劉 瑤
?
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中語(yǔ)篇風(fēng)格教學(xué)探析
劉 瑤
(大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué),遼寧大連 116044)
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)是一種專(zhuān)業(yè)性的英語(yǔ)學(xué)習(xí)學(xué)科,將互文性理論引入到新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)篇風(fēng)格翻譯中,能夠?qū)崿F(xiàn)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)篇風(fēng)格、記者風(fēng)格及漢語(yǔ)新聞等多種風(fēng)格有機(jī)整合,促使新聞以最佳狀態(tài)呈現(xiàn)給受眾?;诨ノ囊暯菍?duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)篇風(fēng)格翻譯提出相應(yīng)的策略,旨在為新聞?dòng)⒄Z(yǔ)譯者提供參考和借鑒。
互文性視角;新聞?dòng)⒄Z(yǔ);語(yǔ)篇風(fēng)格;翻譯
克里斯蒂娃是首個(gè)提出“互文性”這一術(shù)語(yǔ)的人,且對(duì)該術(shù)語(yǔ)進(jìn)行深入的研究和具體的闡述。她對(duì)互文性如此解釋?zhuān)骸盎ノ囊Z(yǔ)并非純潔、且直接的,而是被改變、被曲解的,以此來(lái)適應(yīng)言說(shuō)主體價(jià)值體系而經(jīng)過(guò)編輯”[1]。這句話(huà)充分證明了互文引語(yǔ)具有明顯的意識(shí)形態(tài)傾向。世界上每種文本的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)其自身,與社會(huì)活動(dòng)、意義及文本相互作用并存在這個(gè)世界上??梢?jiàn),互文性已然成為形成、表達(dá)具體含義的重要載體,也是每個(gè)文本具有的共通性。
通常情況下,互文文本并非簡(jiǎn)單的植入到某一語(yǔ)篇當(dāng)中,更多是結(jié)合語(yǔ)篇內(nèi)部邏輯關(guān)系等對(duì)文本進(jìn)行重構(gòu),促使文本材料能夠與整個(gè)語(yǔ)篇相協(xié)調(diào)。從某種意義上來(lái)講,語(yǔ)篇是多種“聲音”相互作用的結(jié)果,并非獨(dú)立存在;相反,其也是語(yǔ)篇的重要組成部分,是復(fù)雜社會(huì)及政治話(huà)語(yǔ)的具體表現(xiàn)形式[2]。
互文作為一種語(yǔ)篇中的基本特點(diǎn),是語(yǔ)篇中不同的利益關(guān)系及意識(shí)形態(tài)的真實(shí)反映。因此互文現(xiàn)象在語(yǔ)篇構(gòu)建過(guò)程中占據(jù)十分重要的位置。雖然其引述原意,但是其在不同的語(yǔ)言環(huán)境當(dāng)中,仍然能夠表達(dá)出其他方面的含義,而選擇不同互文,能夠達(dá)到不同的政治、文化目標(biāo)。
2.1 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)概念
所謂新聞?dòng)⒄Z(yǔ),是指區(qū)別于大眾英語(yǔ)的一種專(zhuān)業(yè)性英語(yǔ)類(lèi)型。具體來(lái)說(shuō),表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:首先,新聞刊物作為一種大眾傳播媒介,面向讀者范圍較廣,具有大眾性特點(diǎn)。其次,西方新聞界極其重視閱讀趣味性,很多西方新聞學(xué)家將此作為衡量新聞價(jià)值的重要標(biāo)準(zhǔn),具備趣味性,能夠更好地迎合讀者的愛(ài)好及閱讀習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)新聞的高度普及;再者,由于西方社會(huì)廣告利潤(rùn)十分可觀,各個(gè)報(bào)刊對(duì)此十分珍惜版面篇幅,要想在有限的篇幅里,最大限度呈現(xiàn)更多內(nèi)容,新聞人員要采取多種手段濃縮語(yǔ)言。綜上所述,正是由于新聞的特殊性,對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)篇風(fēng)格翻譯具有更高的要求。
2.2 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)風(fēng)格
