馬夢
(宿州學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 宿州 234000)
從文體特征析目的論指導(dǎo)下的法律英語翻譯
馬夢
(宿州學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 宿州 234000)
從法律英語文體特征入手,分析了法律英語文本在寫作規(guī)則、詞匯選擇和文本特征三方面的獨(dú)特特征,同時進(jìn)一步指出目的論的翻譯原則可以作為實(shí)用文體法律英語翻譯的重要理論基礎(chǔ)。在對翻譯方法的闡釋上,通過舉例和分析,驗(yàn)證了目的論對法律英語翻譯的指導(dǎo)作用,并探討法律英語翻譯更有效翻譯方法和翻譯途徑。
目的論,法律英語,文體特征,翻譯方法
20世紀(jì)70年代,德國功能翻譯理論家Hans J.Vermeer提出了翻譯學(xué)中的目的論,并將其定義為:“任何形式的翻譯行為,包括翻譯本身,顧名思義,都可以看作是一種行為。任何行為都有一個目標(biāo)或一個目的。Skopos這一詞專指翻譯的目的。而且,一種行為會導(dǎo)致一種結(jié)果、一種新的情景或事件,也可能是一個新的事物。”[1]173目的論的核心概念是“決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的?!盵2]37
“翻譯行動的目的決定達(dá)到預(yù)期目標(biāo)的策略?!盵3]120這一目的原則成為目的論中翻譯行為的基本原則。另外一個重要原則為連貫原則,指譯文“必須可解釋為跟譯文接受者的處境具有連貫性”;[4]119忠實(shí)規(guī)則則指“以下三者之間必須有忠實(shí)性:譯者接受的原文的信息;譯者對這一信息的闡釋;為譯文接受者編碼的信息?!盵5]112-113
英語語言的形成有著源遠(yuǎn)流長的歷史,多民族多種文化匯集而成,具有使用者眾多、地理覆蓋面廣的特點(diǎn),這也意味著同樣被稱之為英語的語言在各個民族和文化內(nèi)的語言差異也是存在的。加之大量動詞詞組和俗語的存在,語法規(guī)則的不統(tǒng)一,詞匯量大(如古體詞、近代常用詞匯、新時代增加的詞匯和表達(dá)方法)等使得英語語言的掌握對于以英語為母語的人們都需要花費(fèi)很長時間。在一定程度上,法律英語比英語語言更難以理解和掌握的最主要原因就在于它不同于普通英語。
(一)在寫作規(guī)則上,法律英語與普通英語的不同
簡單說來,法律英語的寫作規(guī)則與普通英語寫作規(guī)則有很多的不同。法律英語具有獨(dú)特的句子結(jié)構(gòu)。標(biāo)點(diǎn)使用沒有規(guī)則性,基本不受普通英語中的標(biāo)點(diǎn)使用的規(guī)則限制。在法律英語原文中由于受法律條文淵源的影響,有很多的法語和阿拉伯語。那么能使用淵源性詞匯的情況下,通常不使用英文詞匯表達(dá),如使用inter alia代替among others。更多的使用非指代性代詞如the same,the aforesaid和普通英語中不常使用的固定詞組,如null and void,all and sundry。
(二)在單詞和詞組的使用上,法律英語與普通英語的不同
法律英語中有很多具有固定的法律意思并且難以被其他詞匯取代的法律專業(yè)術(shù)語(legal terms of art)。有些術(shù)語已經(jīng)作為法律專業(yè)術(shù)語融入到普通英語中被眾人熟知,如copyright,bail,equity。而更多的專業(yè)術(shù)語只有專業(yè)律師才會知道或使用,如certified copy,counterclaim。與此相對應(yīng),法律英語里還有一些行話(legal jargon),這些行話一般只能為法律專業(yè)人士了解和使用,非專業(yè)人士難以理解。法律英語專業(yè)術(shù)語里還有一些普通英語已經(jīng)不再使用的古體詞,如annul,be?quest。法律英語專業(yè)術(shù)語里更有一些關(guān)于性質(zhì)、數(shù)量等無法確定情況的模糊性詞匯,如recenty,around等。再有,為數(shù)不少的術(shù)語源于古體詞和外來詞(來自阿拉伯語和法語),如inter alia,muta?tis mutandis等。
(三)在文本特征上,法律英語有其獨(dú)特的特征
1.并列結(jié)構(gòu)的使用
法律語言的形成亦源遠(yuǎn)流長,在各種法律文本中,由二至三個單詞組成的并列結(jié)構(gòu)的使用比比皆是,這些單詞都是同義詞,并且用and或者or連接組合在一起但只表達(dá)一個法律上的意思。比如able and willing表達(dá)able的意思,而不單獨(dú)使用able;用agree and covenant表達(dá)agree;way,shape or form表達(dá)way;pay,satisfy and discharge表示pay,等。
2.用一些普通英語不常用單詞來避免語義或詞匯的重復(fù)
