吳增奕
?
高校英語課程英漢語法差異教學(xué)方法研究
吳增奕
(南京曉莊學(xué)院,江蘇南京 211171)
無論是漢語還是英語,語法的存在都為這門語言的發(fā)展、演變提供了幫助,而正確看待二者語法的異同點(diǎn),也是很重要的。本文以此為線索,首先論述了漢語語法和英語語法差異性的背景,緊接著分析了二者的相同之處,并闡述了二者在語法方面的不同和差別,進(jìn)行提出了自己的見解和看法。
漢語語法;英語語法;差異;詞匯
語法,顧名思義是語言的規(guī)則、法則與方法的統(tǒng)稱。語法包括語言的構(gòu)詞方法、組合方法、意義指向與語義的變化等多重內(nèi)容,是學(xué)習(xí)一門語言必須掌握的要領(lǐng)。漢語和英語兩種不同類型的語言在發(fā)展歷程、使用人群、意義多樣性等很多方面,有著極大的差異,是截然不同的兩種文化背景下產(chǎn)生的語言類型[1]。
眾所周知,我國的語言文字有著極為悠久的歷史和傳承,自上古大神倉頡造字以來,漢字、漢語的發(fā)展歷經(jīng)幾千年的歷史變換,在發(fā)展和演進(jìn)中形成了漢語言文字獨(dú)特的語法類型和意境。漢字作為典型的方塊字,是音形意的結(jié)合體,一個(gè)漢字代表一種或多重意義,不同漢字的不同組合方法可以產(chǎn)生截然不同的意味,這些都是漢語獨(dú)特的特色,世界上絕大多數(shù)語言和文字都不具備。比如,漢語中的“萬和一”兩個(gè)字的組合方法,“萬一”代表著“可能、恐怕發(fā)生的”意思,而反過來,“一萬”則是一個(gè)數(shù)量詞,代表著“十個(gè)一千,一百個(gè)一百”這種數(shù)量。類似的情況,在英語或世界上其他語言中,是幾乎不存在的。這一點(diǎn)突出反映了漢字語法的多樣化和復(fù)雜性,也表明了漢字的博大精深和意味深長。
再來看看英語,其發(fā)展的歷史大概也就是一千多年,相比于漢語算是一門更為接近現(xiàn)代的語言。英語的語法來源于日耳曼語源,而英語的發(fā)展歷史也經(jīng)歷了古英語、中英語和現(xiàn)代英語三個(gè)階段。從歷史上看,古英語在語法、用詞方法、詞匯、語言結(jié)構(gòu)等方面與現(xiàn)代英語差異極大,可以說另外一種的語言。因此,現(xiàn)代英語的語法是一種經(jīng)過大量的詞匯改變、語法變更、借詞、拼寫變化的語言。英語的語法有著獨(dú)特的表達(dá),而英語的語法相比于法語、西班牙語等語言,屈折性的變化沒有那么大,而且現(xiàn)代英語幾乎失去了所有的陰陽變化,十分強(qiáng)調(diào)詞語之間固定的順序。此外,英語在詞匯量方面與漢語也有著很大的區(qū)別,據(jù)統(tǒng)計(jì)英語的總詞匯量多達(dá)約99萬個(gè),而漢語只有大約不到10萬個(gè),而且日常使用的詞匯量為3000個(gè)左右。
首先,說到二者語法的相同之處,即漢語和英語都有主語、謂語、賓語、定語、狀語和補(bǔ)語,而“名、動(dòng)、形、數(shù)、代、副、介、連、嘆”這幾種詞的詞性,二者也是相同的。舉例來說,比如“孩子們喜歡漂亮的花朵”這句話翻譯成英文則是“Children like beautiful flowers”;在這句話當(dāng)中,漢語與英語的主語分別是“孩子們”和“Children”,謂語是“喜歡”和“l(fā)ike”,賓語是“漂亮的花朵”和“beautiful flowers”。由此可見,在語言組織結(jié)構(gòu)方面,主謂賓、定狀補(bǔ)的相同之處是存在的。
其次,在復(fù)合句的原理、結(jié)構(gòu)和分析方法上面,漢語語法和英語語法也是基本一致的;漢語和英語的副詞、形容詞,在語言運(yùn)用方式上也存在較大的相似之處。仍然以“孩子們喜歡漂亮的花朵”與“Children like beautiful flowers”這兩句話來分析,其運(yùn)用的形容詞分別為“漂亮”和“beautiful”,其修飾和形容的對象分別是“花朵”與“flowers”。因此,形容詞在運(yùn)用的方式和作用上,漢語語法與英語語法極為相似[2]。
此外,在及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞用法方面,二者也存在很大的相似點(diǎn);在省略句的省略方式、原則、技法等方面,漢語和英語的語法規(guī)則基本一致。比如,漢語中的省略常以數(shù)字形態(tài)呈現(xiàn),如“一二三四,等等……”,英語則是“one two three four,and so on……”,二者相似點(diǎn)是顯而易見的。
總之,漢語作為華夏文明背景下的語言形態(tài),歷經(jīng)幾千年的風(fēng)雨滄桑散發(fā)出獨(dú)特的魅力,成為東方文明的重要標(biāo)志物;英語作為英美海洋文明的代表,隨著近代以來英國的海外殖民擴(kuò)張而成為世界上最普遍應(yīng)用語言之一。盡管二者差異巨大,但在語法方面仍有相似之處。