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)風(fēng)格表現(xiàn)在兩個(gè)方面:作品本身風(fēng)格和作家風(fēng)格。前者是作家在題材、體裁等方面的特色;后者是作家精神面貌的具體表現(xiàn),是作家價(jià)值觀、世界觀的真實(shí)反映。
3.1 需要遵循的標(biāo)準(zhǔn)
基于互文視角,我們要重新審視語(yǔ)篇風(fēng)格的翻譯。前文提到互文性是指文本之間的吸收和借鑒,那么風(fēng)格作為語(yǔ)篇的一部分,其互文性也能夠?qū)崿F(xiàn)風(fēng)格上的互相吸收和借鑒。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)篇風(fēng)格翻譯是一個(gè)復(fù)雜過(guò)程,其無(wú)法對(duì)譯者吸收和借鑒的各類(lèi)風(fēng)格進(jìn)行定量分析,直接增加翻譯難度,且譯者需要具備更專(zhuān)業(yè)的水平才能夠?qū)⑿侣務(wù)Z篇風(fēng)格更好地體現(xiàn)出來(lái)。對(duì)此在具體翻譯過(guò)程中,要堅(jiān)持“恰當(dāng)”原則,但是需要注意的是,在具體翻譯過(guò)程中,譯者需要明確互文目標(biāo),促使新聞能夠最快達(dá)到讀者手中,并讓讀者消化和接受新聞內(nèi)容。而就本質(zhì)上來(lái)看,這是一種歸化翻譯。所以新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)篇風(fēng)格翻譯要結(jié)合實(shí)際情況,不要盲目進(jìn)行,將事實(shí)作為根本依據(jù),充分利用語(yǔ)篇互文性特點(diǎn)提高翻譯結(jié)果有效性。
3.2 深入分析和研究原新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)篇的風(fēng)格
基于互文性角度,在實(shí)踐中,譯者要深入分析原新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)篇風(fēng)格的分析,具體來(lái)說(shuō),可以從以下幾個(gè)方面入手:第一,形式標(biāo)記方面,就語(yǔ)域?qū)用鎭?lái)看,新聞報(bào)道需要十分正式的書(shū)面語(yǔ),口語(yǔ)化跡象極少,以突出新聞權(quán)威性。第二,句法標(biāo)記方面,新聞報(bào)道中常見(jiàn)的是并列復(fù)合句等句式,且為了擺脫個(gè)人情感,往往使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),如“sb said/say/reports...”句型來(lái)闡述別人的話(huà),以增強(qiáng)報(bào)道真實(shí)性。第三,章法標(biāo)記方面。一般情況下,英文報(bào)道采取的結(jié)構(gòu)極其相似,均包括標(biāo)題、導(dǎo)語(yǔ)及主體,并適當(dāng)附加圖片。第四,修辭標(biāo)記方面。新聞報(bào)道中較為常見(jiàn)的是典故、比喻等修辭手法。
3.3 立足于英漢英文差異性
基于新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯目的主要是讓中國(guó)人了解世界各國(guó)事件,只有確保與語(yǔ)篇風(fēng)格翻譯與漢語(yǔ)新聞?wù)Z篇風(fēng)格相貼近,才能夠被中國(guó)讀者接受,并增加報(bào)刊銷(xiāo)售量。相比較英語(yǔ)與漢語(yǔ)來(lái)看,英語(yǔ)句子語(yǔ)句表達(dá)形式較多,而漢語(yǔ)句子簡(jiǎn)單,且具有明顯的重合意,句子之間缺少形式上的銜接。對(duì)此在翻譯中,需要對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,以此來(lái)迎合中國(guó)讀者對(duì)語(yǔ)篇風(fēng)格的理解和掌握。就篇章結(jié)構(gòu)而言,英語(yǔ)與漢語(yǔ)新聞?wù)Z篇之間存在較為明顯的差別,需要將差別突出出來(lái),才能夠迎合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。
3.4 強(qiáng)調(diào)關(guān)鍵詞,加強(qiáng)語(yǔ)篇風(fēng)格的連貫性
