盧迪
(淮北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 淮北 235000)
從順應(yīng)論分析《趙氏孤兒》跨文化傳播中的文化融合
盧迪
(淮北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 淮北 235000)
元雜劇《趙氏孤兒》是我國最早流傳到國外的古典戲劇著作之一,伏爾泰將其改編為《中國孤兒》,推動了中國文化在西方的傳播。作為《趙氏孤兒》傳播載體和媒介的改編作品《中國孤兒》,從改“家族斗爭”為“文明沖突”、“忠于道義”與“忠于明君”并存、改“封建道德”為“理性啟蒙”、改“悲劇結(jié)局”為“喜劇結(jié)局”四個方面,表現(xiàn)了對中國文化的順應(yīng)及中西文化的融合。
順應(yīng);趙氏孤兒;中國孤兒;跨文化傳播;文化融合
自元雜劇《趙氏孤兒》于1734年傳入法國以來,中國戲劇就開始了在海外的傳播經(jīng)歷,引起了西方社會的廣泛關(guān)注,為西方了解中國和中國文化打開了一扇窗口。法國作家伏爾泰經(jīng)過重新闡釋,將其改編為《中國孤兒》,推動了中國文化在海外的傳播。文化融合是不同質(zhì)的文化間的交融與整合,其實質(zhì)是文化上的揚棄,是文化的優(yōu)化[1]。元雜劇《趙氏孤兒》與伏爾泰所改編的《中國孤兒》堪稱跨文化傳播過程中文化融合的典范。本文以順應(yīng)論為依據(jù),通過對《趙氏孤兒》跨文化傳播中所采用的創(chuàng)作手法與動態(tài)語言選擇的分析,進而對中西文化融合進行研究。
順應(yīng)論是由耶夫·維索爾倫提出,他認為語言使用者為了能夠恰當使用語言,往往對某一目的語進行適當?shù)倪x擇,這種選擇基于文化、習俗、社會道德等外部環(huán)境,也受作者本身的理念、思想、文化程度等因素的制約。而語言之所以能夠被不斷選擇、不斷修正,是由于其順應(yīng)性[2]。
順應(yīng)性指語言主體為了達到交流、被感知、被理解等目的,在主體語言中不斷進行動態(tài)選擇的行為。順應(yīng)性的本質(zhì)是指對語言表達進行不斷選擇從而達到既定目的。人們通過從變異的語言選項中選擇和協(xié)商恰當?shù)倪x項,從而順利完成活動目標,這是語言的順應(yīng)性[3]。對語言順應(yīng)的考察包括以下方面:(1)順應(yīng)性的語境相關(guān)成分。順應(yīng)性的語境相關(guān)成分包括語言語境和交際語境:語言語境指語言使用的社會、文化、習俗等大背景;交際語境是指交流本身所具有的特征,往往與交流主體相關(guān),如交流的時間、地點、人物、社會規(guī)范等;(2)順應(yīng)的結(jié)構(gòu)對象。順應(yīng)的結(jié)構(gòu)對象包括語言任一層面上的語言結(jié)構(gòu)及語言結(jié)構(gòu)組織過程中所遵循的原則,涉及交際過程中語言因素的各個方面,包括順應(yīng)性動態(tài)過程以及順應(yīng)過程在轉(zhuǎn)換過程中意識突顯度的呈現(xiàn)。順應(yīng)性動態(tài)過程和意識突顯度指的是在語言使用過程中,主體體現(xiàn)的主觀能動性,也就是交際者不斷地運用交際原則和交際策略協(xié)商性地進行語言選擇的過程[4]。
