黃偉
(安徽財經(jīng)大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蚌埠 233030)
中日外來語的比較研究
黃偉
(安徽財經(jīng)大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蚌埠 233030)
語言是文化的載體,外來語的引進(jìn)方式及數(shù)量多寡不僅反映一個民族的語言特征,也折射出該民族的文化特征。中日兩國外來語引進(jìn)方式和數(shù)量的差異,除了有語言表記符號不同和引進(jìn)歷史長短不同的原因之外,中國保守性的文化特征和日本開放性的文化特征也是重要因素之一。
借用和語;借用漢語;音譯外來語;意譯外來語
隨著全球化進(jìn)程的快速推進(jìn)和國際交流的日益增多,外來語如潮水般涌入各國語言之中。漢語和日語中的外來語也呈現(xiàn)出越發(fā)增多之勢,但由于兩國語言和文化的不同,兩國的外來語呈現(xiàn)出較大的差異。語言是文化的載體,研究外來語不僅有利于了解對方的語言,也有助于洞察對方的文化。本文擬采用對比分析和歸納總結(jié)的研究方法,對中日兩國外來語的不同特點進(jìn)行分析,并探討兩國外來語背后所折射出的不同文化歷史特征。
在漢語中,外來語又被稱作“借詞”或“外來詞”,泛指以外語詞匯為詞源的詞。關(guān)于外來語的定義,總體上有狹義和廣義之分。狹義方面,高明凱、劉正琰(1958)指出:“有非本語言所有的意義的詞連音帶義的搬到本語言里,這才是外來詞?!盵1]史有為(1991)則認(rèn)為“外來詞限于音譯詞和日源外來詞”[2]。廣義方面,吳世雄(1995)指出:“只要一個漢語詞的音、形、義中有一個從其他民族語言中借用來的,那么這個詞語就可以看作是外來詞?!盵3]依據(jù)這一定義,借用和語[4]、音譯外來語和意譯外來語都應(yīng)當(dāng)屬于漢語外來語范疇。
在日語中,外來語也被稱為“輸入語”“歸化語”或“借入語”。日語外來語也有狹義和廣義之分。金田一京助(1999)指出:“外來語是指被吸收到日語中的外語詞匯。(狹義上是指來自歐美語言的詞匯,例如:「ガラス」「パン」「ピアノ」等)”[5]廣義方面,金田一春彥(1978)認(rèn)為,“所謂外來語就是指從他國或他國的語言中吸收、同化,被本國借用并被社會普遍接受后廣泛用于日常生活中的語言?!盵6]石綿敏雄(2001)進(jìn)一步指出:“既然外來語是指借自外國的詞匯,那么漢語作為從中國借入到日語中的詞匯,也應(yīng)當(dāng)算作外來語。”[7]依據(jù)這一論斷,日語中的借用漢語 也應(yīng)當(dāng)與音譯外來語、意譯外來語一樣歸于日語外來語范疇。
基于當(dāng)前對中日外來語的研究大都局限在狹義方面的這一現(xiàn)實,拙文擬從廣義的角度比較分析中日兩國外來語的不同特點。
1.借用和語
借用和語是指來自日語的漢語詞匯,主要有以下類型:
(1)日語音譯詞
日語原詞一般用片假名或平假名書寫,漢語根據(jù)原詞的讀音用相應(yīng)的漢字表現(xiàn)出來。例如:榻榻米(たたみ)、卡哇伊(かわいい)、佳能(キャノン)、卡西歐(カシオ)、淋巴(リンバ)、一級棒(いちばん)、歐巴桑(おばさん)等。
(2)日語意譯詞
日語原詞用漢字或假名書寫,漢語根據(jù)原詞的意思用漢語意譯出來。例如:便利店(コンビニ)、醬湯(味噌汁)、生魚片(刺身)、黃金周(ゴールデンウィーク)、機(jī)器貓(ドラえもん)、章魚小丸子(たこ焼き)等。