就互文理論而言,新聞?wù)Z篇的重要功能在于其內(nèi)部連貫性,也就是說(shuō)讀者對(duì)新聞內(nèi)容的理解性。作為語(yǔ)篇風(fēng)格的一部分,其主要表現(xiàn)在文本中相關(guān)的新聞信息當(dāng)中。因此在具體翻譯過(guò)程中,我們需要明確的是互文話(huà)語(yǔ)的表述并不帶任何互文源標(biāo)記,且不加引導(dǎo)。因此在翻譯中,我們需要將互文話(huà)語(yǔ)的風(fēng)格與現(xiàn)語(yǔ)篇的風(fēng)格整合到一起。在語(yǔ)篇風(fēng)格翻譯過(guò)程中,新聞文本在內(nèi)容、形式等方面存在著密切的聯(lián)系。
3.5 對(duì)同類(lèi)漢語(yǔ)新聞?wù)Z篇風(fēng)格的參考
漢語(yǔ)中互文手段為“根據(jù)”、“就...而言”等短語(yǔ),而在英語(yǔ)新聞中的表述為“in accordance with”、“according to”等。在互文語(yǔ)篇風(fēng)格翻譯中,需要明確的是限定這些詞匯的使用范圍。通過(guò)對(duì)其深入研究,能夠發(fā)現(xiàn)漢英新聞文本中使用的互文手段具有一致性。也就是說(shuō),英漢新聞?wù)Z篇在整體結(jié)構(gòu)存在關(guān)聯(lián)性,為翻譯提供了一定支持。不同其他文本,新聞?wù)Z篇具有一定的特殊性,受到其自身特點(diǎn),如體裁語(yǔ)境、跨篇章語(yǔ)境等的影響,能凸顯出自身權(quán)威性、嚴(yán)謹(jǐn)性。
在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)篇風(fēng)格翻譯的具體實(shí)踐中,譯者要明確認(rèn)識(shí)到語(yǔ)篇風(fēng)格在整個(gè)語(yǔ)篇中的重要性,并遵循相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),從多個(gè)角度入手,借助互文性理論內(nèi)容,加強(qiáng)對(duì)員新聞?wù)Z篇風(fēng)格的分析,并立足于中國(guó)讀者閱讀習(xí)慣及趨勢(shì),調(diào)整和優(yōu)化新聞?wù)Z篇風(fēng)格,以此來(lái)幫助中國(guó)讀者更好地了解和掌握國(guó)際事件。
[1]江春奮.互文性視角下的英美文學(xué)教學(xué)模式探析[J].洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(04):106-109.
[2]原雪,陳天祥.互文性視角下英語(yǔ)語(yǔ)篇解讀的對(duì)話(huà)本質(zhì)[J].德州學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(03):9-13.
On the teaching of discourse style in the translation of journalistic English
(Dalian University of Foreign Languages, Dalian Liaoning 116044)
News English is a kind of professional English learning subject. If the theory of inequality is introduced to English news discourse style translation, it can achieve the organic integration of many styles such as English news, journalists and Chinese news and so on, which will make news presented to the audience in the best condition. The article, based on the perspective of inequality, will introduce the corresponding strategies in English news discourse style translation, aiming to provide a reference for news English translator.
The perspective of the English language; News English; Discourse style; Translation
(責(zé)任編輯:吳 芳)
H051
A
10.3969/j.issn.1672-7304.2016.06.075
1672–7304(2016)06–0161–02
劉瑤(1991-),女,山東淄博人,研究方向:語(yǔ)用學(xué)。