王海麗
(山西大學(xué),山西 太原 030006)
電力英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯教學(xué)改革探析
王海麗
(山西大學(xué),山西 太原 030006)
本文結(jié)合電力英語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)特點(diǎn),探究電力英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法。同時(shí)提出翻譯技術(shù)在科技翻譯中承擔(dān)著日益重要的使命,電力術(shù)語(yǔ)庫(kù)結(jié)合最新的翻譯技術(shù)會(huì)更加有效的提高電力英語(yǔ)翻譯教學(xué)效率。
電力英語(yǔ);翻譯教學(xué);術(shù)語(yǔ)庫(kù);翻譯技術(shù)
近年來(lái),隨著電力企業(yè)走出國(guó)門(mén),社會(huì)對(duì)電力英語(yǔ)翻譯的需求在不斷增加。同時(shí),大量的電力英文文獻(xiàn)涌入我國(guó),為了確保及時(shí)獲得第一手行業(yè)資料,電力英語(yǔ)翻譯的效率有待提高。
1.1 大量使用專(zhuān)業(yè)詞匯
大量使用專(zhuān)業(yè)詞匯是電力英語(yǔ)文本的首要特點(diǎn),例如:basbar(母線)、capacitor(電容器)、impedance(阻抗)、inductance(電感)、enthalpy(焓)等,都是屬于電力專(zhuān)業(yè)特有的英語(yǔ)詞匯。
1.2 非專(zhuān)業(yè)詞匯選詞書(shū)面化
電力文本中也存在大量非專(zhuān)業(yè)詞匯,詞形相同,表達(dá)卻區(qū)別于日常使用的特殊意義,例如:bus在日常用語(yǔ)中譯為“公共汽車(chē)”,而在電力文本中,bus表示“總線”,filed bus (現(xiàn)場(chǎng)總線),bus interface (總線接口)。(鄧豐 2015:150)
1.3 廣泛使用縮略語(yǔ)
電力英語(yǔ)以簡(jiǎn)潔、明了為主要特色,行業(yè)內(nèi)外通用大量縮略語(yǔ),表達(dá)簡(jiǎn)單,拼寫(xiě)方便,便于閱讀和理解,例如:
LDC: line drop compensation 線路補(bǔ)償器CRT: cathode ray tube 陰極射線管
1.4 詞性轉(zhuǎn)換較多
電力英語(yǔ)中存在大量詞性轉(zhuǎn)換的用法,體現(xiàn)了語(yǔ)言的靈活性,例如:名詞fuse為“保險(xiǎn)絲”,動(dòng)詞意思為“熔合”;auxiliary做形容詞表示“輔助的”而作名詞表示“輔機(jī)”等。
1.5 名詞化
電力英語(yǔ)文本中最重要的詞法特征就是名詞化現(xiàn)象。文本可以通過(guò)名詞化將通常將一個(gè)復(fù)雜的表達(dá)簡(jiǎn)化為一個(gè)名詞或短語(yǔ),簡(jiǎn)化語(yǔ)言結(jié)構(gòu),從而達(dá)到電力文本精煉、簡(jiǎn)潔的效果。例如:
degree of electrification of industrial production equipment 工業(yè)生產(chǎn)電氣裝備水平
2.1 根據(jù)詞類(lèi)選擇詞義
如前所述,電力英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)具有詞性轉(zhuǎn)換的特點(diǎn),詞性的變化會(huì)引起詞義的變化。在翻譯這些術(shù)語(yǔ)時(shí),可以通過(guò)詞性判斷該詞所表達(dá)的意思。例如:
原文:The effect of cathode, electrolysis and temperature on the performance of the battery has been investigated in terms of the short circuit discharge.
