張開(kāi)明,逯久幸,武榮花
?
園林專業(yè)英語(yǔ)中的漢譯英技巧
張開(kāi)明,逯久幸,武榮花
(河南農(nóng)業(yè)大學(xué)林學(xué)院,河南 鄭州 450002)
從中英文的語(yǔ)言表達(dá)差異和文化差異入手,歸納了園林專業(yè)文章的翻譯技巧,包括詞匯的分類、選擇,句子成分的分析,重點(diǎn)詞匯含義的分析,結(jié)構(gòu)的重建。總結(jié)為4句話“有取就有舍,離析又組合。去表揪深意,重新建骨骼。”
園林;專業(yè)英語(yǔ);漢譯英;技巧
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)和國(guó)際化水平的發(fā)展,我國(guó)的園林在國(guó)際上的知名度也與日俱增,越來(lái)越多的國(guó)外園藝師、景觀師、學(xué)者,甚至普通居民都想要了解、接觸中國(guó)的園林;而中國(guó)的園林想要走出國(guó)門(mén),作為園林專業(yè)的學(xué)生也必須具備嫻熟的專業(yè)英語(yǔ)知識(shí)。根據(jù)從事園林專業(yè)英語(yǔ)多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),將園林中的漢語(yǔ)翻譯為英文遠(yuǎn)比閱讀英文的園林文章困難。中國(guó)的園林注重意境,很多文字比較主觀,文藝范比較強(qiáng),多用一些華麗的詞匯、詩(shī)意的語(yǔ)言和夸張、感性的描述,這些描述雖然給中文讀者帶來(lái)美的享受,但也給專業(yè)的翻譯工作帶來(lái)一定的困難,而園林專業(yè)英語(yǔ)中的漢譯英也成為學(xué)生最為頭疼的問(wèn)題之一。因此,筆者從實(shí)際教學(xué)經(jīng)驗(yàn)出發(fā),總結(jié)幾點(diǎn)園林專業(yè)英語(yǔ)中的漢譯英技巧,與相關(guān)專業(yè)的師生共同學(xué)習(xí)。
一般來(lái)說(shuō),中文的科技或?qū)I(yè)論文中喜歡用長(zhǎng)句,講究語(yǔ)句詞組的排比隊(duì)列,講究整個(gè)句子或段落的氣勢(shì),在風(fēng)格上喜歡用相對(duì)復(fù)雜的句式表達(dá),而英文的科技論文則喜歡用直白的、簡(jiǎn)單的句式來(lái)表達(dá),不提倡用過(guò)于復(fù)雜、繁瑣的句式,宗旨是“不能讓語(yǔ)言成為科技閱讀的障礙”。因此,在翻譯的時(shí)候就需要去辨別、分類,做到“有取有舍”,即將具有同一意義的語(yǔ)句、詞組進(jìn)行整合。這些詞組或語(yǔ)句或以排列方式出現(xiàn),或以前后(分布于一個(gè)句子甚至兩個(gè)句子)次序出現(xiàn)。整合后,選取一個(gè)具有代表性的詞語(yǔ)或詞組,其他的可以舍去。如“本項(xiàng)目就短日照對(duì)低溫誘導(dǎo)花色素苷合成具有決定性這一現(xiàn)象做了深入分析”本句中,“這一現(xiàn)象”即指代與前邊的“短日照對(duì)低溫誘導(dǎo)花色素苷合成具有決定性”,二者屬于同位語(yǔ),而且由于前邊用于描述這一現(xiàn)象的文字較多,因此,在翻譯時(shí)可以考慮將“這一現(xiàn)象”省去不譯。上面這句話就可以翻譯為“Our project want to study the decisive role of short day on anthocyanins induction under low temperature.”