首先,很多詞匯的類別、意義截然不同,差異極大。比如漢語有專門的表示方位的詞,如“上、下、中、內(nèi)、外、前、后”等,而這些詞對應(yīng)的英文詞匯則變成形容詞或介詞,即英文中的“in、on、behind”或“inner、outside、middle”等,二者在語法的結(jié)構(gòu)、意義表達(dá)方面,截然不同。
第二點(diǎn),詞性在語句中充當(dāng)?shù)摹敖巧笔遣灰粯拥?,即看似意思相同的一個(gè)詞,在漢語的語法中和英語的語法中是不同的用法,表達(dá)的內(nèi)容自然也是大相徑庭。比如漢語中經(jīng)常用到的“發(fā)展”這個(gè)詞,可以在“發(fā)展經(jīng)濟(jì),發(fā)展畜牧業(yè)養(yǎng)殖”這樣的語句中充當(dāng)主語,也可以在“一心一意謀發(fā)展,促進(jìn)我國農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展”這樣的句子中充當(dāng)謂語,從而表示另外一重意義。而在英語中,發(fā)展的對應(yīng)的是“develop”這個(gè)詞,在詞類不改變的情況下,develop只能作為動(dòng)詞使用。從這個(gè)意義上看,二者在語序、詞性的變化上都有極大的差異,可以說“差以毫厘謬以千里”。
再者,倒裝語在現(xiàn)代漢語中是雖然存在但是基本都是部分倒裝,而且是不經(jīng)常使用的,而在英語語法中,倒裝語句卻作為常態(tài)出現(xiàn);英語的語法中存在“表語”的概念,這在漢語語法中是沒有的。倒裝句在英語中經(jīng)常使用,而且不同位置和語序的倒裝,反映了不同的概念。比如,漢語中“你吃飯了嗎”,是一句典型的主謂賓結(jié)合的問句,順序十分明晰;同樣的這句話到英語里就變成了“Did you eat?”,即主謂語都后置倒裝,突出的則是“Did”這個(gè)詞,代表一種問話的口氣,這是最簡單、最基本的倒裝句之一。此外,表語的存在和使用也是英語語法有別于漢語語法的重要表現(xiàn)。表語在英語中極為重要的此類,這類詞在漢語中是不存在的,漢語只有“主謂賓定狀補(bǔ)”。如,That remains is a puzzle to me.那個(gè)廢墟對我來說是謎一般的事物。這句話中,充當(dāng)表語是“名詞的puzzle”,它的作用是為了修飾和說明主語的形態(tài)、狀態(tài)與特征??梢韵胍?,這種類型的表語是漢語中是不需要的,因?yàn)闈h語的單一詞匯就可以表達(dá)或者代替表語的功能。
綜上所述,雖然漢語和英語在語法上有一定的相似之處,但是差異仍然是主要的。對于學(xué)習(xí)者來說,克服其中的差異,找到語言學(xué)習(xí)的正確方法,需要付出極大的努力。
[1]黃雪梅. 英語語法和漢語語法結(jié)構(gòu)差異分析[J]. 青春歲月. 2014(09)
[2]魏瑜芬. 英漢語音共性在英語語音教學(xué)中的正效應(yīng)[J]. 教學(xué)與管理. 2009(06)
Research on the teaching methods of English and Chinese grammar differences between English and Chinese
(Nanjing Xiaozhuang University, Nanjing Jiangsu 211171)
In both Chinese and English, grammar are for the development of the language, evolution provides the help, and a correct view of the similarities and differences of the two grammar, is also very important. Taking this as a clue, the author discusses the background of the Chinese and English grammar differences, followed by analysis of the similarities between the two, and expounds the two in terms of grammar is different and the difference, put forward their own opinions and views.
Chinese grammar; English grammar; Differences; Vocabulary
(責(zé)任編輯:張時(shí)瑋)
C42
A
10.3969/j.issn.1672-7304.2016.06.105
1672–7304(2016)06–0222–02
吳增奕(1993-),女,江蘇如東人,研究方向:文學(xué)。