譯文:研究不同正極材料、不同電解質(zhì)和不同溫度對(duì)電池短路放電性能的影響以及電池的重復(fù)短路放電性能。
例句中,discharge常用做動(dòng)詞表示“排放、釋放”,在此句中,按照電力英語(yǔ)常用的名詞化結(jié)構(gòu)構(gòu)成名詞短語(yǔ)short circuit discharge, 將discharge用作名詞,因此,此處譯為它的名詞意義“放電”。
2.2 根據(jù)搭配選擇詞義
在電力英語(yǔ)中,一詞多義的現(xiàn)象普遍存在,一些詞義豐富、使用頻率高的活躍詞頻繁出現(xiàn)在文本中。在搭配不同時(shí)需要不同的翻譯,例如idle這一單詞,在下面四個(gè)短語(yǔ)中分別譯成不同的漢語(yǔ)表達(dá):
idle current 無(wú)功電流 idle coil 閑圈
idle frequency 中心頻率 idle motion 空轉(zhuǎn)
2.3 根據(jù)學(xué)科領(lǐng)域或?qū)I(yè)選擇詞義
電力英語(yǔ)在詞匯方面與科技英語(yǔ)詞匯有相似的特征—以少量技術(shù)詞為骨干,以較多的半技術(shù)詞為實(shí)體,以非技術(shù)詞為紐帶,邏輯、嚴(yán)密地組織起來(lái)。技術(shù)詞指的就是專(zhuān)業(yè)詞匯,在電力文本中出現(xiàn)的頻率相對(duì)較低。相對(duì)而言,電力文本中涉及更多的是半技術(shù)詞,由普通詞匯轉(zhuǎn)化而來(lái)的,在日常生活中和其他學(xué)科領(lǐng)域也頻繁出現(xiàn)。因此,確定這些詞的詞義是就要根據(jù)各自不同的領(lǐng)域和專(zhuān)業(yè)來(lái)確定。例如:generator在電力行業(yè)指“發(fā)電機(jī)”,因此,synchronous generator譯為“同步發(fā)電機(jī)”;而在化工領(lǐng)域,generator譯為“發(fā)生器”。
3.1 電力英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建立
科技英語(yǔ)翻譯與文學(xué)翻譯的區(qū)別之一就是大量科技術(shù)語(yǔ)的存在,解決術(shù)語(yǔ)難題能夠有效提高翻譯效率和翻譯質(zhì)量。建立術(shù)語(yǔ)庫(kù)已成為翻譯專(zhuān)業(yè)的研究方向,能夠有效緩解術(shù)語(yǔ)紛繁復(fù)雜和譯文混亂的局面。(苗菊,2008:58-59)有效地提高電力英語(yǔ)翻譯教學(xué),需要對(duì)電力行業(yè)術(shù)語(yǔ)了如指掌。學(xué)生在接觸電力術(shù)語(yǔ)時(shí)會(huì)遇到三種情況:一是術(shù)語(yǔ)已經(jīng)有固定并且唯一的譯本;二是碰到的術(shù)語(yǔ)已經(jīng)存在譯文,卻不止一種版本,對(duì)于選擇哪種翻譯莫衷一是;第三種情況是術(shù)語(yǔ)并沒(méi)有現(xiàn)有的譯文,譯者需要自行創(chuàng)造,這時(shí)就需要研究前人的翻譯規(guī)則,選用最貼切的表達(dá)起到達(dá)意的效果。電力行業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建立有利于學(xué)生掌握大量術(shù)語(yǔ)信息,幫助提高查詢(xún)和匹配能力,同時(shí)更便于分類(lèi)、儲(chǔ)存、更新大量的術(shù)語(yǔ)。以此為基礎(chǔ),也有助于提高學(xué)生今后科技文獻(xiàn)的閱讀和理解能力,提高翻譯質(zhì)量和速度。
3.2 翻譯技術(shù)
隨著翻譯技術(shù)不斷更新?lián)Q代,機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯在科技翻譯中的地位日漸凸顯。計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件已成為翻譯領(lǐng)域通用的重要輔助工具。電力英語(yǔ)翻譯面臨著同樣的問(wèn)題,海量的文獻(xiàn)和術(shù)語(yǔ),引入計(jì)算機(jī)輔助翻譯結(jié)合機(jī)器翻譯,可以節(jié)省大量的時(shí)間和精力。在電力翻譯中引入翻譯技術(shù)因素,能夠極大的提高翻譯效率。
電力專(zhuān)業(yè)技術(shù)方面的英文原版著作及英文資料大量涌入使得電力專(zhuān)業(yè)的人員能夠更便利地獲取國(guó)外先進(jìn)技術(shù)的信息。(彭霞媚 2009:106)以術(shù)語(yǔ)翻譯為基礎(chǔ),以翻譯技術(shù)為工具,才能夠有效地提高翻譯教學(xué)效率,做到實(shí)時(shí)、高效的翻譯,更好的為我國(guó)的電力行業(yè)服務(wù)。
[1]鄧豐,鄧本再. “電力專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯”教學(xué)方法研究[J]. 教育教學(xué)論壇, 2015(51):150-151
[2]苗菊,高乾. 構(gòu)建翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)模式一一術(shù)語(yǔ)學(xué)的借鑒意義[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教, 2008(10):58-59
[3]彭霞媚. 淺譯電力專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯[J]. 華北電力大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2009(5):106-107
Analysis of the Electric English Terms and Reform of Translation Teaching
WANG Hai-li
(Shanxi University, Shanxi Taiyuan 030006)
Considering the characteristics of electric English terms, the paper explores proper approaches to translating electric English term and proposes translation technology as an important tool for scientific translation. Electric English term base combines modern translation technology will certainly promote electric English translation teaching.
electric English; translation teaching; term base; translation technology
H059
A
10.3969/j.issn.1672-7304.2016.05.147
1672–7304(2016)05–0297–02
2016年上海外語(yǔ)教育出版社中國(guó)外語(yǔ)教材與教法研究中心全國(guó)高校外語(yǔ)教學(xué)科研項(xiàng)目“工程類(lèi)本科專(zhuān)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革的研究與實(shí)踐”(項(xiàng)目編號(hào): 01050216030021)。
(責(zé)任編輯:廖建勇)
王海麗(1982-),女,山西垣曲人,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、外語(yǔ)教學(xué)。