趙曉曼,關(guān)寧
(河北師范大學(xué)外國語學(xué)院,河北石家莊050024)
英國文藝復(fù)興時(shí)期十四行詩對(duì)意大利十四行詩的繼承與發(fā)展
趙曉曼,關(guān)寧
(河北師范大學(xué)外國語學(xué)院,河北石家莊050024)
十四行詩是一種格律嚴(yán)謹(jǐn),形式優(yōu)美的抒情詩,在西方文學(xué)史中占有重要的地位。文藝復(fù)興時(shí)期懷亞特和霍華德從意大利引進(jìn)十四行詩并對(duì)其進(jìn)行格律韻腳的改造以滿足英國詩人抒情的需要,促進(jìn)了十四行詩英國化的過程。英國十四行詩題材在文藝復(fù)興時(shí)期不斷拓展,格律逐漸演變,在歐洲文壇獨(dú)樹一幟。在此對(duì)十四行詩的起源、英國十四行詩在文藝復(fù)興時(shí)期繼承和發(fā)展意大利十四行詩的各個(gè)階段進(jìn)行梳理,把握其在格律韻腳形式及主題繼承變化上的清晰脈絡(luò),展開對(duì)意大利體和英國體十四行詩的對(duì)比研究,借此深化對(duì)這兩種詩歌的理解和鑒賞。
十四行詩;文藝復(fù)興;英國化
十四行詩起源于意大利,起初是中世紀(jì)行吟詩人在樂器伴奏下吟唱的抒情短歌。13世紀(jì)中葉,十四行詩在意大利風(fēng)行開來。皮特拉克將其發(fā)展,成為十四行詩的集大成者。他的十四行詩結(jié)構(gòu)清晰,分為兩部分,前八行包括兩節(jié)四行詩,尾韻是abbaabba,這一部分提出問題、陳述疑難或者造成情感緊張狀態(tài)。后六行尾韻為cdcdcd或者cdcede,將前邊講述的問題、疑難或者緊張情感解答、排除。
16世紀(jì)上半葉,皮特拉克十四行詩隨文藝復(fù)興由懷亞特介紹到英國,開啟十四行詩的英國化進(jìn)程。十四行詩在形式上沿襲了皮特拉克的格律,但也努力尋求與英語相適應(yīng)的新形式。幾百年來,英國十四行詩的題材不斷豐富,使十四行詩在英國已經(jīng)成為一種短小精致的表達(dá)情感的詩歌形式。
近幾十年來,國內(nèi)外對(duì)英國十四行詩的分析研究頗多,多是莎士比亞十四行詩,皮特拉克十四行詩以及十四行詩與中國格律詩的比較研究等。但對(duì)于文藝復(fù)興時(shí)期英國十四行詩對(duì)于意大利的繼承與發(fā)展研究較少。在此分別分析了英國十四行詩的起源與發(fā)展階段,對(duì)皮特拉克的引進(jìn)與模仿,進(jìn)而形成英國文藝復(fù)興時(shí)期的十四行詩歌特色。
(一)Sonnet意義探源
十四行詩來源于意大利語sonetto,而sonnetto又來源于普羅旺斯語。英文名稱‘sonnet”,過去曾音譯成“商籟體”、“商籟”,或譯作“短詩”。十四行詩的英文定義為“a poem that has 14 lines,each containing 10 syllables,and a fixed pattern of rhyme”(牛津高階英漢雙解詞典第七版)。它是一種格律嚴(yán)謹(jǐn)?shù)氖闱樵婓w,一般采用固定的抑揚(yáng)格五音步的韻律格式,形式多樣,但主要分為兩大基本類型:意大利十四行詩(又稱皮特拉克式十四行詩)和英國十四行詩(又稱莎士比亞式十四行詩)。詩的長度在短小的空間內(nèi)集中表達(dá)思想感情,使用固定的韻律使詩吟誦起來悅耳動(dòng)聽,具有音樂般的效果。
(二)意大利十四行詩的產(chǎn)生與發(fā)展
十四行詩,雖語出普羅旺斯語,但作為一種詩體,最初誕生于意大利,是流行于民間為歌唱而作的詩歌體裁,后被文人采用。在主題和形式上與法國普羅旺斯詩派有異曲同工之妙。法國中世紀(jì)時(shí)期,普羅旺斯詩派是騎士抒情詩的代表,多為封建主和騎士,也有教士和平民。其詩歌主題多為對(duì)貴婦人的崇拜和愛慕。普羅旺斯抒情詩植根于民間詩歌傳統(tǒng)中,在曲調(diào)、詩法、表現(xiàn)技巧方面受民間詩歌的直接影響,并且承襲了民間詩歌的一些樣式,加以創(chuàng)造,形成嚴(yán)謹(jǐn)精致的固定格式詩體。
