形態(tài)等因素,促進(jìn)了翻譯互動(dòng)的豐富性??梢园l(fā)現(xiàn),通過對不同譯者行為批評視角的確定,可以實(shí)現(xiàn)翻譯社會(huì)學(xué)視角下翻譯個(gè)案的反思及審視,有效促進(jìn)翻譯行為的創(chuàng)新發(fā)展[4]。

      (二)翻譯評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)實(shí)現(xiàn)翻譯的全面檢視

      在我國文化發(fā)展的背景下,“走出去”的文化理念實(shí)現(xiàn)了我國文化建設(shè)的重要發(fā)展目標(biāo),在莫言獲得諾貝爾獎(jiǎng)之后,中國文化對外譯介也就得到了各方學(xué)者的廣泛關(guān)注。這種現(xiàn)象的出現(xiàn)主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:首先,由于翻譯標(biāo)準(zhǔn)會(huì)圍繞翻譯的重要性,對翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系進(jìn)行協(xié)調(diào)分析,從而為文化走出去的發(fā)展帶來了一定的影響。其次,通過對翻譯觀念、翻譯策略以及翻譯方法、翻譯主體等多種內(nèi)容的分析,可以提升各界學(xué)者對翻譯內(nèi)容的多元評價(jià),保證了翻譯內(nèi)容的本質(zhì)性特點(diǎn)。在現(xiàn)代翻譯內(nèi)容分析中,譯者會(huì)對翻譯的內(nèi)容進(jìn)行系統(tǒng)評價(jià),并針對文學(xué)譯介整個(gè)過程及相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行系統(tǒng)性的闡述。所以,通過對翻譯過程以及翻譯主體行為的批評,可以為翻譯項(xiàng)目的探究提供有效的突破方法,實(shí)現(xiàn)翻譯評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的合理確立。通過對翻譯批評新理論與新模式分析中,譯者行為批評對整個(gè)翻譯的活動(dòng)進(jìn)行了系統(tǒng)明確,并將翻譯主體的意志以及行為進(jìn)行綜合性的復(fù)雜分析,實(shí)現(xiàn)對翻譯行為以及譯文質(zhì)量的雙向評價(jià),保證翻譯內(nèi)容接近原著,實(shí)現(xiàn)了翻譯項(xiàng)目對譯者行為、譯介模式、翻譯方法的系統(tǒng)分析。所以可以發(fā)現(xiàn),在翻譯行為批評的背景下,譯者可以對當(dāng)前的中國文化進(jìn)行全面分析,保證翻譯內(nèi)容的合理性,從而通過翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的確立,實(shí)現(xiàn)對翻譯內(nèi)容的系統(tǒng)、全面檢測,保證翻譯內(nèi)容的整體質(zhì)量[5]。

      結(jié)束語:

      總而言之,對于翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)而言,其作為一種不斷發(fā)展的事物形態(tài),在翻譯界積極探索的狀態(tài)下,實(shí)現(xiàn)了翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的新視角、新思路的分析,使專業(yè)的翻譯人員形成了一定的共識。對于一些全新的翻譯思路而言,在其標(biāo)準(zhǔn)優(yōu)化的背景下,其文化內(nèi)容都存在著一定的關(guān)聯(lián)性。因此,在現(xiàn)階段翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)確定中,需要將新觀點(diǎn)與傳統(tǒng)翻譯進(jìn)行融合,保證翻譯的理論化、系統(tǒng)化。

      [1]吳侃.中國翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)之傳統(tǒng)模式和現(xiàn)代思路[J].文教資料,2010,20:45-46.

      [2] 彭秀林. 漢譯英翻譯及其批評說略——評楊曉榮《翻譯批評導(dǎo)論》[J]. 清遠(yuǎn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,05:49-52.

      [3] 趙丹,劉榮. 多視域理論下的翻譯批評研究——兼談多維動(dòng)態(tài)翻譯批評的構(gòu)建[J]. 長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,10:127-130.

      [4] 彭秀林. 漢譯英翻譯及其批評說略——評楊曉榮《翻譯批評導(dǎo)論》[J]. 清遠(yuǎn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,05:49-52.

      [5] 趙丹,劉榮. 多視域理論下的翻譯批評研究——兼談多維動(dòng)態(tài)翻譯批評的構(gòu)建[J]. 長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,10:127-130.

      猜你喜歡
      譯者思路標(biāo)準(zhǔn)
      2022 年3 月實(shí)施的工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      不同思路解答
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      忠誠的標(biāo)準(zhǔn)
      美還是丑?
      拓展思路 一詞多造
      換個(gè)思路巧填數(shù)
      思路一變 輕松賺錢
      一家之言:新標(biāo)準(zhǔn)將解決快遞業(yè)“成長中的煩惱”
      專用汽車(2016年4期)2016-03-01 04:13:43
      通渭县| 衡水市| 黄平县| 南开区| 阜阳市| 奈曼旗| 霞浦县| 茌平县| 泗洪县| 全州县| 奉节县| 旬邑县| 沧源| 建德市| 高密市| 天台县| 南安市| 金寨县| 凤台县| 法库县| 孝义市| 建始县| 麟游县| 眉山市| 忻城县| 黄梅县| 肥西县| 泸西县| 佛冈县| 启东市| 资讯 | 尖扎县| 乐亭县| 天津市| 苍梧县| 罗源县| 四会市| 龙胜| 太康县| 恭城| 常山县|