在跨文化傳播領(lǐng)域,《趙氏孤兒》具有里程碑的意義。其跨文化傳播經(jīng)歷了馬若瑟的翻譯傳播階段,隨之伏爾泰把作品改編為《中國孤兒》。改編后的演出轟動了整個歐洲,并推動了在西方的中國文化熱。文化交流“必須以接受一方的主體文化的需要為內(nèi)在依據(jù),接受文化影響不會是原樣照搬,往往是接受文化根據(jù)主體發(fā)展需要對所接受的客體進行自我豐富、自我滿足式的調(diào)適性改寫”[5]。由此,文化交流的主體文化需要發(fā)生了改變,其在傳播過程中相關(guān)表現(xiàn)形式也會隨之變化。伏爾泰遵循此原則,根據(jù)《趙氏孤兒》的法譯本進行了重新闡釋,寫成了轟動歐洲的五幕話劇《中國孤兒》。《中國孤兒》是《趙氏孤兒》跨文化傳播中文化融合的結(jié)果。
《趙氏孤兒》中,紀君祥構(gòu)造了發(fā)生在晉靈公在位時期的故事:上卿趙盾全家三百多人被大將軍屠岸賈殺害,余下一子——趙氏孤兒,是趙盾兒子趙朔的遺腹子,被其門客草澤醫(yī)生程嬰所救,屠岸賈為斬草除根,決定將全國的嬰兒都殺害以絕后患。程嬰為救趙氏孤兒,與隱居歸農(nóng)的中大夫公孫杵臼暗自商量,決定犧牲自己兒子假冒趙氏孤兒,藏于公孫杵臼家中,自己再向大將軍舉報,然后犧牲公孫杵臼與其子,保存趙氏遺孤,與此同時避免了一場屠嬰事件。屠岸賈果然上當,且將趙氏孤兒收為干兒子,改名屠成。時隔二十年,當初的趙氏孤兒長大,明白真相,最終得以報仇[6]。
有關(guān)《趙氏孤兒》的翻譯與改編,最初法國神父馬若瑟翻譯了《趙氏孤兒》,此劇以法文的形式傳入西方,念白和唱詞省略,故事情節(jié)幾乎與原著無異,成為歐洲人了解中國戲劇和文化的一個重要途徑。之后,伏爾泰于法國啟蒙運動期間,讀到馬若瑟的版本,改編為《中國孤兒》[7]。為了能使此戲劇融入西方文化,改變了時代背景與部分情節(jié),講述宋朝的官員張?zhí)铻榱吮W』适已},用自己兒子代替其去死,然而張?zhí)柚奕~端美不同意,既不想讓自己兒子送死,又不愿使皇子受害,最終拯救皇子不成而決定與丈夫、兒子同死,而成吉思汗感于他們的愛情與忠誠,決定放了所有人,張?zhí)枥^續(xù)當官,并宣揚漢族文化。
在解讀和改編的過程中,作者基于原有版本,為適應(yīng)本國語言和文化以達到語用目的,對語言選擇以順應(yīng)語言內(nèi)部和外部的環(huán)境,完成動態(tài)的改編過程?!吨袊聝骸肥窃s劇《趙氏孤兒》跨文化傳播的載體及媒介,《中國孤兒》對中西語境、社會環(huán)境、時代背景等方面的順應(yīng)體現(xiàn)了文化融合現(xiàn)象。文化融合是文化間優(yōu)化,是對文化的舍取、揚棄,亦是對不同質(zhì)的文化之間的一種交融與整合。元雜劇《趙氏孤兒》與伏爾泰所改編的《中國孤兒》堪稱跨文化傳播過程中文化融合的典范。
1.改“家族斗爭”為“文明沖突”
紀君祥的《趙氏孤兒》基于善惡概念,以趙氏與屠姓兩大家族的沖突為背景。屠岸賈發(fā)動兵變,嫉恨趙氏是大將軍且手握兵權(quán),將趙氏滅門,是為惡;趙盾在靈公在位的時候,數(shù)次進言,勸說其以國家為重,改掉窮奢極欲的作風,是公正、明理的官員,而趙氏孤兒親人全部被殺害,慘遭滅門,孤嬰存世,依靠公孫杵臼、程嬰等拼死相助,才得以安全長大,最終練得文武雙全,是為善。而結(jié)局趙氏孤兒殺死了屠岸賈,報了滅門之仇。這種情節(jié)安排符合中國文化中的善惡是非觀:善有善報,惡有惡報。其主線是家族沖突引發(fā)的滅門血案,從而造成的趙氏報仇的情節(jié)。