12世紀(jì)下半葉傳入意大利,深受當(dāng)時(shí)王公貴族的喜愛,并很快形成了西西里詩派。該派汲取了法國普羅旺斯抒情詩的形式和格律特點(diǎn),創(chuàng)造了抒情短歌和十四行詩的詩歌形式。尤其是十四行詩,經(jīng)由后來的托斯坎納詩派和溫柔的新體詩派的鞏固,直到皮特拉克達(dá)到完善。
弗蘭齊斯克·皮特拉克(FranchisePetrarch),是意大利文藝復(fù)興的代表人物,史稱“意大利詩歌之父”。皮特拉克代表作《歌集》(Canzoniere)共366首,主要歌詠他對(duì)女友勞拉的愛情。詩人在勞拉身上寄托他對(duì)于美和精神品質(zhì)的追求,同時(shí)也對(duì)她的形體之美加以頌揚(yáng)。
形式上,皮特拉克十四行詩分為前八行和后六行,前八行詩一般敘述一個(gè)情境或提出一問題,后六行詩用一段抽象的評(píng)論將前面敘述的含義點(diǎn)明,或解答前面的問題。押韻格式為abba abba cdecde或abba abba cdcdcd,且韻不超過五個(gè)。詩句每行十一個(gè)音節(jié),格律一般是五音步抑揚(yáng)格。皮特拉克通過創(chuàng)作大量的十四行詩,使這一詩體藝術(shù)上達(dá)到完善,并使它的影響超出了意大利遠(yuǎn)至歐洲各國,成為文藝復(fù)興時(shí)期歐洲最重要的一種詩體。
(一)對(duì)皮特拉克十四行詩的翻譯
最先把十四行詩引入英國詩壇的是懷亞特(Sir Thomas Wyatt the Elder)和霍華德(Henry Howard,Earl of Surrey)。懷亞特一生的詩作中有大量模仿皮特拉克的十四行詩,其中直接翻譯的作品占了大部分。例如他那首著名的I Find No Peace實(shí)際上就是將皮特拉克《歌集》第134首Pace non trovo逐字翻譯成英語文本。懷亞特詩歌人物的性格也和皮特拉克詩作中人物的性格一脈相承,如難以親近,野蠻女性角色和有求必應(yīng),絕望男性角色的刻畫。皮特拉克詩歌中所敘述的故事情節(jié),在懷亞特的詩歌中都有所體現(xiàn)。懷亞特的《永遠(yuǎn)的愛駐我心中》(The Long Love That in My Thought Doth Harbor)和霍華德的《愛情占據(jù)我心》(Love,That Doth Reign and Live Within My Thought)都是翻譯皮特拉克第140首十四行詩。
但懷亞特引進(jìn)十四行詩,有兩個(gè)問題亟待解決:一是十四行詩的形式是否符合英語語言,二是十四行詩表達(dá)的內(nèi)容能否引起本國欣賞者的共鳴。
(二)對(duì)皮特拉克十四行詩意象的模仿
皮特拉克的詩歌意象是誕生于文藝復(fù)興時(shí)期的西方十四行詩大量模仿的對(duì)象。皮特拉克的《歌集》歌詠了詩人對(duì)少女勞拉的熱戀與哀思,其中詩人運(yùn)用了多種意象表達(dá)對(duì)勞拉的衷情。在皮特拉克詩集《離散的旋律》(Rime sparse)中,最重要的神話意象就是奧爾弗斯和歐律狄刻的故事,奧爾弗斯(Orpheus),是希臘神話中的人物,被西方視為詩人與音樂家的代表。詩人通過此意象探索愛情、藝術(shù)與欲望之間的關(guān)系。錫德尼(Sir Philip Sidney)的《愛星者與星》(Astrophil and Stella)不僅提到奧爾弗斯,而且還讓兩主人公分別代表奧爾弗斯的兩面——作為經(jīng)典的權(quán)威聲音和充滿靈感的獨(dú)創(chuàng)聲音,借此呈現(xiàn)詩學(xué)問題的思考;無獨(dú)有偶,莎士比亞(William Shakespeare)在《冬天的故事》(The Winter's Tale)里同時(shí)借用了奧爾弗斯神話和皮格馬里翁的神話,讓劇中的一個(gè)關(guān)鍵情節(jié)——赫米溫妮扮成雕像——獲得了雙重解讀的可能;在彌爾頓(John Milton)的挽歌《利西達(dá)斯》(Lycidas)里,詩人的亡友扮演了奧爾弗斯的角色。