由于法律文本通常比較長,而且各種名詞(涉事主體)出現(xiàn)頻率較高,使用恰當(dāng)?shù)脑~匯避免語義重復(fù)或讀者的疲乏很重要。這類詞匯通常具有相同或者類似的前綴或后綴(通常在常用英語中不常用)組合而成。法律文本里常用的有由相似前綴here-,there-和where-組成的單詞,或者以-at,-with,-by,-above,-on,-upon等后綴組成的單詞,如hereby,hereat,herewith,thereon,thereto,thereaf?ter,whereby,wherein,whereabouts等等。
有一些普通英語里很少使用,在法律文本里卻常常使用的具有限定性意思、結(jié)構(gòu)獨(dú)特或者有規(guī)律可循的單詞,如由-er,-or和-ee組成的人名或稱號對稱出現(xiàn),assignor與assignee;mortgagor與mortgagee;transferor與transferee等。又如,同樣具有soever字母的whatsoever,wheresoever,howsoever和都有hence字母的hence,whence和thence。
還有一些現(xiàn)代英語中仍舊存在卻不常使用的表示不明指代的代詞在法律英語文本中頻繁的使用,如the same,the said,the aforementioned等。
3.長句的使用
盡管法律語言要求簡練、準(zhǔn)確,但為了把法律事實(shí)或者條件做出一定的限定或者表達(dá)確切,法律文本中會不可避免的出現(xiàn)長句。在法律英語中也會出現(xiàn)長句套短句、短句套分句、句子含句子、一段就一句的情況。比如:“If the parties are un?willing to settle their dispute through consulta?tion or mediation,or if consultation or mediation proves unsuccessful,they may,in accordance with the arbitration clause provided in the con?tract or a written arbitration agreement reached by the parties afterwards,submit the dispute to a Chinese arbitration body or any other arbitra?tion body for arbitration.”[6]610
上述的例子顯示出法律英語長句特點(diǎn)如下:(1)多次使用邏輯性連接詞,如or。在法律英語中,“or”表示如果某當(dāng)事者做出了其中一種行為或者情況滿足了幾種情況或條件中的一個;(2)使用條件句來表達(dá)法律事實(shí)發(fā)生的情況或者條件,而法律事實(shí)和法律行為則用主句來表達(dá);(3)“在法律英語中,名詞后面往往跟著一個或者一個意思的修飾限定成分,并且每個修飾限定成分都緊密放置在被修飾的中心詞后面。”[7]164
(一)直譯
所謂直譯,就是“既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。”[6]37
法律文本的翻譯對譯文要求較高的準(zhǔn)確性、規(guī)范性、正式性,任何的失真都可能造成嚴(yán)重的損失和法律后果。因此在法律文本翻譯時,對一些簡短、表達(dá)意思較單一較概況的句子可以采用直譯法。
如:“變更或者解除合同的通知或者協(xié)議,應(yīng)當(dāng)采用書面形式?!盵6]491
譯文:“Notices or agreements on the modifi?cation or rescission of contracts shall be made in writing.”[6]
又如:“采取欺詐或者脅迫手段訂立的合同無效?!盵6]609
譯文:“Contracts concluded by means of fraud or duress shall be void.”[6]488
(二)增詞譯法
增詞譯法指譯者在法律英語翻譯過程中,根據(jù)法律文本原文的信息或翻譯目的,在譯文中適當(dāng)?shù)脑黾觾?nèi)容或信息,使譯文更加適合法律文本使用者的閱讀習(xí)慣,更多的時候是為了使譯文達(dá)到言簡意賅、內(nèi)容表達(dá)完整準(zhǔn)確無誤,從而減少因譯文的失真導(dǎo)致的不必要的爭議和誤解。
增詞可以是為了把詞匯背后隱含的未交待清楚的意思表達(dá)出來,比如因文化習(xí)俗差異形成的文化負(fù)載詞、具有獨(dú)特時代特征的流行語甚至縮略語。增詞也可以是為了把原文中省略的成分補(bǔ)充說明表達(dá)出來,使得句子更完整,更適應(yīng)譯文使用者的閱讀習(xí)慣。
如:“中國入世以后,很多國際商務(wù)貿(mào)易都會按照世界貿(mào)易組織的規(guī)則來進(jìn)行”?!叭胧馈币呀?jīng)成為老百姓眾所周知的詞匯。在法律條文和文本翻譯時,“入世”二字必須在譯文中明確寫出“世”不是指“世界”“世紀(jì)”等與“世”相關(guān)的詞組,而是“世界貿(mào)易組織”。因此“入世”的譯文為“China’s ac?cession to the World Trade Organization(WTO)”。
又如:“貴公司11月8日的來函已收到?!币?yàn)橹形谋硎鲋惺÷粤酥髡Z,所以在譯文中應(yīng)補(bǔ)充出來。譯為“We acknowledge the receipt of the let?ter of your company dated December 8.”