伏爾泰根據(jù)自己所要表達的思想,將家族報仇轉(zhuǎn)化為文明沖突,改春秋時期背景為宋元時代,成吉思汗攻入中國,為了掌控漢族,開始搜尋前朝的遺孤為起點展開故事情節(jié),講述了文明古國(張?zhí)韬腿~端美為代表)的文化精神與野蠻民族(成吉思汗為代表)的對抗與同化過程,升華了戲劇的立意與核心思想。正如第一幕中葉端美的臺詞:“在這凄涼憂傷的日子,在大屠殺和毀滅的恐怖時刻,當韃靼人進入這座宮殿的時候,便同世界一起落入了野蠻人之手,在恐怖肆虐的時候,個人還能有痛苦嗎?”這段臺詞充分表明了伏爾泰對文明沖突的擔憂,也體現(xiàn)了伏爾泰對語境的順應(yīng),考慮到中法兩國不同的文化與國情,所以減弱了“報仇”“滅門”等血腥殘酷的表達,轉(zhuǎn)而批判封建專制,野蠻民族對文明的踐踏與侵犯,符合西方人審美與思想。使他們在欣賞戲劇時,能夠體會到“善惡終有報”的中國文化,又能明確文明的重要性,更易于接受當時西方社會傳播的“啟蒙思想”,充分體現(xiàn)了中西方文化的融合。
2.“忠于道義”與“忠于明君”并存
伏爾泰的語用意圖是將自己的思想灌輸于《中國孤兒》之中,使讀者能夠了解與接受其思想觀念,因此他時刻注意迎合受眾的口味,使他們能夠在不知不覺中接受當時傳播的啟蒙思想,以借用中國儒家的思想與哲學(xué)理念來傳播他主張的啟蒙主義思想。
在《趙氏孤兒》中,塑造了程嬰、公孫杵臼等忠義人物。為了救助廉明的上卿趙盾的孫子,而舍身成仁,映照了中國儒家思想中的“忠義”教條。而相應(yīng)的,晉靈公卻沒有很多篇幅,展示了一個驕奢淫逸、聽從讒言、不辨忠奸的昏君形象。因為自己的猜疑,下令殺害了趙氏家族,引起了整個故事的發(fā)生。救助忠臣的遺腹子是出于仁義道德,這與忠于君主沒有直接關(guān)系。靈輒、公孫杵臼等人前赴后繼、犧牲自我、以命相助,充分體現(xiàn)了中國文化中對“忠義”的重視與肯定,也是對這些勇氣與義氣并存的俠士的贊美。
《中國孤兒》除卻保留了這一份“忠義”,順應(yīng)中國傳統(tǒng)文化,更加突出了臣民對君主,特別是開明君主的“忠”。與《趙氏孤兒》中塑造的程嬰等人相似,伏爾泰也塑造了張?zhí)柽@一人物,同樣為了保護皇室血脈而獻出自己的孩子。而當成吉思汗逼迫他交出皇子的時候,張?zhí)杳鞔_拒絕,表明先皇雖死,但仍是前朝臣民,定當誓死保衛(wèi)前代血脈。這種忠君思想是封建時代共有的理念,無論中國還是西方,都很注重不懼死亡的盡忠精神。但是有區(qū)別的是,西方社會認為忠于領(lǐng)導(dǎo)者就是忠于本國,領(lǐng)導(dǎo)者是國家的化身,這與中國封建國家中“愚忠”概念不同。而伏爾泰更是認為忠誠不局限于君王個人,只要是明君,即便不是同族,只要有利于國家,前朝臣民仍可以在本朝為現(xiàn)今的國家做貢獻,也就是臣服于異族君王。所以,當成吉思汗答應(yīng)放過所有人,被中原先進文明同化之后,張?zhí)枰矝Q定接受職位安排,宣揚漢族文明。
