娜仁格日樂
呼和浩特民族學(xué)院蒙古語言文學(xué)系
《鐵牤?!穬煞N譯文的對比評析
娜仁格日樂
呼和浩特民族學(xué)院蒙古語言文學(xué)系
本文在分析“鐵牤牛”這一藝術(shù)形象的外貌特點(diǎn)和內(nèi)在氣質(zhì)的基礎(chǔ)上通過實(shí)例歸納了安譯、芒譯與包譯的翻譯策略的同時(shí)對比評析了兩種譯文的得與失的問題。
鐵牤牛;毛一罕;譯文對比
本文系作者主持的內(nèi)蒙古自治區(qū)高等學(xué)??茖W(xué)研究人文社會科學(xué)重點(diǎn)項(xiàng)目“《毛一罕好來寶選集》蒙漢翻譯對比評析研究”(項(xiàng)目編號NJSZ14214)的階段性成果。
《鐵牤?!肥敲晒抛逯f書藝人毛一罕最具代表性的作品,是作者于我國第一個五年計(jì)劃順利執(zhí)行期間寫成的一部杰作。這部作品,首次登載于《內(nèi)蒙古文藝》(蒙文版)1955年第4期,發(fā)表后立即獲得了內(nèi)蒙古自治區(qū)廣大讀者的熱烈歡迎和贊賞。后來,在為慶祝內(nèi)蒙古自治區(qū)成立十周年而舉行的征文評比中,這部作品獲得二等獎,被選入十周年紀(jì)念文集“爵歌選集”,并被譯成了漢文。這部作品選擇了集二鐵路(集寧——二連浩特)修筑竣工通車這一素材,以奔放的激情歌頌了內(nèi)蒙古自治區(qū)各族人民在黨的領(lǐng)導(dǎo)下獲得的新生活及一片繁榮的景象。本文以1959年由作家出版社出版的《鐵牤牛》為范本,選取了其第四章的內(nèi)容為例,對安柯欽夫、芒·牧林及包玉文的譯文進(jìn)行對比評析。
文學(xué)作品通過形象反應(yīng)社會生活。在文學(xué)作品中作者往往通過外貌描寫、心理描寫、間接描寫等方法塑造出各種各樣的藝術(shù)形象以感染讀者,使讀者感受到獨(dú)特的藝術(shù)魅力。因此,文學(xué)形象的翻譯也應(yīng)關(guān)照文學(xué)形象的這些創(chuàng)造方法,在仔細(xì)推敲原著形象的創(chuàng)作特點(diǎn)的同時(shí)從譯入語中選擇合適的詞匯及表達(dá)技巧,最大限度地還原原著的藝術(shù)魅力。毛一罕的好來寶《鐵牤?!肥且徊繕O具民族特色的文學(xué)作品。作品運(yùn)用蒙古族民間說唱藝術(shù)獨(dú)特的表現(xiàn)形式,通過一系列外貌描寫及側(cè)面烘托的方法突出了“鐵牤?!豹?dú)有的外在形象及內(nèi)在氣質(zhì)的同時(shí)含蓄婉轉(zhuǎn)地謳歌了新時(shí)代的新生活。因此,與一般的文學(xué)體裁相比,翻譯這樣的文學(xué)作品不僅需要譯出原作感動讀者的“意美”,還應(yīng)譯出原作悅耳的韻律,再現(xiàn)原作“音美”的同時(shí)盡可能保持原作的“形美”。下面從“鐵牤?!边@一藝術(shù)形象的主要創(chuàng)造手法即:外貌描寫及間接描寫方法為依據(jù)分析探討不同譯者在翻譯過程中對這一藝術(shù)形象的處理方法。
外貌描寫是人物描寫的一種手法,對人物的服飾、體態(tài)、容貌、表情和風(fēng)度等外在特征作具體的描繪,以展現(xiàn)人物的內(nèi)心世界和性格特征。在毛一罕的好來寶《鐵牤?!返牡谝欢魏偷诙巫髡哂锚?dú)特的韻文形式即:《hundeisaihan qegeji tai,hujuguu tvlvgaini tegsihen,humusge nidu ni tengqegsen,huqu yehetei temur bvha.alag nidu ni gereltei,ayvngga adali tagcv tai,agagilajv yabvdag temur bvha.》描寫了《鐵牤牛》這一藝術(shù)形象的外貌特點(diǎn)。