皮特拉克在《歌集》中最著名的意象就是船只。他將求愛者比作在海上被狂風(fēng)暴雨侵襲的船只,說明詩人處于一種無助和絕望的境地。例如在《歌集》第189首中“我的生命如同一條船,在黑夜環(huán)境,/在波濤翻滾的大海里,在暴風(fēng)雨中,/踱過一道鬼門關(guān);愛神站在舵前,/它是我的主宰,又是我的敵手和克星”。斯賓塞(Edmund Spenser)在《小愛神》(Amoretti)第34首中模仿了“暴風(fēng)雨中的船只“這個(gè)比喻,例如下面這首詩:猶如一葉孤舟在汪洋中飄搖,/靠北斗七星為它指引著航向,/當(dāng)風(fēng)暴迷蒙了它忠實(shí)的航標(biāo),/它偏離了航程,任漂泊四方”。此詩中求愛者所處的境地與皮特拉克詩中所描述的極為相似,但是從第九行開始,求愛者一下從絕望消沉中掙脫出來,他相信風(fēng)暴終將結(jié)束,并充滿希望地認(rèn)為他生命的北斗終將重放光芒。
(三)對(duì)皮特拉克十四行詩形式的繼承
元音的數(shù)量可以豐富音韻,使節(jié)奏富于變化,但英語元音變化不如意大利語多,懷亞特繼承意大利十四行詩時(shí)就意識(shí)到意大利十四行詩充分利用了其語言特色,充分展示了意大利語言的優(yōu)美。英國詩歌擅長于敘事,單一的韻律節(jié)奏不適合表達(dá)創(chuàng)作者豐富細(xì)膩的感情。抑揚(yáng)格是主要的詩歌形式,便于直接抒發(fā)個(gè)人情感,韻律優(yōu)美,節(jié)奏富于變化。懷亞特為適合英國語言的自然節(jié)奏變化,采用一行十音節(jié)五音步抑揚(yáng)格的基本節(jié)奏。
懷亞特起初模仿皮特拉克的韻腳安排,在《永遠(yuǎn)的愛呀駐在我心中》,韻腳格式依然為abbaabba cdecde,但隨即便對(duì)其做了改動(dòng),如在《誰愿打獵》(Whoso List to Hunt),形成abba abba cddc ee的格式。雖保留了意大利詩五個(gè)韻腳的做法,但卻成了四四四二的結(jié)構(gòu)。不再是前八后六的結(jié)構(gòu),而是劃成三節(jié)四行詩和一節(jié)互韻的兩行詩。此外,皮特拉克十四行詩是用意大利語寫就,其一大特色就是口語化。懷亞特的詩歌象戲劇中的對(duì)白,采用口語的節(jié)奏,以便于抒發(fā)強(qiáng)烈的感情。
(一)英國十四行詩的雛形
文藝復(fù)興時(shí)期,皮特拉克十四行詩被介紹到英國,深受歡迎,經(jīng)由懷亞特,霍華德等人的發(fā)展,逐漸形成了獨(dú)具特色的英國十四行詩,成為英語詩歌中的重要抒情手段。
懷亞特的十四行詩大部分沿用皮特拉克abba,abba,cddc,ee和abba,abba,cdcc,dd的押韻法,但同時(shí)也進(jìn)行了大膽的嘗試,打破了意大利十四行詩的格局。比如在他的詩作《誰愿打獵》中前面八行仍然為意大利十四行詩歌的形式,但后六行變化為一節(jié)四行詩和一節(jié)兩行詩,押韻形式為abba abba cddc ee。在主題方面,懷亞特大膽創(chuàng)新,表達(dá)了男女平等的思想,一掃男子在愛情中只是女子俘虜?shù)膼矍橛^。如《被棄的愛者》(The Flee from Me)“但我要問:我受到了無情的對(duì)待,她又該得到什么報(bào)應(yīng)?”充分展露了詩人要求男女雙方平等的心理。
