徐坤
(遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,遼寧大連116052)
?
歸化與異化在英文電影片名翻譯中的運(yùn)用
徐坤
(遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,遼寧大連116052)
中外文化的巨大差異使得英文電影片名的翻譯要考慮多種因素,歸化和異化是處理文化因素的兩種翻譯策略。首先闡述了使用歸化策略翻譯片名的三方面的原因:中外電影片名命名規(guī)則差異、注重目的語觀眾的審美藝術(shù)需求和處于票房的考慮。隨后論述了適宜使用異化策略和不適宜使用異化策略翻譯的兩種情況。在上述基礎(chǔ)上文章最后提出歸化和異化是辯證統(tǒng)一的關(guān)系,在翻譯時(shí)應(yīng)該根據(jù)實(shí)際的片名使用翻譯策略,但異化翻譯策略在片名翻譯中終將成為主流。
片名;歸化;異化;翻譯
19世紀(jì)德國學(xué)者施萊爾馬赫(Schleiermacher)發(fā)表論文《論翻譯的不同方法》。在該文中指出翻譯得兩種不同情況:alienating(異化)naturalizing(歸化)。異化是“盡量不打擾原作者而將讀者移近作者”,歸化則與之相反,是“盡量不打擾讀者而將作者移近讀者”。在此基礎(chǔ)上,1995年美國翻譯家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱身》中正式提出歸化與異化(domestication and foreignization)的概念。韋努蒂認(rèn)為,歸化是要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容;異化就是遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以目的語文化為歸宿。[1]
(一)中外電影片名命名規(guī)則差異
英語影片名最常見的形式是名詞和名詞短語,例如:Momentum(絕命盜竊)、Ghost(人鬼情未了)、American Ultra(美式極端)、Three idiots(三傻大鬧寶萊塢)、Jane Eyer(簡愛)等。很多情況下,英語名詞具有漢語的形容詞、動詞的功能,英語的變化、動作、情感和質(zhì)量完全能夠通過抽象的名詞去表達(dá)。在不損失重要詞義的情況下,名詞使用優(yōu)先權(quán)使表達(dá)方式簡化,能夠提供更豐富、多樣的語言選擇。歐美人崇尚簡潔,表現(xiàn)在影片的命名上表現(xiàn)為比較隨意,常常以故事發(fā)生的地點(diǎn)、影響劇情發(fā)展的某個(gè)因素和故事主人公的姓名命名,如Joy(奮斗的喬伊)、Forest Uump(阿甘正傳)、Harry Potter(哈利波特)、Pearl Harbour(珍珠港)、Titanic(泰坦尼克)。英文電影名也會有以幾個(gè)單詞(包括形容詞)作為片名的情況,如Fast And Furious(速度與激情)、Eat Pray Love(美食祈禱愛)和Die Hard(虎膽雄威)。中文片名喜歡選擇成語或者短語,言近旨遠(yuǎn),朗朗上口,容易記憶,便于傳播,比如采用歸化策略翻譯片名的一觸即發(fā)(Jack Ryan:Shadow Recruit)、石破天驚(The Rock)、壯志凌云(Top Uun)、生死時(shí)速(Speed)。
電影Scent of A Woman(聞香識女人)于1992年12月在美國上映,如果片名直譯為一個(gè)女人的香氣[女人香(臺灣譯名)、女人的芳香(香港譯名)],遵循了“信”這一翻譯原則,當(dāng)然不可以過分指責(zé)。但是從目的語觀眾的理解和電影的故事梗概來講,只能勉強(qiáng)使人滿意。史法蘭中校擁有“聞香識女人”的能力,對于沒有深入理解電影內(nèi)涵的人來說,“聞香識女人”起碼比起“女人香”要更加貼近電影的主題,“聞香識女人”是一個(gè)句子,一個(gè)省略了主語的句子,如果補(bǔ)充上主語的話,應(yīng)該是“史法蘭中校聞香識女人”,這樣,片名看上去符合電影的內(nèi)容,而“女人香”只是一個(gè)短語,一個(gè)偏正短語,而片中,“女人的香味”——特指女人身上散發(fā)出來的香味——顯然并不是電影所真正關(guān)心的話題。