一般來(lái)說(shuō),一個(gè)成分完整的句子包括6種成分:3個(gè)主體成分(主謂賓)和3個(gè)輔助成分(定狀補(bǔ))。完整的常見(jiàn)的順序?yàn)槎ㄖ?狀謂補(bǔ)+定賓補(bǔ),但是在中文中,經(jīng)常會(huì)為了美觀或者語(yǔ)感將語(yǔ)序打亂而改變語(yǔ)序,或缺失句子的某一成分(如主語(yǔ));或會(huì)將句子的正常表述方法打亂,在一個(gè)句子中插入多個(gè)修飾成分,使得在翻譯時(shí)抓不住頭緒,翻譯出來(lái)都是片段,而連不成完整的句子。此時(shí)須在上述“舍-取”的基礎(chǔ)上將句子完整的結(jié)構(gòu)補(bǔ)充完整,拎出來(lái),進(jìn)行完整的翻譯之后再將原文中的必要的句子成分(如主謂賓)按照原文含義將其補(bǔ)充完整,之后再將修飾的詞組或語(yǔ)句按照定狀補(bǔ)的“身份”定位,安插于句子之中,使譯后的句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,但成分完整,達(dá)到“五臟俱全”的效果。
如“以池水為中心,四周軒、亭、廊、榭皆貼水臨波,園‘如出水上’”[1]。本句話中,3個(gè)句子雖有聯(lián)系,但似乎均各有各的主謂賓成分,獨(dú)立成句,互不依賴。這種情況如果按照原文逐句翻譯,雖忠于原文但略顯繁瑣,所以需按照表述的含義仔細(xì)分析,找出內(nèi)部聯(lián)系,在“取-舍”的基礎(chǔ)上,對(duì)原文進(jìn)行補(bǔ)充。這句話的各結(jié)構(gòu)補(bǔ)充完整并經(jīng)過(guò)調(diào)整后主語(yǔ)應(yīng)該是“軒、亭、廊、榭”。原文3句話中重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的是“四周軒、亭、廊、榭皆貼水臨波”,而“ 園‘如出水上’”是對(duì)這句話的補(bǔ)充說(shuō)明,因此這句話的翻譯為“Halls, pavilions, corridors and towers are erected around the central pond, which make the garden like floating on the water.”
另如“長(zhǎng)廊廣通全園,廊壁嵌有300多方書(shū)法碑帖”[1]。這是兩句獨(dú)立的句子,每個(gè)句子都有自己獨(dú)立的主謂賓等結(jié)構(gòu),但如果不加修整直接譯成兩句話,則顯得結(jié)構(gòu)不夠緊湊。因此對(duì)原句進(jìn)行分析后發(fā)現(xiàn),可將“廊壁嵌有300多方書(shū)法碑帖”轉(zhuǎn)換為“嵌有300多方書(shū)法碑帖的廊壁”,并作為“長(zhǎng)廊”的狀語(yǔ),這樣一來(lái),整個(gè)句子就顯得成分明了,結(jié)構(gòu)緊湊。因此,這句話可以翻譯為“A long roofed walkway, with more than three hundred well-preserved calligraphic steles embedded, links up all the important scenic spots in the garden.”
再如“造園家運(yùn)用大小曲直、高低錯(cuò)落等各種藝術(shù)手法構(gòu)成有節(jié)奏、有對(duì)比的園林空間體系,具有獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格”[1]。這句話中主語(yǔ)為“造園家”,賓語(yǔ)為“空間體系”,但是整句話的重心卻是落在狀語(yǔ)“運(yùn)用大小曲直、高低錯(cuò)落的藝術(shù)手法”上,因此在翻譯的時(shí)候,進(jìn)行了語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的調(diào)整以突出作者想要強(qiáng)調(diào)的效果:“The layout of the garden is arranged so skillfully that it achieves a contrastive and rhythmical effect---the big vs. the small, the straight vs. the zigzag, the high vs. the low.”
再舉個(gè)例子,如“園中大型湖石假山,疊山技藝奇巧,上下3層,有曲徑9條,21個(gè)山洞,宛若迷宮,變化無(wú)窮,而有‘假山王國(guó)’之譽(yù)”[1]。這句話具有非常典型的“多片段”現(xiàn)象,如果要進(jìn)行句子結(jié)構(gòu)成分調(diào)整的話,應(yīng)該為“園中的大型湖石假山因?yàn)榀B山技藝奇巧(上下3層,有曲徑9條,21個(gè)山洞,)宛若迷宮、變化無(wú)窮而被譽(yù)為‘假山王國(guó)’”。成分相對(duì)簡(jiǎn)單,但是狀語(yǔ)中的補(bǔ)充成分較多且復(fù)雜,因此在翻譯時(shí),可以巧妙地將這些成分轉(zhuǎn)化為定語(yǔ),以修飾主語(yǔ)“假山”。因此,整個(gè)句子的翻譯如下:“The grand rockwork in the garden forms a three-layer maze of nine winding paths and twenty-one caves and earns itself the reputation of‘the Kingdom of Rockery’”