霍華德對(duì)意大利十四行詩的押韻和節(jié)奏進(jìn)一步修改,使十四行詩的主題發(fā)展隨著韻律改變進(jìn)一步變化。他不再采用前八行押韻的方法,而是使十四行詩形成三節(jié)四行詩和一節(jié)兩行詩,例如在他的《盤據(jù)在我思想里的愛統(tǒng)轄我》(Love That Doth Reign and Live Within My Thought)一詩中,采用abab cdcd efef gg的韻律。這一形式后來經(jīng)莎士比亞采用,被稱為莎士比亞十四行詩?;羧A德修改后的十四行詩,將皮特拉克十四行詩的五個(gè)尾韻增至七個(gè),結(jié)合了英語詩歌語言傳統(tǒng),形式富于變化,節(jié)奏富有音樂性。此外,霍華德對(duì)十四行詩多采用abab cdcd efef gg的押韻方式,配以五音步抑揚(yáng)格,為英國十四行詩的格律奠定了基礎(chǔ),使之成為英詩十四行詩的雛形。
(二)英國十四行詩的成型
繼懷亞特和霍華德之后,十四行詩作為新的抒情方式在英國興起。錫德尼推動(dòng)了當(dāng)時(shí)十四行詩的發(fā)展,對(duì)十四行詩的結(jié)構(gòu)和表達(dá)主題作了探索,促進(jìn)了英國十四行詩的繁榮。錫德尼的詩組《愛星者和星》是英國最早的一部十四行詩組。語言方面,錫德尼詩作中采用了abab abab的變體韻律,并開創(chuàng)了伊麗莎白時(shí)代的新詩風(fēng),他使用純樸溫雅的口語對(duì)話體,使他的十四行詩取得較高的美學(xué)效果,富于戲劇性。
除錫德尼以外,斯賓塞也對(duì)十四行詩的韻律進(jìn)行了探索嘗試,對(duì)英國詩歌貢獻(xiàn)頗多。主題方面,斯賓塞同時(shí)受意大利詩人、法國詩人以及錫德尼的影響,基本繼承了皮特拉克歌詠愛情的傳統(tǒng),卻賦予十四行詩更強(qiáng)的哲理性,主題多為贊譽(yù)容顏的美麗和靈魂的高尚,蘊(yùn)含著更多的自我經(jīng)歷和真實(shí)情意,他在對(duì)愛情的謳歌中充滿了對(duì)生活、友誼及詩歌藝術(shù)本身的深刻反思。在詩體上,他的詩歌多采用書面語的形式,應(yīng)用大量典故,音韻優(yōu)美,整齊莊重。斯賓塞對(duì)霍華德開創(chuàng)的三節(jié)四行加一個(gè)對(duì)句的形式進(jìn)行改造,創(chuàng)造了連環(huán)押韻的斯賓塞十四行詩,稱為斯賓塞體,韻腳形式為abab bcbc cdcd ee。這種組合,一韻套一韻,首尾相連,結(jié)構(gòu)緊湊,主題發(fā)展在前三節(jié)中層層推進(jìn),具有強(qiáng)烈的表現(xiàn)力。
真正完成十四行詩英國化進(jìn)程并使之固定下來的是莎士比亞,故而英國十四行詩又稱作莎士比亞體,即整首詩在結(jié)構(gòu)上由三節(jié)四行詩加一節(jié)互韻的兩行詩組成,韻腳形式為abab cdcd efef gg。前三節(jié)詩形成遞進(jìn)關(guān)系,或?qū)Ρ汝P(guān)系,最后警言式的結(jié)論,統(tǒng)領(lǐng)全篇,成為畫龍點(diǎn)睛之筆。莎士比亞十四行詩的一個(gè)突出特點(diǎn)是警言式的構(gòu)思奇特的結(jié)尾,這也是英國十四行詩的一大特色。主題方面,莎士比亞泛化愛情主題,表達(dá)普遍意義的愛,更加貼近生活。他認(rèn)為詩歌能與時(shí)間和死亡的毀滅相抗衡,友誼的高貴真誠,愛情的忠貞與力量,文學(xué)藝術(shù)的永垂不朽都是他歌詠的對(duì)象。這些詩歌充分反映了文藝復(fù)興時(shí)期人文主義的思想理念,帶有鮮明的時(shí)代意識(shí)。
(三)英國十四行詩的繁榮