(二)注重目的語觀眾的審美藝術(shù)需求
由于中外文化、價(jià)值觀念和意識形態(tài)的巨大差異,中外觀眾的審美標(biāo)準(zhǔn)會有異同,英語片名直譯時(shí)有時(shí)候能夠迎合我國觀眾的口味,有時(shí)候則不能。這就需要采用歸化的翻譯策略滿足觀眾的審美心理。
印度電影Three Idiots(三傻大鬧寶萊塢)于2011年12月8日在中國內(nèi)地上映,上映首周4天票房達(dá)到742萬元,超過在中國內(nèi)地上映的所有印度寶萊塢電影單片票房,創(chuàng)下歷史新高。但是也有部分觀眾在看到譯名“三傻大鬧寶萊塢”后沒有去看。因?yàn)檫@個(gè)譯名不能引起一些鐘愛溫情、思想深邃電影觀眾的絲毫興趣,甚至?xí)o他們造成吵吵鬧鬧的感覺。北京大學(xué)許淵沖教授說,譯文首先要翻譯出原文的意美,然后腰盡可能把音美和形美也翻譯出來,這就是所謂的“三美”。三美中,意美是第一位的,其次是音美,最后是形美。[2]譯者只有領(lǐng)會影片的中心思想和神韻,允分利用廣博豐富,深奧精微的中文,以影片原名為基礎(chǔ)進(jìn)行二次創(chuàng)作,才能真正做到意美。
(一)適合使用異化策略的情況
翻譯不僅僅是一種雙語交換,從文化上講,翻譯是一種文化移植的過程,是促進(jìn)一種文化在另外一種文化中得到認(rèn)可和傳播。所以翻譯如果只是停留在符號移植的層面上,就沒有文化的融合與升華。與歸化策略相比,異化策略能夠較好地保留源語的文化特征和思維方式,盡可能保持原電影片名的語言形式和語言結(jié)構(gòu)所具有的民族特色和異國情調(diào),呈現(xiàn)與本族語的差異和異域風(fēng)韻。在運(yùn)用規(guī)劃策略時(shí),譯者也不應(yīng)全盤行歸化,即使在遇到文化不對等時(shí),而應(yīng)該對源語的一些隱性特征適當(dāng)保留,讓目的語觀眾從中能夠感受到異域文化基因在片名中。音譯和直譯是最常使用的異化翻譯片名的方法。
首先,人物、地點(diǎn)這兩點(diǎn)要素時(shí)常作為英語電影的片名,如果這些要素在我國擁有很高的知名度,采用音譯的方法為宜,比如Madagascar 3(馬達(dá)加斯加3)、Titanic(泰坦尼克號)、Harry Potter(哈利波特)、Jobs(喬布斯)。
其次,源語的片名直接揭示電影的主要內(nèi)容和中心思想時(shí),在采用異化策略翻譯時(shí),直譯為佳,Lawless(無法無天)、Sleepless in Seattle(西雅圖不眠夜)、Social Network(社交網(wǎng)絡(luò))、Curb Your Enthusiasm(抑制熱情),這些片名基本上都是對等翻譯,基本保持了原名的風(fēng)貌,更重要的是譯名和原名的主旨機(jī)會完全吻合,意美、形美、音美俱全。
電影Notting Hill講述一位到英國拍片的好萊塢大明星安娜,偶然跑到諾丁山的小書店買書,竟然與個(gè)性靦腆的老板威廉擦出愛情火花,這段跨越地域和階級的愛情躲過了狗仔隊(duì)的糾纏而獲得美滿結(jié)局。使用歸化的翻譯策略,該片名被譯為《摘星奇緣》和《新娘百分百》,使用異化策略則直接音譯為《諾丁山》。對于中國觀眾而言顯然更容易接受《摘星奇緣》和《新娘百分百》,大部分觀眾對于《諾丁山》一時(shí)很難接受。但是這種音譯的異化策略保留了原文特有的語言形式,片名Notting Hill所擁有的文化信息得到保存。相比之下《諾丁山》這一譯名未能被觀眾所接受。一方面該譯名通過音譯和自譯保留了原文特有的語言形式,使片名中的文化信息得到了最大限度的保留,諾丁山街區(qū)已經(jīng)不是一個(gè)簡單的地方,而是一個(gè)文化符號——諾丁山雖小卻是好像一個(gè)文化大熔爐,每天不同地域、背景、職業(yè)、階層、種族的人在這里相遇相知相愛。隨著電影的播放與傳播,諾丁山被越來越多的中國人所了解,成為倫敦旅行者的必到之處,“每個(gè)人心中都有一座諾丁山”甚至成為一句膾炙人口的名言。[3]
