• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從文化負(fù)載詞看《牡丹亭》的文化傳譯

      2016-03-11 13:13:39趙東偉
      科學(xué)中國(guó)人 2016年27期
      關(guān)鍵詞:牡丹亭英譯原文

      趙東偉

      南陽(yáng)醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校

      從文化負(fù)載詞看《牡丹亭》的文化傳譯

      趙東偉

      南陽(yáng)醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校

      文化負(fù)載詞承載著一個(gè)民族獨(dú)特的文化信息,其恰當(dāng)翻譯是衡量譯作是否成功的重要標(biāo)志。本文對(duì)《牡丹亭》兩英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行了對(duì)比和分析,闡明了文化負(fù)載詞的翻譯譯者應(yīng)在譯語(yǔ)讀者所能接受的情況下最大限度保留漢民族文化色彩,在傳播漢民族傳統(tǒng)文化的同時(shí)實(shí)現(xiàn)其概念意義與文化信息傳達(dá)的最佳效果。

      文化負(fù)載詞;《牡丹亭》;文化傳譯

      1.引言

      每個(gè)民族的語(yǔ)言系統(tǒng)都蘊(yùn)含著許多該民族特定文化特征的詞匯,即“文化負(fù)載詞”,是該民族文化的獨(dú)特因素。“文化負(fù)載詞(culture-loadedword)是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)。這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累起來(lái)的有別于其他民族的、獨(dú)特的生活方式?!保?]作為概念和文化意義的融合體,翻譯文化負(fù)載詞時(shí),譯者不僅要準(zhǔn)確完整的表達(dá)其概念意義,還必須了解語(yǔ)言文化間的差異并在目標(biāo)語(yǔ)讀者所能接受的情況下最大限度保留源語(yǔ)文化色彩。

      《牡丹亭》是明代著名戲劇家湯顯祖[2]的代表作,它的翻譯涉及諸多方面,本文僅從文化負(fù)載詞方面探討其英譯問(wèn)題。

      2.《牡丹亭》中的文化負(fù)載詞及其英譯

      《牡丹亭》包含數(shù)量眾多的文化負(fù)載詞,體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化的博大精深。文化負(fù)載詞分為社會(huì)文化負(fù)載詞,宗教文化負(fù)載詞,語(yǔ)言文化負(fù)載詞,生態(tài)文化負(fù)載詞,物質(zhì)文化負(fù)載詞五個(gè)類別[3]。下文根據(jù)其類別,對(duì)美國(guó)柏克萊大學(xué)伯齊(Cyril Birch)[4]和國(guó)內(nèi)著名學(xué)者汪榕培[5]兩位具有不同文化背景翻譯家的譯作進(jìn)行比較分析,以探討文化負(fù)載詞的翻譯原則和方法。

      2.1社會(huì)文化負(fù)載詞的英譯

      社會(huì)文化負(fù)載詞是指承載一定社會(huì)習(xí)俗,社會(huì)生活和行為方式的詞匯或短語(yǔ)。

      例1:原文“蓮步鯉庭趨”(第六出)

      伯齊譯:Lotus feet in trippingmeasure.(p16)

      汪譯:In buoyant footsteps to thehall.(p41)

      “蓮步”描繪了杜麗娘步伐輕盈,婀娜多姿,使古代中國(guó)文化中的“窈窕淑女”躍然紙上。伯齊直譯為“Lotus feet”,對(duì)于并非熟知中國(guó)文化的譯文讀者來(lái)說(shuō),無(wú)法理解女主人公和“蓮花腳”有何關(guān)聯(lián),造成閱讀障礙。汪榕培意譯為“buoyant footsteps”,栩栩如生地將杜麗娘儀態(tài)萬(wàn)千的身姿展現(xiàn)給讀者,讓讀者身臨其境,這種含蓄美使文章增添唯美的意境,更易被譯文讀者接受領(lǐng)會(huì)。

      2.2宗教文化負(fù)載詞的英譯

      宗教文化負(fù)載詞是指那些承載著特定語(yǔ)言團(tuán)體的特定宗教傳統(tǒng)的詞匯和短語(yǔ)。

      例2:原文“雖然為政多陰德,尚少階前玉樹蘭?!保ǖ谖宄觯?/p>

      伯齊譯:Many are the unsung acts of gracemy government has accomplished.(p14)