有些中文的詞組具有一些混合含義,如果單純地一對(duì)一只按照該詞組或語(yǔ)句的字面含義簡(jiǎn)單地進(jìn)行翻譯,會(huì)出現(xiàn)翻譯不準(zhǔn),不能達(dá)到作者想要表達(dá)的效果,甚至鬧出笑話。如在現(xiàn)代城市中經(jīng)常出現(xiàn)的“請(qǐng)?jiān)谝幻拙€外等候(Please wait behind the yellow line)”被翻譯成在一條“米線”外等候(Please wait outside a noodle)[2]。
因此,在翻譯時(shí),須站在整句話的立場(chǎng)上,對(duì)每一個(gè)字或詞進(jìn)行仔細(xì)分析,辨別該詞組或語(yǔ)句真正想要表達(dá)的含義,甚至有時(shí)候需要將作者沒(méi)有寫(xiě)出來(lái)的含義補(bǔ)充完整。如“目前我國(guó)南竹北移的竹子引種馴化過(guò)程中的關(guān)鍵因素是低溫對(duì)竹子造成的凍害”[3]這句話中的“因素”一詞的翻譯,筆者曾在課堂上試驗(yàn)過(guò),大四園林專業(yè)的學(xué)生幾乎都是將其翻譯為“factor”,但是細(xì)究這句話的意思,其實(shí)作者想要表達(dá)的是“障礙、困難”等含義,因此,將其譯為“obstruct”。
另外,中英科技論文的習(xí)慣不太相同,在翻譯時(shí)也需要我們注意。如二者都提倡客觀,但在表現(xiàn)形式上不太一樣,中文的科技論文表現(xiàn)在語(yǔ)言上,忌諱用帶感情色彩的詞組和口語(yǔ);而英文的科技論文則注重研究結(jié)果的客觀,要求過(guò)程必須詳盡,這在一些國(guó)外產(chǎn)品的說(shuō)明書(shū)可以得到很好的體現(xiàn),但是提倡在語(yǔ)言上可以加入一些人文色彩,以調(diào)節(jié)呆板的形象。如不像中文科技論文忌諱出現(xiàn)“我”之類的主語(yǔ),英文的科技論文中主語(yǔ)多用“we”,“our results”,如多以”interesting”來(lái)吸引讀者的注意。
關(guān)于時(shí)態(tài)問(wèn)題,中文的科技論文中不涉及到時(shí)態(tài)問(wèn)題,但是在英文的科技論文中,一般用過(guò)去時(shí),因?yàn)樯婕暗降脑S多動(dòng)作在形成論文時(shí)已經(jīng)完成,但是如果是表示一個(gè)常理,則用一般現(xiàn)在時(shí)。
根據(jù)以上所述,讓我們運(yùn)用以上的幾個(gè)方法,來(lái)試著分析翻譯以下這句話,以綜合體驗(yàn)以下這些技巧:
“本文主要綜述了竹子抗寒性形態(tài)指標(biāo)和生理生化指標(biāo)、竹子耐寒品種的篩選以及竹子引種馴化中關(guān)鍵的防寒栽培技術(shù)措施,并對(duì)竹子的引種馴化提出了建議,為今后該方面進(jìn)一步研究提供參考”[3]。
這是一個(gè)很長(zhǎng)的句子,在下手進(jìn)行翻譯之初,首先應(yīng)該理清長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu),本句的結(jié)構(gòu)其實(shí)比較簡(jiǎn)單,主體結(jié)構(gòu)中主語(yǔ)為“本文”,謂語(yǔ)有兩個(gè):“綜述”和“提出”,相應(yīng)的兩組賓語(yǔ)分別為“指標(biāo)、篩選和措施”、“建議”;輔助結(jié)構(gòu)中,第1組賓語(yǔ)(“指標(biāo)、篩選和措施”)中,前兩個(gè)賓語(yǔ)有定語(yǔ)、第3個(gè)賓語(yǔ)有一個(gè)較為復(fù)雜的雙定語(yǔ)(“竹子引種馴化中關(guān)鍵的防寒栽培技術(shù)”);第2組賓語(yǔ)中,我們可以將:“并對(duì)竹子的引種馴化”這個(gè)修飾謂語(yǔ)“提出”的狀語(yǔ)處理轉(zhuǎn)換為賓語(yǔ)“建議”的定語(yǔ),將“為今后該方面進(jìn)一步研究提供參考”視為賓語(yǔ)“建議”的補(bǔ)語(yǔ)來(lái)處理。這樣一來(lái),這個(gè)句子的結(jié)構(gòu)分配就很清晰了,用漢語(yǔ)來(lái)表達(dá),就是“本文綜述了……的指標(biāo)、……的篩選和……的措施,提出了引種馴化的一些建議,以為今后該方面進(jìn)一步研究提供參考”。結(jié)構(gòu)分析到這里之后,開(kāi)始進(jìn)行翻譯,翻譯的過(guò)程中,結(jié)合著本專業(yè)的專業(yè)知識(shí),還有一些技巧:首先,賓語(yǔ)指標(biāo)、篩選的定語(yǔ)相同,均為“竹子抗寒性的”,可以共用一個(gè);其次,“綜述了竹子抗寒性形態(tài)指標(biāo)和生理生化指標(biāo)”這句話的意思是,作者總結(jié)了一些能表示竹子抗寒性強(qiáng)弱的指標(biāo)(包括形態(tài)指標(biāo)如株高、干重、根長(zhǎng)、節(jié)數(shù)等,和生理生化指標(biāo)如丙二醛、脯氨酸、抗氧化保護(hù)酶等),即這些指標(biāo)是用來(lái)評(píng)價(jià)抗寒性強(qiáng)弱的,因此,更接近于本質(zhì)含義的表述是,總結(jié)了一些評(píng)價(jià)竹子抗寒性的方法,如果用英文來(lái)翻譯,即“this paper summarized the evaluation and selection of bamboo for cold resistance”。