伏爾泰之所以這樣安排,一方面是對原劇的順應(yīng),另一方面與當時法國的社會環(huán)境有關(guān)。18世紀上半期路易十四的過分擴張造成一系列后遺癥,而路易十五的轉(zhuǎn)移危機沒有見效,君主專制的加強造成社會動蕩、矛盾激化。以此社會狀況為背景,法國急需一種新文化、新思想來改變現(xiàn)狀,由此出現(xiàn)了反封建、反專制的思想啟蒙運動。此運動主張理性,注重社會改革,強調(diào)人類文明的力量。而這些變革同樣需要明君來主導(dǎo),也是伏爾泰蘊含在《中國孤兒》中的意愿,希望能夠有治世明君來肯定并引導(dǎo)這場社會變革。同時也說明人類文明的力量是不可忽視、不能戰(zhàn)勝的,即便是統(tǒng)治民眾的君王最終也會被人類文明而同化。將法國現(xiàn)狀寓于戲劇之中,并且以此激起讀者對社會現(xiàn)狀的思考,啟發(fā)其同理心,使其更能接受戲劇中蘊含的思想與理念,同時也體現(xiàn)了中國“忠于道義”與西方“忠于明君”的同等價值觀、有差異的文化的融合。
3.改“封建道德”為“理性啟蒙”
中國封建文化有強烈的道義關(guān)系與倫理等級,這一點在《趙氏孤兒》中體現(xiàn)淋漓盡致。身為臣子,屠岸賈假傳君主之命讓趙朔自盡之時,駙馬趙朔堅持“君主之命不可違”。無論對錯,不辯不解,含冤而死,拋下公主與其子,這是“愚忠”與“君為臣綱”的深刻表現(xiàn)。而當程嬰要用親生兒子換趙氏孤兒的時候,完全是出于大義,不征求其妻的意見,也不管自己兒子的人權(quán),這是封建主義的弊?。号詿o人權(quán)。在《趙氏孤兒》中,程嬰妻子并沒有出場,當然也就沒有表達自己意見的機會與權(quán)力,這也是“夫為妻綱”的表現(xiàn),女性只需要聽從安排即可。由于封建等級觀念,程嬰認為用自家兒子換取上卿趙盾之孫的姓名是個保全忠良后代的好辦法,完全沒有“人生而平等,所有的孩子都有生存權(quán)利”的概念。趙氏孤兒背負血債,經(jīng)二十年,終得報仇雪恨,而程嬰的親生兒子被殺之后就沒有后續(xù)。
在《中國孤兒》這篇改編劇作中,伏爾泰并沒有將民族大義凌駕于人性之上,他并不認為為了所謂的忠臣良將而犧牲普通民眾的性命是應(yīng)該的。他塑造了葉端美這一女性人物形象。作為張?zhí)璧钠拮?,毅然決然不犧牲自己的孩子,違抗丈夫的安排,她認為人生來是平等的,每個人都應(yīng)負擔自己的一份傷痛。之后與丈夫一起為救皇子而抗爭,充分表達了人人生而平等的觀點,宣揚人類文明。以此可以看出,葉端美是理性、自由、人權(quán)和平等的化身。伏爾泰將自己宣揚的啟蒙運動的核心思想——自由平等、理性主義通過葉端美的行為與言語表達出來,以此達到啟迪法國人性的覺醒。而另一方面,在葉端美拒絕成吉思汗的求愛問題上,出于對丈夫的忠貞以及傳統(tǒng)文化的影響,面對強大帝王的示愛,她并沒有懼怕或者屈服,而是選擇了理智、忠于丈夫。淋漓盡致地表現(xiàn)了伏爾泰對中國女性文化“忠貞”思想和道德規(guī)范的順應(yīng)與承認。而成吉思汗并沒有強迫于她,并最終讓張?zhí)柙诔癁楣?,并接受漢族先進文明,也是對“自由、平等”的詮釋。
伏爾泰承認中國社會女子“忠貞”的道德理念,作為啟蒙思想傳播大師,伏爾泰將原有的犧牲個人、成全大義的情節(jié)轉(zhuǎn)化為對自由、平等的理性追求,宣傳了開明、理性的君主制度之下,人們對文明的向往、對自由平等的追求,同時也促進中西文化的交流與融合。