      汪譯:Forallmy contribution so supreme.(p30)

      “陰德”即為善而不為人知,古人認(rèn)為有了“陰德”將來(lái)就有好報(bào)。原文杜寶用“甘棠”自比是好官,做了很多不為人知的善事。伯齊領(lǐng)悟原作的意圖,將“陰德”意譯為“the unsung acts ofgrace”,他跨越文化差異,既準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義,又保留源語(yǔ)文化。而汪榕培將“陰德”意譯為“contribution”,雖簡(jiǎn)潔精煉,但并沒有明示“不為人知的善舉”的含義。從功能對(duì)等和文化傳譯的角度看,伯齊的譯文略勝一籌。

      2.3語(yǔ)言文化負(fù)載詞的英譯

      語(yǔ)言文化負(fù)載詞多是以人們?nèi)粘I钪兴褂玫牧?xí)語(yǔ)成語(yǔ)隱語(yǔ)等形式出現(xiàn)的,承載著特定文化特征的詞匯。

      例3:原文“柳夢(mèng)梅不賣查梨?!保ǖ诙觯?/p>

      伯齊譯:And Liu Mengmei,this“willow Dream-of-Apricot”has no“mountain pear forsale”no vender’scry,fullof false claims.

      (Note:Pursuinghissequence of blossoming trees,the author here refers to a Yuan play,Baihuating,in which a vender ofmountain pear claims that itwill bring happymarriage,the cure ofall ills and so on.)(p4)

      汪譯:ILiu Mengmeiwillnevermakeaboast.(p7)

      “賣查梨”是空口說(shuō)大話的意思。伯齊的譯文多處采用直譯加腳注,闡述習(xí)語(yǔ)的來(lái)龍去脈及內(nèi)涵,保留了源語(yǔ)文化,但造成句式冗長(zhǎng),打亂了讀者思路的連貫性。汪榕培的譯文不拘泥字面意思,基于對(duì)原文深刻領(lǐng)悟的基礎(chǔ)上,傳達(dá)其隱含意義,意譯為“make a boast”?!癰oast”牛津大字典中釋義為“自夸自擂”,多為貶義。再加上“never”一詞,更折射柳夢(mèng)梅的求實(shí)忠誠(chéng),是可信賴的人。此譯文恰如其分的傳神達(dá)意,符合目標(biāo)語(yǔ)文化,易于被譯文讀者接受,實(shí)現(xiàn)“接受者和譯文信息之間的關(guān)系,與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同”[7]。

      2.4生態(tài)文化負(fù)載詞的英譯

      生態(tài)文化負(fù)載詞是反映某一語(yǔ)言團(tuán)體中自然、地域環(huán)境等特色的文化詞匯,主要包括植物、動(dòng)物、天氣、地理等詞匯。

      例4:原文“卻也無(wú)奈了,浪桃花當(dāng)一科,池里無(wú)魚可奈何!”(第四十一出)

      伯齊譯:Butwhat am I to do?Here the exam inations furnish a strong tide,butwhat ifnomighty fish enters the stream?(p273)

      汪譯:I can hardly do anything about it—The annual test is fair and square.

      Butnotagenius comes in sight.(p592)

      魚在我國(guó)文化中象征著吉祥喜慶,以“鯉魚跳龍門”比喻中舉、升官等飛黃騰達(dá)之事。原文中,魚指“及第的人”。英語(yǔ)單詞“fish”指人時(shí)多作“家伙、東西”講,含有貶義。伯齊直譯為“fish”,盡管譯出了原文的意境,但對(duì)中西方文化中“魚”的象征意義考慮略有欠缺。汪榕培用“genius”將“鯉魚”代表的“才子”意譯,既忠實(shí)原文,又實(shí)現(xiàn)文化傳譯,有利于目標(biāo)語(yǔ)讀者理解。

