蔣振勇
(無錫開放大學(xué),江蘇 無錫 214000)
英語詞匯教學(xué)中母語翻譯的作用
蔣振勇
(無錫開放大學(xué),江蘇 無錫 214000)
針對(duì)英語詞匯的短期記憶、長期記憶和恰當(dāng)使用等三方面提出了母語翻譯對(duì)英語詞匯教學(xué)的作用。指出在現(xiàn)代英語詞匯教學(xué)中合理使用學(xué)生的母語翻譯,雙語教學(xué)材料,有利于提高課堂教學(xué)效果。
英語;詞匯教學(xué);母語翻譯
詞匯教學(xué)是英語教學(xué)的主要組成部分,高效的詞匯教學(xué)是第二語言習(xí)得水平的基礎(chǔ),也為學(xué)習(xí)者開展廣泛的語言交際提供了可能[1]。
1.1 可以幫助理解新單詞的詞義
從多年的實(shí)踐教學(xué)中我們可以發(fā)現(xiàn),在雙語教學(xué)中,總是會(huì)遇到一些比較有難度的詞語或一些比較復(fù)雜的結(jié)構(gòu)重疊的句子,如果不借助于有效的翻譯將會(huì)給學(xué)生理解以及教學(xué)工作的有效進(jìn)行帶來很大的阻礙,就無法幫助學(xué)生更好地理解課堂教學(xué)的內(nèi)容。
1.2 使記憶過程更輕松
學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)外語的過程中,如果能夠遇到與目標(biāo)語言相對(duì)應(yīng)的母語翻譯,將能夠更好地幫助他們理解和學(xué)習(xí)目標(biāo)語言,增強(qiáng)記憶效果,起到減輕學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān)的作用[2]。
1.3 在使用某個(gè)詞語時(shí)更有把握
正確地在目標(biāo)語言學(xué)習(xí)的過程中找到對(duì)應(yīng)的母語含義,能夠?yàn)閷W(xué)習(xí)者提供一種對(duì)照。以此來達(dá)到幫助使用者更好地學(xué)習(xí)語言的作用,很多學(xué)生都依賴于漢語記憶,使用這種方法的學(xué)生在總的英語學(xué)習(xí)群體中占到的比例達(dá)到了84%,完全依賴于漢語,只有在個(gè)別情況下才會(huì)用到英語的人數(shù)只占了10%,就算是偶爾通過詞義翻譯來記憶也僅限于一些非常簡單的釋義。
在學(xué)習(xí)觀念與學(xué)習(xí)實(shí)際效率來看,其間仍然存在著一定的差異。雖然他們也承認(rèn)在目標(biāo)語言學(xué)習(xí)過程中,過度依賴母語不利于長期學(xué)習(xí)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),但是實(shí)際上,他們所掌握的英語基本知識(shí)尚無法達(dá)到完全脫離母語進(jìn)行學(xué)習(xí)的程度,所以在各種口號(hào)之下他們?nèi)匀坏靡栏接谀刚Z才能順利開展。
在外語的學(xué)習(xí)過程中,真正的起步應(yīng)該是從母語翻譯開始的,母語翻譯能力的強(qiáng)弱在某種程度上也會(huì)對(duì)外語學(xué)習(xí)效果產(chǎn)生很大影響,正是因?yàn)橛心刚Z翻譯這一輔助性學(xué)習(xí)途徑,所以在學(xué)習(xí)過程中難度才會(huì)降低很多。理解是記憶與掌握的前提性條件。
第一,因?yàn)榫湍壳暗慕虒W(xué)情況來,學(xué)生的實(shí)際學(xué)習(xí)能力還不夠完全借助于目標(biāo)語來提高學(xué)習(xí)效率。所以在教學(xué)中,如果遇到了新詞,有效的利用母語這一輔助性教學(xué)能夠達(dá)到良好的效果,既能夠減少時(shí)間的浪費(fèi),同時(shí)又能夠提高學(xué)習(xí)的效率,幫助學(xué)生更好地掌握住疑難詞語。具體來說,講解科技詞、專有名詞、抽象名詞或是某些概念詞都要借助于漢語才能達(dá)到良好的教學(xué)效果。比如像laser(激光)、diabetes(糖尿病)、idealism(唯心主義)、philosophy(哲學(xué))等[3],如果只用英語來對(duì)其進(jìn)行講解,學(xué)生很有可能什么都不明白,因?yàn)楫吘龟P(guān)于這些術(shù)語的漢語實(shí)意也不是所有學(xué)生都能懂得。
第二還有一些詞匯,與目標(biāo)語相對(duì)應(yīng)的母語釋義還沒有被確定出來,即便是有這類釋義,也只是有點(diǎn)相關(guān),并不是完全符合。因此如果漢語詞匯使用不當(dāng),將會(huì)造成學(xué)生對(duì)英語詞匯的錯(cuò)誤理解與應(yīng)用。比方說,在英語教學(xué)中“garden”一詞和漢語中的“花園”在很大的程度上是存在著一定的對(duì)應(yīng)性的,但是實(shí)際上“garden”即可以用來表示花卉,同時(shí)又是指農(nóng)家小菜園,但是在母語中“花園”中種植的植物只具有觀賞性與綠化性。在對(duì)這類詞匯進(jìn)行講解的時(shí)候,必須要注意這部分詞語的意義,要從漢語詞義的不同角度出發(fā)展開更加全面的對(duì)比分析,以此來證明漢英詞義的差別性,讓學(xué)生能夠更好地開展學(xué)習(xí)活動(dòng)。