(3)漢語回流詞
日本學(xué)者在翻譯西方近代文獻(xiàn)時,曾使用了中國古漢語詞匯和明清之際利瑪竇、湯若望等外國傳教士用漢文寫成的《乾坤體義》等漢譯西書中的意譯詞,這些詞有些又回流到中國。例如:“政治”、“社會”、“革命”、“經(jīng)濟(jì)”、“階級”等詞原是古漢語詞匯(日本人對詞義進(jìn)行了改造);“權(quán)利”、“銀行”、“受難”、“基督”、“人權(quán)”等詞原來是漢譯西書中的意譯詞。
(4)日語固有詞
因社會發(fā)展的需要,日本人利用漢字造詞法自創(chuàng)了不少日語固有詞,這些詞有些被借用到漢語中。例如:“茶道”、“歌舞伎”、“私立”、“流感”、“財閥”等。
(5)混合類借詞
這類詞是指兼?zhèn)湟糇g和意譯性質(zhì)的日語借詞。例如:卡拉OK(カラオケ)、芭啦芭啦舞(パラパラ)、烏冬面(うどん)、凱蒂貓(ハローキティ)等。
(6)日語詞綴
一些日語的語素被借用到漢語中變成了詞綴,且具有強大的造詞功能。例如:
超~:超可愛、超豪華、超薄、超強
~熱:出國熱、股票熱、漢語熱
~控:蘿莉控、大叔控、微信控、手機(jī)控
~化:一元化、多元化、一般化、自動化、現(xiàn)代化
2.音譯外來語
音譯外來語是指按照外來詞(主要指來自歐美的詞匯)的原詞讀音用漢語的語音系統(tǒng)加以改造而構(gòu)成的漢語詞語,可進(jìn)一步分為以下三種類型。
(1)純音譯型
根據(jù)原詞的發(fā)音譯成讀音與其大致相同的漢字,譯音的漢字失去了原意,只保留其語音和書寫形式。例如:沙發(fā)(sofa)、馬賽克(mosaic)、克?。╟lone)、拷貝(copy)等。
(2)音意融合型
用漢字表示外來語讀音的同時也用漢字表示其意義。這種翻譯方法,音義兼顧,可謂是翻譯中最好的方法,但由于這種方法較難,例證較少。例如:引擎(engine)、黑客(hacker)、幽默(humour)、拷貝(copy)等。
值得一提的是,由于這種翻譯方法音義兼顧,一箭雙雕,令人印象深刻,一些國外商品名稱的漢譯為取得很好的宣傳效果,多采用此種方法。例如:可口可樂(Coca-Cola)、奔馳(Benz)等。
(3)音譯加類名型
音譯的同時再加一個詞綴以表示其類別。例如:啤酒(bier)、吉普車(jeep)、芭蕾舞(ballet)、奧林匹克運動會(Olympic)等。
3.意譯外來語
意譯外來語是指不是根據(jù)外來詞的讀音,而是根據(jù)其意思用漢語意譯的外來語(主要指來自歐美的詞匯)。根據(jù)意譯方法的不同,主要分為以下兩種類型。
一種類型是基于外來詞的意思,按照漢語的構(gòu)詞方式而構(gòu)成的漢語詞匯。例如:電腦(comput?er)、機(jī)器人(robot)、恐怖活動(terror)、休閑(casu?al)等。
另一種類型是把外來詞的各部分意思直譯為漢語的構(gòu)詞方式。例如:冰島(Iceland)、超級市場(supermarket)、蜜月(honeymoon)、熱狗(hot dog)等。
1.借用漢語
古代的日本沒有文字,日語中的漢字是從中國傳入的,這些漢字被稱為借用漢語。漢字在傳入日本之后,其字音、字形、字義、語法等相應(yīng)地發(fā)生了“和化”,與當(dāng)代中國漢字有些許差異。具體表現(xiàn)如下:
(1)字形