對此,安柯欽夫和芒·牧林將其譯為《胸懷那么龐大,頭顱脖頸那么端正,眼睛眉毛配得妙,力氣巨大鐵牤牛,一只眼睛光兒強(qiáng),吼聲象雷鳴,在這黃金的世界上,高傲地奔馳鐵牤?!罚话裎膶⑵渥g為《鐵頭鐵腦鐵忙牛,兩眼發(fā)光鐵忙牛,聲若雷霆鐵忙牛,力大無比鐵忙牛。玉石精雕成寶石,巧手工匠施技藝,制造神奇鐵忙牛,全靠精密高科技?!纷屑?xì)推敲兩種譯文我們不難發(fā)現(xiàn)安譯和芒譯選擇了逐字翻譯的方法保留了原文的段落形式。盡量還原了原著“形美”的特點(diǎn)。但,遺憾的是譯文的有些語句違反了漢語的表達(dá)習(xí)慣的同時(shí)從思想情感上脫離了原著的真實(shí)情感。如:原文中的《hundeisaihan qegeji tai》是描寫“鐵牤牛”的外在特點(diǎn)。而不是揭示其內(nèi)在世界。而安譯和芒譯選用了表達(dá)內(nèi)在的“胸懷”一詞,將其譯為“胸懷那么龐大”,實(shí)則違背了原著的主旨。此外,從漢語詞語搭配習(xí)慣而言,“龐大”是不能修飾“胸懷”的。原文中的《hujuguu tvlvgaini tegsihen》這一句不僅描寫了“鐵牤牛”頭身一致,四平八穩(wěn)的外貌特點(diǎn),也是作者為了押頭韻專門設(shè)置的意向描寫。對此,安柯欽夫和芒·牧林的《頭顱脖頸那么端正》的譯文不僅讀起來拗口也為譯文讀者帶來了不小的理解障礙。包玉文則將其譯為《鐵頭鐵腦鐵牤?!?,該譯文看似與原文相差甚遠(yuǎn),實(shí)則譯出了原文的精神實(shí)質(zhì),而且讀起來也朗朗上口,使譯文讀者體會到了蒙古族民間說唱文學(xué)的獨(dú)特韻味,實(shí)現(xiàn)了譯文的“意美”、“形美”與“音美”的要求。
原文中的《alagnidu nigereltei》是描寫“鐵牤牛”即:火車的一對前大燈,是一種飽含贊美的描寫。而安柯欽夫和芒·牧林將其譯為《一只眼睛光兒強(qiáng)》。這種譯文不僅不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,也削減了原作的形象美。本是一對靚麗的眼睛,在譯文中卻變成獨(dú)眼龍,為譯文讀者留下了一定的審美缺憾。而包玉文的譯文則抓住原著形象之精髓,選擇意譯的方法,大膽突破了原著的詞語搭配,而從譯入語中選擇了既能表達(dá)原著思想情感也能突出原著韻文形式的表達(dá)方法,即,利用漢語的押運(yùn)技巧,使譯文形神兼?zhèn)?,在譯文中完美地再現(xiàn)了原著韻文的“形美”及說唱藝術(shù)獨(dú)有的“音美”的特點(diǎn)。
文學(xué)是通過語言來塑造形象、表達(dá)感情的藝術(shù)。因此需要讀者在閱讀之后,通過想象,把藝術(shù)形象復(fù)現(xiàn)在腦海。因此,間接性是文學(xué)形象的典型特點(diǎn)。作為語言藝術(shù),文學(xué)作品往往通過間接描寫的手法突出形象的精神實(shí)質(zhì)?!惰F牤?!芬膊焕猓髌吠ㄟ^一系列的間接描寫突出了“鐵牤?!边@一藝術(shù)形象的風(fēng)雨無阻、寒暑依舊、日夜兼程的內(nèi)在氣質(zhì)。如:《ebulon huiten qagged dagaradag ugei temur bvha,edur suni ugei yabvla ged yadaradag ugei temur bvha;qasvmusu tai talaer sajilagvljv yabvdag temur bvha,salhin jibar degdele ged hamiyardag ugei temur bvha;ayvnggamundur bagvla ged ayvdag ugei temur bvha,asharagsan bcrcga vrvla ged sandvradag ugei temur bvha;habvron gaqig qag ged eqedeg ugei temur bvha,halagvn jvnnoqagged getegenededegugei temurbvha》等。