(二)不適合使用異化策略的情況
由于中西文化的差異,使用異化的片名翻譯策略翻譯出來的片名常常會出現(xiàn)讓中國觀眾費(fèi)解或者誤解的情況[4]。首先,某些英文片名實(shí)際含義超越字面的意思。如將系列電影DieHard若采用異化策略,應(yīng)該譯為《根深蒂固》或者《頑固到底》,這兩個(gè)詞匯在中文中都是貶義詞,和電影的主題相反,不能反映出約翰·麥克萊恩大智大勇,屢屢深陷險(xiǎn)境,歷經(jīng)千辛萬苦將罪犯繩之以法的英勇形象。相反譯者采用歸化策略將其譯為《虎膽龍威》,與電影主題十分切合。
其次,一些在中國觀眾概念中意思固定的詞匯。Waterloo Hridge是電影史最著名的凄美愛情影片之一。采用異化策略將片名譯為《滑鐵盧橋》,而按照中國觀眾對滑鐵盧橋的理解,很自然想到的是拿破侖率領(lǐng)的法軍和英普聯(lián)軍的激戰(zhàn)。譯者大膽而巧妙地采用歸化策略將其譯為《魂斷藍(lán)橋》,去“形”而留“神”,體現(xiàn)了影片精髓:“魂斷”表明了影片的悲情色彩,而“藍(lán)橋”保留了影片中的主人公活動的最具有象征意義的場所“橋”。滑鐵盧橋既是羅依、瑪拉愛情開始的地方,又是瑪拉結(jié)束生命的地方。此外譯名融合了宋詞“藍(lán)橋何處覓云英?只有多情流水伴人行”的佳句,使中國觀眾對影片內(nèi)容和意境有更深刻的理解和體會。[5]第三在中國知名度較低的人名。如Forrest yump若譯為《福雷斯特·岡普》,中國觀眾肯定不知所云,將其譯為《阿甘正傳》符合漢語表達(dá)習(xí)慣,拉近了和中國觀眾的距離。
從目前對于英語電影片名的翻譯領(lǐng)域的研究成果來看,既沒有主張絕對的“歸化”翻譯法也沒有絕對的“異化”翻譯法,而是有的主張“以異化為主,歸化為輔”,有主張“以歸化為主,異化為輔”。文章認(rèn)為歸化和異化是相輔相成,兩者之間存在辯證統(tǒng)一關(guān)系的,在翻譯時(shí)應(yīng)該根據(jù)實(shí)際的片名使用翻譯策略。譯者應(yīng)正確把握兩者的度,合理搭配使用兩者,既能最大限度保留源語的異國風(fēng)味,提供目的語語觀眾耳目一新之感,又能允分考慮到口的語觀眾的接受水平,避免生硬晦澀的尷尬。2005年至2015年國家廣播電影電視總局引進(jìn)的英語電影的譯名,以歸化為主的影名一直占60%左右,因?yàn)殡娪白g制商比較注重電影的可讀性,大部分電影觀眾更喜歡符合本文化習(xí)慣的影名。文化融合是歷史的趨勢,隨著經(jīng)濟(jì)文化的不斷發(fā)展,漢語與中國文化為越來越多的國家和地區(qū)接受和吸收,同時(shí)越來越多的國人將會使用英語、習(xí)慣英語的表達(dá)方式,漢語也因此吸收了大量的英語的元素為自己的元素,異化翻譯策略必將成為主流。
[1]Venuti,Lawrence.The translator's invisibility:a history of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.324-344.
[2]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.2.
[3]宋瑤.英文電影片名翻譯中的歸化和異化[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2015,(3):105-107.
[4]趙曉曉.讀者關(guān)照視野《法國中尉的女人》兩個(gè)中譯本的對比研究[J].河南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(3):44-46.
[5]霍明,徐樹娟.從英語電影片名翻譯看歸化和異化策略[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2015,15(4):112-115.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2016年9期