17世紀(jì)是英國十四行詩發(fā)展的又一重要階段,“玄學(xué)派”詩人鄧恩(John Donne)和彌爾頓為這一時(shí)期的杰出代表。約翰·鄧恩出身于天主教家庭,他早年受家庭影響,信奉天主教,之后又逐漸皈依英國國教。鄧恩慣于標(biāo)新立異,比喻新奇,格律突兀,他拋棄了伊麗莎白時(shí)代抒情詩中刻意雕琢的辭藻和重疊堆砌的意象,采用日常口語。主題上,當(dāng)時(shí)詩人多延用傳統(tǒng)主題歌詠愛情,而鄧恩則撕去了愛情溫文爾雅的外裝,把愛情扯到了床上,運(yùn)用瑰麗的想象描寫了世俗的、肉體的情愛。鄧恩還增加了宗教題材十四行詩,抒寫自己對(duì)生活的感受,尤其是對(duì)宗教生活的體驗(yàn)。鄧恩對(duì)十四行詩英國化的貢獻(xiàn)還在于他把新科學(xué)、新思想和新的時(shí)代氣息帶入了十四行詩,詩中夾雜著地理大發(fā)現(xiàn)、宇宙描寫等新知識(shí)。
另一杰出的英國詩人是彌爾頓。他采用嚴(yán)皮特拉克式韻律,但是在主題方面卻與皮特拉克十四行詩不同。彌爾頓的詩很少涉及纏綿的愛情,他用十四行詩的形式表達(dá)革命激情與宗教熱誠,抒發(fā)對(duì)生活的欣賞。他用十四行詩歌功頌德,針砭時(shí)弊,使其題材得到拓展,其中,大量引用《圣經(jīng)》和希臘神話的典故,豐富了詩歌內(nèi)涵。形式上,彌爾頓的十四行詩帶有史詩的氣勢和風(fēng)格,詩句連綿不斷,一氣呵成。他所使用的連排句避免行尾停頓。句子跨行使詩歌從頭至尾一氣呵成,感情充沛,銜接緊密。彌爾頓的跨行,加大了其詩表現(xiàn)力度,使得皮特拉克體的十四行詩又有新的發(fā)展。
綜觀文藝復(fù)興時(shí)期的英國十四行詩,主題方面一定程度上沿襲了意大利風(fēng)格,卻在格律結(jié)構(gòu)方面逐漸表現(xiàn)出差異,英國詩人吸收、融入意大利十四行詩的優(yōu)點(diǎn),立足本國實(shí)際,改進(jìn)十四行詩,賦予十四行詩民族特色和時(shí)代氣息,使之適合英語語言的表達(dá)。在十四行詩英國化進(jìn)程中,詩人們不局限于皮特拉克體,經(jīng)錫德尼等人的改造運(yùn)用,創(chuàng)新發(fā)展形成了英國式的節(jié)奏明快,起伏跌宕十四行詩。此外,愛情題材一枝獨(dú)秀的局面逐漸被打破,詩人們對(duì)人生、友誼、自然、藝術(shù)的探討,極大地拓展了十四行詩的題材。文藝復(fù)興時(shí)期,受人文主義樂觀思想的影響,詩歌的基調(diào)也由傷感變得歡快。雖然在當(dāng)代詩歌中十四行詩這一形式日漸式微,但這一詩體在英語詩歌中的地位是毋庸置疑的。
[1]James K.Lowers.Cliffs Notes On Shakespeare's Sonnets[M]. Lincoln:Cliffs Notes Inc.,1965.
[2]陳尚真,趙德全.十四行詩的英國化進(jìn)程[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001.57-72.
[3]高黎.十四行詩的起源、興起與流變[J].陜西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2007.70-72.
[4]胡家?guī)n.歷史的星空——文藝復(fù)興時(shí)期英國詩歌與西方傳統(tǒng)宇宙論[M].北京:北京大學(xué)出版社.2001.
[5]李正栓.鄧恩詩歌研究——兼議英國文藝復(fù)興詩歌發(fā)展歷程[M].北京:商務(wù)印書館.2011.
[6]沈建太,張晰.論英國十四行詩的題材拓展與格律演變[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào),1990.49-54.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2016年10期