關(guān)欣
(牡丹江師范學(xué)院,黑龍江 牡丹江 157000)
?
翻譯理論與翻譯教學(xué)的關(guān)系
關(guān)欣
(牡丹江師范學(xué)院,黑龍江 牡丹江 157000)
摘要:翻譯的相關(guān)理論與翻譯能力提高是否需要大量實(shí)踐,一直被很多學(xué)者所探討,很多學(xué)者都有著自己的理解,因?yàn)榇蠹覍?duì)兩者的多種看法導(dǎo)致很多翻譯教學(xué)工作人員也分不清二者之間的關(guān)系,他們每人都承擔(dān)著很多教學(xué)任務(wù),對(duì)學(xué)習(xí)翻譯理論與實(shí)踐的學(xué)生產(chǎn)生很大影響,如果放任不管,就會(huì)影響翻譯學(xué)習(xí)中的教學(xué)方法以及結(jié)果。
關(guān)鍵詞:翻譯理論;翻譯實(shí)踐;翻譯教學(xué)
翻譯功底的培養(yǎng)不僅僅是通過大量的實(shí)際操作能產(chǎn)生的,也是通過相關(guān)理論的指導(dǎo),通過不斷的總結(jié)然后提高自己的翻譯功底。我國(guó)的翻譯教學(xué)起步不是很早,翻譯的發(fā)展已經(jīng)不局限于單純傳統(tǒng)的法律文獻(xiàn)、軍事資料、條文條款,等等,翻譯教學(xué)發(fā)展中一個(gè)重要的內(nèi)部因素就是翻譯理論的發(fā)展,而如何使翻譯教學(xué)繁榮,則是靠翻譯理論的蓬勃發(fā)展,翻譯學(xué)一直備受關(guān)注。
在翻譯教學(xué)中,最需要重視的是翻譯技能,也是教師應(yīng)著重教給學(xué)生的,要對(duì)學(xué)習(xí)相關(guān)知識(shí)保持相對(duì)的敏銳度、所做的翻譯技能要推陳出新、翻譯的教學(xué)不能一成不變,對(duì)待不同委托人的要求,相應(yīng)的我們所做出的翻譯布局也會(huì)有所轉(zhuǎn)變,比如翻譯文學(xué)和翻譯廣告是兩個(gè)不同的概念,作為剛接觸翻譯的學(xué)生可能會(huì)出現(xiàn)迷惑,這就需要教師進(jìn)行幫助。首先教師要認(rèn)識(shí)到翻譯的多樣化,然后進(jìn)行分析講解,很多教師認(rèn)為學(xué)生的翻譯能力得到提高就是自己的翻譯教學(xué)水平高。翻譯的理論與資歷問題無關(guān),擁有什么樣的資歷才能從事翻譯的教學(xué)換言之就是你是否符合一個(gè)教師的身份。許多學(xué)者對(duì)于翻譯教學(xué)能力的評(píng)估是體現(xiàn)在表面上,即翻譯大量的文件資料,可這樣單純的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)是不對(duì)的,眾所周知,翻譯理論與翻譯實(shí)踐是兩個(gè)不同的方向,在別的學(xué)科教學(xué)中,學(xué)者都不是很注重大量的實(shí)踐,必須首先從事一定數(shù)量的實(shí)踐才能取得研究資格,同樣的,也沒有人認(rèn)為做了很多實(shí)踐內(nèi)容就一定要總結(jié)出相關(guān)的經(jīng)驗(yàn),有教學(xué)能力的就可以勝任。
翻譯涉及多種多樣,如政治、法律、文學(xué)、生活,等等,現(xiàn)階段文化翻譯應(yīng)用實(shí)踐是相對(duì)較少的,文學(xué)翻譯的體系是相對(duì)獨(dú)立的。文學(xué)翻譯在實(shí)踐中總覺得經(jīng)驗(yàn)并不能應(yīng)用到其他領(lǐng)域的翻譯中,對(duì)其他領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐也沒有較好的指導(dǎo)意義,文學(xué)翻譯比其他的翻譯相對(duì)來說更易保存下來,文學(xué)翻譯的發(fā)行以及出版不會(huì)很多,但這不代表著文學(xué)翻譯的實(shí)踐功底不足?,F(xiàn)階段我國(guó)的大部分的翻譯工作者都是由高校的教師擔(dān)任,而這些高校教師都有著豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),從事許多方面的翻譯工作,高校的翻譯教師都有著很多翻譯著作,這些人的翻譯功底不是紙上談兵,是真正的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。如果只單單看中翻譯的量,幾乎所有的翻譯工作者都具有翻譯教學(xué)的能力。而真正的翻譯教學(xué)工作者要有非常深的研究成果,如果不能從實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn)和提升自己,就不可能成為一名出色的翻譯工作者,而如何總結(jié)和提高,就需要有過硬的理論功底。而很多人在研究已經(jīng)翻譯完成的成果時(shí)還會(huì)提出這樣那樣的錯(cuò)誤,從而他們會(huì)說過硬的理論是無用的,或說理論研究者只是紙上談兵,但是他們這樣的做法并不能得到廣泛的認(rèn)同。讀者所處的文化環(huán)境不同讀出的細(xì)節(jié)自然也有變化,正因?yàn)檫@些不同的因素使得人們?cè)谧x作品時(shí)感受是不同的,不同的人對(duì)待翻譯和翻譯想要給人們呈現(xiàn)出來的文章是不同的,誰(shuí)也不能說自己的作品就一定是最優(yōu)秀的。而最終作品是不是受到歡迎,則是需要讀者去品讀。其實(shí)言辭一般的人也有能夠出口成章的,很多民間藝人的文化水平和教育研究水平不是很高,但是他們的語(yǔ)言都是自己從生活中得來的,其中有很多幽默語(yǔ)言以及寓言在里面,難道這樣我們就不去研究語(yǔ)言學(xué)了嗎?我們就認(rèn)為語(yǔ)言學(xué)是無用的了嗎?其實(shí)不難看出,很多心理學(xué)家也不一定是要有過心理疾病才可以勝任的,如果單純地為了翻譯而翻譯,就不會(huì)成為一名出色的翻譯家。