      2.5物質(zhì)文化負(fù)載詞的英譯

      物質(zhì)文化負(fù)載詞是指那些特定語(yǔ)言團(tuán)體日常所用能反映其日常生活的物件,工具,設(shè)備和產(chǎn)品的文化負(fù)載詞。

      例5:原文:“并不曾受人家紅定回鸞貼”(第二十二出)

      伯齊譯:“No red-wrapped pledge in return,for horoscope on bride-to-be,didmy parentsyet receives”.(p183)

      汪譯:“No one hasofferedme hishand”.(p400)

      舊俗訂婚時(shí),男方送給女方的聘禮放在紅漆木盤等器皿內(nèi),稱為“紅定”。女方收聘禮后,將寫了女兒生辰的“回鸞貼”回給男方。伯齊揣摩原文蘊(yùn)含的文化含義,“red-wrapped”描述聘禮的喜慶顏色和形式,“horoscope”譯出“回鸞貼”的內(nèi)容,詳實(shí)地將中國(guó)特定的婚約禮數(shù)呈現(xiàn)給目標(biāo)語(yǔ)讀者,使目標(biāo)語(yǔ)讀者豐富了中國(guó)傳統(tǒng)文化知識(shí)。汪榕培的譯文摒棄形式,注重詞曲的舞臺(tái)表演,“offer one’shand”精悍地譯出原文的意思,達(dá)到了功能對(duì)等的效果,但文化傳播效果與伯齊的翻譯相比略顯不足。

      3.結(jié)語(yǔ)

      《牡丹亭》中的文化負(fù)載詞舉不勝舉,本文僅分析了若干有代表性的。伯齊和汪榕培的譯作都是極為成功的作品,但在文化負(fù)載詞的處理上,兩位譯家多處采用了不同的翻譯策略。伯齊注重文化“傳真”,多用直譯以忠實(shí)于源語(yǔ)文化,盡可能地保留中國(guó)戲劇的深厚內(nèi)涵。汪榕培多用意譯,通過(guò)借用、替代、仿譯等方法,最大程度地保持了信息內(nèi)容與形式功能的對(duì)等。因此,其行文往往措辭短小精悍,傳神達(dá)意。

      從兩譯作可看出,翻譯文化負(fù)載詞時(shí),譯者要時(shí)刻牢記目標(biāo)語(yǔ)讀者,靈活采用不同的翻譯策略和方法,既傳達(dá)其概念意義和漢民族傳統(tǒng)文化信息,更要讓目標(biāo)語(yǔ)讀者接受,以達(dá)到傳播漢民族傳統(tǒng)文化的目的。

      [1]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:232-246

      [2]湯顯祖.《牡丹亭》.徐朔芳,楊笑梅校注[M].北京:人民文學(xué)出版社,2001.

      [3]袁臣.道德經(jīng)中文化負(fù)載詞英譯對(duì)比研究[J].《江西教育學(xué)院學(xué)報(bào)》,2011(1):127-129.

      [4]Birch,Cyril.The Peony Pavilion(Translated)[M].Boston:Cheng&TsuiCompany,1994.

      [5]Rongpei,Wang.The Peony Pavilion(Translated)[M].Changsha:Hunan Peop le's Publishing House,2000.

      [6]Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English(Sixth edition)[Z].商務(wù)印書社,2000.

      [7]Nida,E.A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:E.J. Brill.1964:159.

      猜你喜歡
      牡丹亭英譯原文
      牡丹亭
      摘要英譯
      《牡丹亭》之《游園驚夢(mèng)》
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      讀《牡丹亭》
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      九龙城区| 黔西| 通渭县| 南宁市| 陇南市| 三都| 长丰县| 安丘市| 罗源县| 浦北县| 隆回县| 师宗县| 资源县| 休宁县| 连南| 原平市| 嘉义市| 天峨县| 文安县| 沙湾县| 那曲县| 城口县| 阿拉善左旗| 简阳市| 连江县| 宁晋县| 金湖县| 孝昌县| 兴国县| 叶城县| 溆浦县| 宣武区| 黄陵县| 晋城| 北票市| 和平县| 龙门县| 辽宁省| 屯昌县| 祁连县| 高碑店市|