2010年11月30日,日本頒布了新的常用漢字表,新表共有漢字2136個。據(jù)統(tǒng)計,常用漢字表中有近40%的漢字與現(xiàn)代漢語中的漢字字形不一樣。其原因主要在于漢字傳入日本后,中日兩國文字改革所走的道路各不相同,造成了中日兩國漢字字形有所差異。主要有如下三種類型:①有的漢字中文簡化了,而日文沒簡化。(這樣的漢字非常普遍)如:電—電、雜—雑、東—東、無—無;②有的漢字中文沒簡化,而日文簡化了。如:佛—仏、假—仮、罐—缶、辯—弁;③有的漢字兩種文字都簡化了,但簡化得有些許差異。如:變—変、殘—殘、單—単、舉—挙。
(2)字音
日文漢字的讀法分音讀、訓(xùn)讀兩類,大部分日文里的漢字都有音、訓(xùn)二讀。訓(xùn)讀是日本本土固有的讀法,與中文讀音無關(guān)聯(lián)。音讀指源自漢字的讀音,與中文的漢字發(fā)音近似。根據(jù)傳入的時間和地點不同,音讀另可細(xì)分為吳音、漢音、唐音三類。公元5至6世紀(jì),由中國的吳地方傳入日本的漢字,讀法稱為“吳音”;隋唐時代,從中國長安、洛陽一代傳入日本的漢字讀音稱為“漢音”;在宋、元、明時代,傳入日本的漢字的讀音稱為“唐音”。例如,「東京」(トウキョウ)、「京阪」(ケイハン)、「南京」(ナンキン)中的「京」的發(fā)音依次為吳音、漢音和唐音。
(3)字義
漢字傳入日本之后經(jīng)歷了數(shù)次文字改革,與現(xiàn)代漢語相比,漢字意思也發(fā)生了很大的變化。主要有如下幾種情況:①同形同義詞(詞形與漢語完全或大致相同,詞義也相同的詞)
,例如:「修理」「夜間」「空気」「道路」等;②同形異義詞(詞形與漢語完全或大致相同,而詞義不同的詞),例如,「愛人」「勉強」「皮肉」「娘」與漢語對應(yīng)的意思分別為“情人”“學(xué)習(xí)”“諷刺”“母親”;③同素逆序詞(雖然字相同,但需要把日語漢字的先后順序顛倒過來理解),例如,「紹介」「平和」「段階」「論爭」與漢語對應(yīng)的意思分別為“介紹”“和平”“階段”“爭論”。
(4)語法
日語屬于黏著語,通過在詞語上黏貼語法成分來構(gòu)成句子,而漢語是孤立語,因此漢字進(jìn)入日語后在用法上也有所“和化”,即在漢字后添加某些成分使原來的詞性發(fā)生變化。例如:
“勉強”+「する」→「勉強する」(動詞)
“皮肉”+「る」→「皮肉る」(動詞)
“馬鹿”+「らしい」→「馬鹿らしい」(形容詞)
“特”+「に」→「特に」(副詞)
2.音譯外來語
從西歐語系借用的外來語基本采用片假名的方式音譯,這類詞匯也被稱為片假名詞匯。根據(jù)其引進(jìn)方式,主要有以下特點:
(1)直接音譯
這類外來語特點是把某個外語詞匯根據(jù)其讀音,直接用片假名進(jìn)行音譯。例如:
ラジオ(radio)收音機(jī)
ホテル(hotel)旅館
アイディア(idea)主意
キャンパス(campus)校園
(2)部分縮寫
這類外來語特點是針對一些音節(jié)過長的詞匯,取其一部分,使其變成一個短小的、容易記憶的詞匯。例如:
インフレーション(inflation)→インフレ(通貨膨脹)
ハイ·テクノロジー(high technology)→ハイテク(高科技)
スーパーマーケット(supermarket)→スーパー(超級市場)
コンビニエンス·ストア(convenience store)→コンビニ(便利店)
(3)重新組合
這類外來語根據(jù)重新組合特點分為兩種類型。
一種是把兩個或更多的英語詞匯組成一個新詞匯。例如:
my+pace→マイ?ペース(自己的一套)
cost+down→コスト·ダウン(降低成本)
office+lady→OL(女職員)
one+man+bus→ワン·マン·バス(只有司機(jī)、沒有售票員的公共汽車)
另一種是把其它日語詞匯和外來語組合在一起。例如:
歯(は)+brush→歯ブラシ(牙刷)
省(はぶ)く+energy→省エネ(節(jié)省能源)
butter+臭い(くさい)→バタ臭い(洋里洋氣)
radio+體操(たいそう)→ラジオ體操(廣播體操)
(4)添加成分
這類外來語特點是添加某種成分,使原來的詞性發(fā)生改變。例如:
コピー(copy)(名詞)+「する」→コピーする(復(fù)?。▌釉~)
アドバイス(advice)(名詞)+「する」→アドバイスする(勸告)(動詞)
アジ(agitation)(名詞)+「る」→アジる(煽動)(動詞)
サボ(sabotage)(名詞)+「る」→サボる(怠工)(動詞)
(5)短句直譯
這類外來語特點是把一個英語短句直接用片假名音譯為一個詞匯。例如:
on the rocks→オン?ザ?ロック(加冰塊的威士忌酒)give and take→ギブ?アンド?テイク(平等交換)case by case→ケース?バイ?ケース(具體情況集體分析)
3.意譯外來語
日本較早引進(jìn)的外來語,主要采用意譯的方式,用漢字詞來翻譯。這一類詞匯歷史上多采用平假名或者漢字來書寫,現(xiàn)在一般用片假名來書寫,只有少部分還依然保留了平假名和漢字的書寫習(xí)慣。這類外來語已經(jīng)完全融入到日語中,幾乎已經(jīng)沒有了來自外國語的感覺。例如:
tabaco→「煙草」(タバコ)香煙
bier→「麥酒」(ビール)啤酒
computer→「電子計算機(jī)」(コンピューター)電腦
engine→「発動機(jī)」(エンジン)發(fā)動機(jī)
1.借用和語與借用漢語
(1)同一漢字的音、形、義有所不同
由于中日兩國的文字改革道路不同,同一漢字的音、形、義在兩國往往呈現(xiàn)出些許差異。讀音方面,借用和語在漢語中只按照現(xiàn)代漢語的固有讀法來讀,而借用漢語在日語中讀音多樣化,不僅有音讀和訓(xùn)讀兩種基本讀法,而且音讀更可細(xì)分為吳音、漢音和唐音;在字形方面,中日漢字出現(xiàn)了簡化不一致的現(xiàn)象;在字義方面,中日兩國也出現(xiàn)了同形同義詞、同形異義詞、同素逆序詞等現(xiàn)象。
(2)日語音譯詞和漢語音譯詞有日漸增多的趨勢
近年來,中日兩個民族尤其是青年人出于追求時尚的心理,兩國間呈現(xiàn)出音譯對方語言的傾向。例如,漢語中的“卡哇伊”「かわいい」、“一級棒”「いちばん」和日語中的「メンツ」“面子”、「ニーハオ」“你好”等是典型的代表。
(3)借用漢語的影響力遠(yuǎn)大于借用和語的影響力
古代日本只有語言,沒有文字,漢字傳入日本后使得日本第一次有了記載的工具,極大促進(jìn)了日本文明的發(fā)展,后來日本自創(chuàng)的平假名和片假名文字也都是在漢字的基礎(chǔ)上創(chuàng)造的。借用漢語的傳入是日本各界公認(rèn)的具有劃時代意義的重大事件。如今,漢語詞匯幾乎占據(jù)日語總詞匯的半壁江山,幾乎涵蓋了所有的詞性,已深刻融入到日本社會生活的方方面面,成為日本不可或缺的重要存在。