4.改“悲劇結(jié)局”為“喜劇結(jié)局”
《趙氏孤兒》中仁人志士為了忠義,舍棄生命與親生子,人類重要的事物被他們輕易丟棄。而《中國孤兒》中,張?zhí)枧c其子得以保存,漢族文化得以流傳,以喜劇結(jié)局。伏爾泰之所以這樣安排是為了傳達希望:渴望自由平等、維護人權(quán)以及對人類文明的自信。這些因素都在改編中得以實現(xiàn),作者以此來堅定讀者對理性啟蒙思想的自信心,加強啟蒙思想的感召力。伏爾泰保留了中國儒家文化中“忠義”“勇于犧牲”的民族精神與女子“忠貞”的思想,遵守了中國傳統(tǒng)道德模式,以此達到用中國傳統(tǒng)道德宣揚理性主義的目的,為啟蒙思想尋求思想支撐;另一方面,伏爾泰又用成吉思汗、葉端美等人物,來宣揚自由平等、理性的光輝以及人類文明的強大。
伏爾泰將《趙氏孤兒》改編為結(jié)合中西方文化的《中國孤兒》,在充分肯定順應(yīng)中國傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上,宣揚了理性、文明與道德,達到了中西文化的融合。
《趙氏孤兒》的跨文化傳播,對傳承中國傳統(tǒng)文化具有重要意義?!囤w氏孤兒》作為首部傳入西方的中國戲劇作品,完整形成了由東方向西方的文化流傳道路,伏爾泰改寫的《中國孤兒》對西方的影響力最為深刻。本文從順應(yīng)角度分析,通過《趙氏孤兒》跨文化傳播研究,進而探討作為《趙氏孤兒》傳播載體和媒介的改編作品《中國孤兒》的特點,從改“家族斗爭”為“文明沖突”、“忠于道義”與“忠于明君”并存、改“封建道德”為“理性啟蒙”、改“悲劇結(jié)局”為“喜劇結(jié)局”四個方面,表現(xiàn)了對中國文化的順應(yīng)及中西文化的融合。
[1]王金會.跨文化傳播下的文化融合與文化自覺[J].黑龍江社會科學(xué),2007(2):101-103.
[2]陳吉榮,都媛.順應(yīng)理論視域下的對話翻譯語用失誤——以《聊齋志異》對話英譯為例[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報,2014 (5):29-34.
[3]林繼紅.翻譯標準的語用學(xué)研究[M].廈門:廈門大學(xué)出版社,2014:140-148.
[4]文軍,李盈盈.杜甫《石壕吏》翟譯本的翻譯轉(zhuǎn)換研究[J].北京科技大學(xué)學(xué)報,2013(4):7-12.
[5]吳戈.《趙氏孤兒》的文化改寫[J].上海戲劇學(xué)院學(xué)報,2004(3):12-24.
[6]張金良.《趙氏孤兒》18世紀在英國的翻譯[J].河北大學(xué)學(xué)報,2015(3):101-107.
[7]朱姝.《趙氏孤兒》外譯與“戲劇翻譯”界定[J].外語學(xué)刊,2013(5):104-108.
責任編校 邊之
I106.4
A
2095-0683(2016)04-0069-04
2016-07-15
2016年度安徽省高校人文社科研究項目(SK201613)
盧迪(1981-),女,安徽淮北人,淮北師范大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士。