第三,在母語輔助翻譯的過程中應(yīng)該將詞作為最小的單元。Lewis認(rèn)為,任何一種語言,其實(shí)都是將一個(gè)個(gè)詞進(jìn)行了語法化處理而產(chǎn)生的,語法增加了詞的功能。在學(xué)習(xí)具有語法化的詞匯的過程中(lexical chunks)必須要借助于母語翻譯。詞塊一般指同現(xiàn)頻率較高、形式和意義較固定的語言結(jié)構(gòu)單位,如take advantage of,spend money like water,practice makes perfect,it is well-known that都是詞塊。根據(jù)相關(guān)的調(diào)查結(jié)果顯示的內(nèi)容,在自然語言中,詞塊的比例能夠占到91.1%多,從我們的日常生活中可以看得到,很多詞塊的出現(xiàn)頻率要高于單個(gè)詞的出現(xiàn)頻率。通過詞塊的大量學(xué)習(xí)能夠提高獨(dú)個(gè)單詞的學(xué)習(xí)效率;同時(shí),在詞塊學(xué)習(xí)與應(yīng)用的過程中也能在很大的幅度上提高語言應(yīng)用的流暢性。比如說,學(xué)生要想表達(dá)某個(gè)意思,如“適應(yīng)環(huán)境”時(shí),因?yàn)樵谒挠洃泝?chǔ)藏中沒有這一詞語,所以他只能借助于與“適應(yīng)環(huán)境”相似的詞塊,從記憶中分別提取“適應(yīng)”(suit、adapt to、adjust to、conform to)和“環(huán)境”(circumstances、environment、surroundings)然后,將這些零散的詞塊通過有序組合,才能用于交際。很明顯這種方法應(yīng)用起來比較麻煩,這樣影響了交流交際的有效性,而且有可能產(chǎn)生象suit circumstances、adapt the environment等一些并不標(biāo)準(zhǔn)的詞語[4]。
第四,在詞匯學(xué)習(xí)中,如果要利用母語翻譯這一輔助性手段,必須要注意的就是具體的語境。上文中論述到的詞塊包括單詞、短語甚至是句子層面這個(gè)“小語境”,在具體的理解過程中,這些小的語境又要受到整個(gè)文章的大語境的影響。所以在英語學(xué)習(xí)中不但要掌握詞的基本形態(tài)、發(fā)音,還要明白具體的詞義與各個(gè)詞語的主要用法,更要理解不同的詞類背后所包含的文化內(nèi)容。這些都是詞塊在表面上無法表現(xiàn)出來的,只有通過一定的語境才可以感受得到。通過相關(guān)研究我們可以看到,在具體的語境中融入詞匯的學(xué)習(xí)不但能夠提高學(xué)習(xí)的效率,加深我們的記憶,同時(shí)能使得我們的學(xué)習(xí)過程變得更加輕松有趣。
第五,在詞匯教學(xué)過程中,我們還要注意的一點(diǎn)就是引導(dǎo)學(xué)生形成正確的課后學(xué)習(xí)習(xí)慣與方法,最重要的就是要教會(huì)學(xué)生如何正確使用詞典。因?yàn)楹芏鄬W(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中都離不開母語翻譯的幫助,這就要求我們要提醒學(xué)生,防止他們形成過度的依賴。所以,在學(xué)習(xí)的過程中要盡量增加雙語詞典的使用。通過對(duì)字典中舉例分析的內(nèi)容對(duì)比,才能更好地掌握詞義,讓學(xué)生有個(gè)更加全面的認(rèn)識(shí),使得學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)的過程中能夠更好地利用這些詞義。英漢雙語詞典,既具有解答詞義的作用,同時(shí)又能反映出兩種語言之間的細(xì)微性差異,更能夠幫助使用者看到兩種文化的細(xì)微性差異;既是學(xué)習(xí)和研究英語和漢語的資源,同時(shí)也是學(xué)習(xí)兩國文化的工具。
綜上所述,在外語學(xué)習(xí)的初級(jí)階段,教學(xué)中有控制地使用雙語更為合適。詞匯是構(gòu)成語言的建筑材料,詞匯知識(shí)是語言能力的一個(gè)重要組成部分,它在語言理解和使用中的重要作用是不言而喻的。
[1]祝小軍. 英語詞匯教學(xué)中母語翻譯翻譯的作用[D].上海外國語大學(xué),2014.
[2]陳榮. 英語詞匯教學(xué)的認(rèn)知語境研究[D].西南大學(xué),2012.
[3]楊秀麗. 跨語際對(duì)比分析與翻譯對(duì)成人英語詞匯教學(xué)的作用研究[J]. 黑龍江教育(高教研究與評(píng)估),2012,03:29-31.
[4]向薪蓉. 大學(xué)生英語詞匯習(xí)得中的母語翻譯遷移現(xiàn)象研究[D].重慶師范大學(xué),2013.
The Role of Native Language Translation in English Vocabulary Teaching
JIANG Zhen-yong
(Wuxi Open University, Wuxi Jiangsu 214000)
The article points out the positive influence of Chinese translation on English vocabulary teaching from three aspects, which are short-term memory, long-term memory and appropriate using. It shows that using of native language translation and bilingual teaching materials can improve the classroom teaching effect.
English; Vocabulary teaching; Native language translation
H159
A
10.3969/j.issn.1672-7304.2016.05.095
1672–7304(2016)05–0192–02
(責(zé)任編輯:張時(shí)瑋)
蔣振勇(1973-),男,江蘇無錫人,研究方向:英語教學(xué)。