與之相對,鴉片戰(zhàn)爭后,中國學(xué)者在向西方學(xué)習(xí)的過程中,出于便捷的考慮,把日本在翻譯西方文獻(xiàn)時自創(chuàng)的一部分和制漢字引入了中國,因此可以說借用和語充當(dāng)了中國引進(jìn)西方文明的工具,促進(jìn)了中國對西方先進(jìn)文化技術(shù)的吸收。據(jù)統(tǒng)計,借用和語主要集中在自然科學(xué)和社會科學(xué)領(lǐng)域,詞性基本為名詞和動詞。因此,借用和語只是現(xiàn)代漢語的有益補充,無論在分布的領(lǐng)域范圍上,還是在數(shù)量及影響上,都無法與日語中的借用漢語相提并論。
2.中國音譯外來語與日本音譯外來語
中國音譯外來語的音譯方式相對復(fù)雜,主要分為純音譯型、音意融合型、音譯加類名型三種類型。在音譯過程中體現(xiàn)出審慎性,在選擇表音漢字時總是字斟句酌,設(shè)法使其具有表意性,例如“可口可樂”“保齡球”等。中國音譯外來語的優(yōu)點是:盡可能使音譯外來語表“音”的同時也表其“意”,顯現(xiàn)出一箭雙雕的特殊功效。缺點是:音譯方式相對繁雜,音譯時費時費力,在某種程度上使得外來語引進(jìn)速度相對緩慢,數(shù)量有限。
日本音譯外來語的引進(jìn)方式相對簡單,主要采用表音符號片假名以類似漢語的純音譯的方式直接音譯,且音譯時呈現(xiàn)出隨意性。例如:相當(dāng)于英語詞尾的“-or”“-ar”“-er”等發(fā)音,在日語中既可以用長音符號「ー」表示,也可以省略不寫;某些單詞在音譯時出現(xiàn)全拼和縮寫混用的情況(如「インフレ」和「インフレーション」都表示“通貨膨脹”);部分英語短句也可直接音譯等等。日本音譯外來語的優(yōu)點是:片假名利用自己的表音性特征可以非常方便地音譯外來語,引進(jìn)速度較快,數(shù)量較多。缺點是:音譯過程中的隨意性過大,顯得有些混亂。另外,音譯外來語幾乎“泛濫”式的過快增加,超過了一些日本國民的接受能力,引起了一定的抵觸。
3.中國意譯外來語與日本意譯外來語
中日兩國在引進(jìn)西方外來語時,都曾采用意譯的方式。但因為兩國語言和民族文化意識的不同,在引進(jìn)方式上逐漸走上截然不同的道路。
中國在引進(jìn)西方外來語時呈現(xiàn)出“從音譯到意譯”的傾向。盡管在引進(jìn)西方外來語之初,出于便捷的考慮,有許多外來語采用純音譯的方式引進(jìn),但由于漢字是表意文字,純譯音的外來語不符合漢字造詞規(guī)范,使得不少音譯外來語出現(xiàn)水土不服,逐漸被“意譯詞”所取代。例如,“democracy”最初被音譯為“得謨克拉西”,不僅冗長繁瑣,也令人不知所云,所以逐漸被意譯詞“民主”所取代。這樣的例子不勝枚舉,“telephone”“piano”“grammar”最先分別被音譯為“德律風(fēng)”“皮亞諾”“葛朗瑪”,現(xiàn)已逐漸被意譯詞“電話”“鋼琴”“語法”所替代。
與中國相反,日本在引進(jìn)西歐外來語時,則呈現(xiàn)出“從意譯到音譯”的傾向。由于漢字傳入日本較早,且深刻融入日本人的社會生活,日本在最初引進(jìn)西方外來語時主要用漢字詞意譯的。然而,隨著外來語潮水般涌入,日本學(xué)者發(fā)現(xiàn)這樣吸收外來語太費時費力,所以從明治初期,尤其大正后期開始,引進(jìn)西洋詞匯的主要方式改為以片假名音譯。甚至以前用意譯方式吸收的外來詞也逐漸被改為片假名。例如,「混泥土」「俱樂部」「浪漫」「発動機(jī)」等詞語逐漸被片假名音譯詞匯「コンクリート」「クラブ」「ローマン」「エンジン」所取代。