另外,“栽培技術(shù)措施”為一個(gè)偏正名詞詞組,重心落在“措施”上,“栽培”為修飾限定“措施”之意,而“技術(shù)”一詞本為修飾“措施”的,但在其含義在“栽培”和“措施”兩詞連用時(shí)已經(jīng)涵蓋在內(nèi),因此,在此處翻譯時(shí)可以省去;而“措施”一詞在此處如果用“measure”,似乎與英文的“栽培”—“ cultivation”有不太搭配之意,因此,筆者在此將“栽培技術(shù)措施”簡(jiǎn)化翻譯為“the key points in bamboo cultivation”。最后,“并對(duì)竹子的引種馴化提出了建議”,常規(guī)翻譯為“offer some suggestion for (in) bamboo introduction and domestication”,但是根據(jù)我們的常識(shí),綜述類的科技論文中提出的觀點(diǎn)都是在眾多文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上進(jìn)行歸納總結(jié),因此,我們可以將“提出了建議”理解為“綜述了一些建議”,這樣一來(lái),整句話的謂語(yǔ)就可以合二為一,以進(jìn)行句子結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)化。在以上的分析基礎(chǔ)上,這句話的翻譯可以:“This paper summarized the evaluation and selection of bamboo for cold resistance, the key points and some suggestions of bamboo cultivation in introduction and domestication, which will provide reference for further research.”
綜上所述,園林專業(yè)英語(yǔ)中的漢譯英技巧可以歸納為4句話:“有取就有舍,離析又組合。去表揪深意,重新建骨骼?!?/p>
[1]袁學(xué)漢,龔建毅. 蘇州古典園林[M]. 王宏,華蘇揚(yáng)主譯.南京:江蘇人民出版社,2004.
[2] 張莉. 西安北客站現(xiàn)神翻譯英文弄蒙留學(xué)生:請(qǐng)?jiān)谝粭l米線外等候?[N]. 華商報(bào),2014-12-14.
[3]蔡純,武榮花,范自川,等. 我國(guó)竹子抗寒性研究進(jìn)展[J]. 河南農(nóng)業(yè)科學(xué),2015(5):13-17.
(責(zé)任編輯:王團(tuán)榮)
Some Skills of Chinese-English Translation in Special English for Landscape Architecture
ZHANG Kai-ming,LU Jiu-xing,WU Rong-hua
(College of Forestry,Henan Agricultural University,Zhengzhou Henan,450002,China)
From differences of culture and language expression, we refined some skills to facilitate translating Chinese to English. Firstly, we must select and confirm words with similar meaning. Secondly, the members of sentence should be classified accurately. Thirdly, some words must be analyzed to ensure the true meaning in sentence according to specialized knowledge. Finally, we should redistribute and build the members of the sentence based to the analysis above.
Landscape Architecture;Special English;Chinese-English translation;Skill
S 731,H 31
B
1003-2630(2016)03-0035-03
2016-04-18
國(guó)家自然科學(xué)基金(31101562、)、河南省高等學(xué)校重點(diǎn)科研項(xiàng)目(15A220006)階段性成果。
張開(kāi)明(1978-),女,河南農(nóng)業(yè)大學(xué)林學(xué)院副教授,博士學(xué)位,風(fēng)景園林植物應(yīng)用方向。Miss1199@yeah.net
武榮花(1964-),女,河南農(nóng)業(yè)大學(xué)林學(xué)院副教授,博士學(xué)位,風(fēng)景園林植物應(yīng)用方向。