(三)省詞譯法
與增詞譯法相反的就是省詞譯法,就是把原文中存在而譯文中不需要的詞匯在譯文中省略的方法。在法律英語中,為了使譯文準(zhǔn)備并且簡潔就必須省略一些累贅或者有重復(fù)意義的詞匯。如中文詞匯中的“情況”“狀態(tài)”“局面”“問題”“現(xiàn)象”“情形”等詞匯。
如:“隨著供需情況的變化,供貨商需要按照合同規(guī)定......?!痹诒纠?,“情況的變化”應(yīng)翻譯為“changes in supply and demand”。“情況”二字只有在英文中省略才更符合英文表達(dá)習(xí)慣。
又如:六年來,希臘一直存在嚴(yán)重的失業(yè)現(xiàn)象。
譯文:For six years,there has been serious unemployment in Greece.
英語表達(dá)中“unemployment”已經(jīng)表達(dá)了“失業(yè)”的意思,所以原文中的“現(xiàn)象”被譯文省略。
(四)轉(zhuǎn)性譯法
“所謂轉(zhuǎn)性譯法就是在翻譯過程中,根據(jù)譯文語言的習(xí)慣進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換。”[6]605由于法律英語本身的文體特征,在翻譯過程中為了充分、準(zhǔn)確、規(guī)范的表達(dá)原文意思,完全一對一的直譯或者對等翻譯是有很大難度的,也是沒有必要的,所以詞性的轉(zhuǎn)換非常常見。
如:絕對不許違反一個中國的原則。
譯文:No violation of the One-China princi?ple can be tolerated.
原文中“違反”為動詞,譯文中將其譯為名詞“violation”。
又如:適當(dāng)?shù)卣{(diào)整銷售策略,有助于提高公司利潤。
譯文:The appropriate adjustment in market?ing strategy will enable the enterprise to make more profits.
原文中副詞“適當(dāng)?shù)亍北磉_(dá)做出某一行為的程度,譯文中則將其譯為形容詞“appropriate”來形容名詞“銷售策略”。
作為專業(yè)性知識和實(shí)用文體結(jié)合的法律文本翻譯對翻譯人員的知識儲備和翻譯技能提出很高要求。不徹底把握法律條文和文本原文內(nèi)涵,或者把握了法律條文和文本原文內(nèi)涵卻在翻譯方法上處理不當(dāng)都可能會在翻譯過程中犯錯,從而導(dǎo)致譯文使用者遭受損失甚至訴訟。法律英語的獨(dú)特文體特點(diǎn)決定了目的論適合法律英語翻譯。但現(xiàn)實(shí)生活中的法律文本題材多樣,內(nèi)容豐富復(fù)雜,對具體的翻譯方法還需要進(jìn)一步的探究才能使法律條文和文本翻譯的更貼切、更通順、信息表達(dá)的更準(zhǔn)確、更符合譯文讀者的閱讀習(xí)慣。
[1]Vermeer Hans J.Skopos and Commission in Transla?tional Action[A].Andrew Chestman.Readings in Transla?tion[C].Helsinki:Oy finn Lectura Ab,1989.
[2]張美芳,王克非.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[3]Nord Chirstiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shang?hai Foreign Language Education Press,1984.
[4]Reiss Katharina and Hans J.Vermeer.Grundlegung einer allgemeinen Translationtheorie[M].Tubingen:Nie?meyer,1984.
[5]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐[M].北京:商務(wù)印書館,2007.
[6]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[7]Sarcevic.S.New Approach to Legal Translation [M]. The Hague:Kluwer Law International,1997.
責(zé)任編校 謝賢德
H315.9
A
2095-0683(2016)04-0086-03
2015-06-27
2012年安徽省高校省級優(yōu)秀青年人才基金重點(diǎn)項(xiàng)目(2012SQRW 178ZD);2012年安徽省教育廳人文社科一般研究項(xiàng)目 (SK2012B485)
馬夢(1984-),女,安徽宿州市人,宿州學(xué)院外國語學(xué)院助教,碩士。