從前面對中日外來語不同特點的分析中我們可以發(fā)現(xiàn),在外來語的數(shù)量上,漢語遠(yuǎn)少于日語。中國在吸收外來語時偏重意譯,引進(jìn)態(tài)度體現(xiàn)出消極性和審慎性;而日本在吸收外來語時偏重音譯,引進(jìn)態(tài)度顯示出積極性和隨意性。針對中日外來語的差異,下面主要從語言因素、文化因素、歷史因素三個方面予以分析。
1.語言因素
眾所周知,作為漢語表記符號的漢字是表意文字,便于“望文生義”,所以中國人習(xí)慣于從漢字詞的“形”去聯(lián)想詞語的“意”。雖然純音譯也是吸收外來語的重要方式(如“咖啡”、“克隆”等),但由于這類詞徹底舍棄了表意功能,如果象“德謨克拉西”這樣的音譯詞大量出現(xiàn),就不符合中國人的認(rèn)知心理,容易和其它漢字相混淆,讓人產(chǎn)生冗長費解之感,因此“漢語在接受外語影響的時候是盡量利用意譯來進(jìn)行的”[8]。而以意譯方式引進(jìn)外來語往往費時費力,這也造成了中國外來語的引進(jìn)速度相對緩慢,不如日本外來語數(shù)量多。
與之相對,日語的表記符號有漢字、平假名、片假名和羅馬字四種,其中漢字為表意文字,片假名、平假名和羅馬字為表音文字。日語中的音譯外來語主要由片假名來表記的,由于表音文字在音譯方面具有天然的便捷性,因此理論上任何外來語詞匯都可以用片假名來直接音譯。另外,片假名和漢字、平假名、羅馬字在字形上也容易區(qū)分,不會產(chǎn)生混淆,這些因素都導(dǎo)致了日語中的音譯外來語以近乎“泛濫”的速度無限增加。
2.文化因素
眾所周知,中國是四大文明古國之一,具有浩如煙海的燦爛文化,歷史上曾一度形成了以漢文化為中心的“中華文化圈”。因此,中國人自古以來就對本國文化具有無上的優(yōu)越感,但同時,這種無上的優(yōu)越感也使得漢文化在面對外來文化時往往抵御多于接納,同化多于異化,表現(xiàn)出中國大國文化心理的保守性。另外,中國100多年受西方列強侵略的近代史也使中國人集體的潛意識中對西方文化有著本能的排斥心理。因此,這些文化因素使得中國對引進(jìn)外來語總體上抱有消極和審慎的心態(tài),使得外來語增加的速度較為緩慢。
與之相對,日本是一個資源匱乏、災(zāi)害頻發(fā)的島國,惡劣的生存環(huán)境使得日本民族天生有一種崇尚強者、善于學(xué)習(xí)的民族性格。日本自誕生之日起,便積極地向當(dāng)時較自己發(fā)達(dá)的其它國家學(xué)習(xí),先主要向中國學(xué)習(xí),后又師從歐美。因此,日本文化是一種多元的文化,具有包容性強、開放性強的特點。在對待外來語方面,主要表現(xiàn)為不僅積極引進(jìn),而且在引入形式上也具有隨意性。因此,日本的文化因素促成了日本外來語的快速增加。
3.歷史因素
中國對外來語的引進(jìn)最早可上溯到2000年前的西漢時期,正所謂“語言的借貸原則上是從強勢文化流向弱勢文化”[9],中國各個時期的國力和國際環(huán)境的不同,也導(dǎo)致各個時期國人對待外來語的態(tài)度和引進(jìn)數(shù)量有所差異。例如,在鴉片戰(zhàn)爭以前,由于中國在當(dāng)時的世界上無論是國力還是文化都處于優(yōu)勢的地位,對外來語(尤其是西方外來語)興趣不高。但鴉片戰(zhàn)爭以后,中國深切感覺到了和西方的差距,興起了積極向西方學(xué)習(xí)的浪潮。