很多人認(rèn)為翻譯的理論與其實(shí)踐存在著不可逾越的距離,所以做出什么樣深?yuàn)W的理論研究都是無用的。其實(shí)理論與實(shí)踐確實(shí)存在著很多問題,但是這些問題是不能缺少的,難道實(shí)踐都是需要理論來進(jìn)行指導(dǎo)的嗎,其實(shí)最好的解釋就是理論與實(shí)踐之間的差距就是一種經(jīng)驗(yàn),而這樣的經(jīng)驗(yàn)從何而來,其實(shí)就是讓人們通過實(shí)踐來總結(jié)出必要的理論,讓理論普通化,從而能使更多的人運(yùn)用這一理論,再進(jìn)一步指導(dǎo)實(shí)踐的進(jìn)行,讓人們認(rèn)識(shí)到翻譯的規(guī)律。如果翻譯的理論不足,也會(huì)導(dǎo)致翻譯的水平停滯不前,相同的只注重翻譯的實(shí)踐就像無頭的蒼蠅,很難找到翻譯的方向。我們可以總結(jié)為當(dāng)局者迷,只有理論與實(shí)踐存在著相對(duì)的距離,才能讓我們從這個(gè)局里走出來發(fā)現(xiàn)問題,才會(huì)總結(jié)出相應(yīng)的經(jīng)驗(yàn)。“研究者有必要與他感受到的事物保持距離”。然而保持距離也并非意味著逃避,而是用客觀的看法去對(duì)待翻譯本身中國(guó)傳統(tǒng)的譯論,沒有大的進(jìn)步的主要原因其實(shí)不外乎只在意經(jīng)驗(yàn)方面。
我國(guó)內(nèi)地的翻譯教學(xué)主要可以分為以下幾部分:英語(yǔ)本科、翻譯專業(yè)碩士和博士的培養(yǎng)以及為特殊職業(yè)要求而專門設(shè)立的翻譯人才培養(yǎng),比如國(guó)際經(jīng)濟(jì)法方面的人才,目前尚未普及規(guī)范的職業(yè)翻譯在職培訓(xùn)。這些高水平的培養(yǎng)都需要教師認(rèn)真的區(qū)別開翻譯的理論功底與翻譯相對(duì)的實(shí)踐要求之間的區(qū)別,認(rèn)識(shí)到區(qū)別方可讓學(xué)生在不同的方面進(jìn)行專項(xiàng)的練習(xí),要教會(huì)學(xué)生運(yùn)用自己的翻譯理論去總結(jié)出翻譯實(shí)踐中的經(jīng)驗(yàn),使其得到提升,從而提高教學(xué)水平。
現(xiàn)在很多學(xué)生都只注重翻譯技巧和翻譯內(nèi)容,對(duì)于翻譯理論很多人都持無用的態(tài)度,這就需要翻譯教學(xué)的教師把翻譯的理論與學(xué)生所需要的翻譯技巧和內(nèi)容結(jié)合起來,這樣就不會(huì)出現(xiàn)不知道為什么這樣翻譯,做到會(huì)翻譯也能說出為什么這樣翻譯。只有讓學(xué)生深刻了解翻譯的精髓,根據(jù)不同的要求進(jìn)行多方面的轉(zhuǎn)化,分析好委托人及讀者的文化環(huán)境和要求,這樣能更好地完成自己作品。在翻譯的過程中要有自己翻譯的經(jīng)驗(yàn),這樣的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)可以成為自己翻譯的理論基礎(chǔ),再由這些理論來明確自己翻譯的方向,學(xué)習(xí)翻譯理論,能幫助學(xué)生掌握大量的理論基礎(chǔ),從而更好地總結(jié)相關(guān)規(guī)律,更快、更有效地提高翻譯實(shí)踐的能力,達(dá)到事半功倍的效果。翻譯理論是教學(xué)中不可缺少的重要部分,而翻譯教學(xué)也是靠翻譯理論取得更快的提高。
參考文獻(xiàn):
[1]何剛強(qiáng).筆譯理論與技巧[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.
[2] 中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)·科學(xué)技術(shù)報(bào)告、學(xué)位論文和學(xué)術(shù)論文的編寫格式[S].
[3] 傅敬民.試論翻譯研究中的理論關(guān)照[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(09):172.
[4] 丁學(xué)良.什么是一流大學(xué)[J].中國(guó)大學(xué)教學(xué),2002,(04):28-29.
Relationship of translation theory and translation teaching
GUAN Xin
(Mudanjiang Normal University,Mudanjiang 157000,China)
Abstract:The improvement of translation theory and translation ability needs a lot of practice,which has been explored by many scholars who have their own understanding on it,some teaching staff can not distinguish the relationship of them for various views,each of teaching staff assumes teaching task,which has a significant impact on translation theory learning and practice of students,regardless of which will affect the teaching methods and results in translation learning.
Key words:Translation theory;Translation practice;Translation teaching
中圖分類號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1674-8646(2016)08-0082-02
收稿日期:2016-02-26
作者簡(jiǎn)介:關(guān)欣(1993-),女(滿族),黑龍江牡丹江人,牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院2015級(jí)英語(yǔ)翻譯碩士研究生,主要從事翻譯理論研究。