大部分的借用和語都是這一期間引進(jìn)的。新中國成立后,由于當(dāng)時特定的歷史、政治等原因,中國與西方的交往曾一度中斷,這也使得外來語的引進(jìn)戛然而止。直至1978年中國實行改革開放政策以后,中國又再次迎來了引進(jìn)外來語的高潮,只是這次大幅引進(jìn)的外來語中,西方外來語(尤其是來自英語的外來語)充當(dāng)了主要角色。由此可見,外來語在漢語中所占的比例小,與我國進(jìn)入全球化時間尚短、社會開放程度不高有關(guān)系。
與之相對,據(jù)史志文獻(xiàn)記載,日本從公元前后開始便引進(jìn)了漢字,使得日本第一次有了記載的工具,大大促進(jìn)了日本社會文明的發(fā)展。在近2000多年的歷史長河里,日本始終不斷地從中國學(xué)習(xí)了包括借用漢語在內(nèi)的各種文化。但近代以后,日本又轉(zhuǎn)而向西洋學(xué)習(xí)先進(jìn)的技術(shù)和文化,這期間大量的西方外來語進(jìn)入日本。日本在翻譯西方語言時創(chuàng)造了大量的和制漢字,其中的一部分即是后來被傳入中國的借用和語。第二次世界大戰(zhàn)后,英語也開始了加大對日本社會的滲透。因此,從歷史進(jìn)程上看,不僅日本對借用漢語的引進(jìn)遠(yuǎn)早于中國對借用和語的引進(jìn),而且日本對西方外來語的引進(jìn)也遠(yuǎn)早于中國。由于外來語引進(jìn)時間的長短必然影響到外來語數(shù)量的多寡,所以歷史因素也是導(dǎo)致中日外來語差異的重要原因。
外來語是經(jīng)濟(jì)全球化背景下的必然產(chǎn)物,它不僅是一種語言現(xiàn)象,同時也折射出一個國家的歷史文化特征。中日兩國在引進(jìn)外來語的方式方法以及數(shù)量等方面的差異,除了有兩國的語言因素和歷史因素外,也折射出了中國大國文化心理的保守性和日本多元文化的開放性。另外,針對近年來中日文中出現(xiàn)的字母詞(如“WTO”、「ICカード」)等新型外來語,將作為以后的課題予以研究。
[1]高明凱,劉正琰.現(xiàn)代漢語外來詞研究[M].北京:北京文字改革出版社,1958.
[2]史有為.異文化的使者——外來詞[M].上海:上海辭書出版社,1991.
[3]吳世雄.關(guān)于“外來概念詞”研究的思考[J].詞庫建設(shè)通訊,1995(7).
[4]戦慶勝.中國語の姿·日本語の姿[M].高城書房,2003.
[5]金田一京助.新明解國語辭典[M].三省堂出版社,1999.
[6]金田一春彥.學(xué)研國語大辭典[M].東京:學(xué)習(xí)研究社,1978.
[7]石綿敏雄.外來語の総合的な研究[M].東京堂,2001.
[8]王力.王力文集:第11卷[M].山東教育出版社,1990.
[9]國語學(xué)會編.國語學(xué)大辭典[M].東京堂出版,平成7年.
責(zé)任編校 謝賢德
H36
A
2095-0683(2016)04-0077-06
2016-04-05
安徽財經(jīng)大學(xué)教學(xué)研究項目“日語專業(yè)高級日語課程的教學(xué)改革研究”(aciyyb2015119)
黃偉(1979-),男,江蘇宿遷人,安徽財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院助教,碩士。