原文中的《edur suniugeiyabvla ged》以間接描寫的方法突出了“鐵牤?!比找辜娉痰那趧谔刭|(zhì)。對此安柯欽夫和芒·牧林將其譯為“日日夜夜的奔馳”;包玉文將其譯為“干起活來連軸轉(zhuǎn)”。對比兩種譯文,我們不難發(fā)現(xiàn),安譯和芒譯選擇了直譯的方法,盡量保留了原著的“形美”的特點(diǎn),包譯則采用了意譯的方法凸顯了原著的“意美”的特質(zhì)。我們知道,決定翻譯策略的因素很多。因此,翻譯策略的選擇本身沒有任何異議,但就表達(dá)效果而言包譯不僅原文中的《asharagsan bcrcga vrvla ged sandvradag ugei temur bvha》是形容“鐵牤?!辈晃凤L(fēng)雨的淡定從容的個性。對此安柯欽夫和芒·牧林將其譯為“降落傾盆大雨,也是不慌不忙的鐵牤牛”;包玉文將其譯為“傾盆大雨兜頭下,不慌不忙鐵牤?!?。從翻譯策略比較兩種譯文,安柯欽夫和芒·牧林選擇了逐字直譯的方法;包玉文則選取了意譯的方法。就翻譯效果而言,安譯和芒譯雖然保留了原作“意美”,但譯文死板生硬。而包譯行文流暢,不僅保留了原作的“意美”,也在譯文中再現(xiàn)了原作的“形美”與“音美”的特點(diǎn)。
抓住了原文形象的“神”之所在,同時(shí)也做到了行文流暢。僅這一點(diǎn)與安譯和芒譯相比已然略勝一籌。同樣,原文以《ayvnggamundur bagvla ged ayvdag ugei temur bvha》的描寫揭示了“鐵牤?!辈晃菲D險(xiǎn)的頑強(qiáng)性格。對此,安柯欽夫和芒·牧林以逐字翻譯的方法將其直譯為“打雷或者下雹子,也不害怕的鐵牤牛”;包玉文則譯為“夏天打雷降冰雹,不知畏懼鐵牤?!?。兩種譯文雖然都選擇了直譯的方法,但包玉文在不違背原作主旨的基礎(chǔ)上巧妙地添加了“夏天”這一名詞使得譯文工整流暢而不顯冗長拖沓。安譯和芒譯盡管尊重了原文的詞語選擇,但由于蒙漢兩種語言表達(dá)習(xí)慣上的差異,使得譯文略顯啰嗦生硬。
原文的《agvlaadaliyagvmabvlbaqv,tegeged yabvdag temurbvha》描寫了“鐵牤?!钡膬?nèi)力與耐力。對此安柯欽夫和芒·牧林以直譯的方法將其譯為“山一樣的貨物,頓時(shí)運(yùn)走的鐵牤?!保话裎膭t用意譯的方法將其譯為“身負(fù)重載似小山,奔跑如飛鐵牤牛”。細(xì)品原文,“鐵牤牛”力大無比的個性氣質(zhì)僅通過與“山”這一意象的對比來完成,而沒有提及與力量相輔相成的速度。比較兩種譯文可以發(fā)現(xiàn),兩種譯文都尊重了原作“以比喻突出”形象的藝術(shù)手法且都保留了原作“山”這一意象。此外,兩種譯文都抓住“力量”與“速度”的內(nèi)在邏輯關(guān)系創(chuàng)造性地添加了突出速度的“頓時(shí)”、“奔跑如飛”等修飾語?;谠髦畹拿鑼懯址ǎg過于夸張,而安譯與芒譯則過于死板。如能揚(yáng)長避短將其譯為“身負(fù)重載似小山,輕松運(yùn)走鐵牤牛”,將不失為一種形神兼?zhèn)涞暮米g文。
總之,就“鐵牤?!边@一藝術(shù)形象,安譯和芒譯多用直譯的方法,包譯則擅選意譯的策略;從表達(dá)效果而言,安譯和芒譯過分拘泥原作的表達(dá)技巧,使譯文死板生硬;包譯則創(chuàng)造性地發(fā)揮了譯者的主體性,使譯文在不失原作“意美”的前提下使譯文生動流暢,最大限度地再現(xiàn)了原作的“意美”、“形美”與“音美”的特質(zhì)。
[1]朝克圖,陳崗龍.琶杰研究[M].內(nèi)蒙古文化出版社,2002.
[2]安柯欽夫,芒·牧林譯.毛依罕好來寶選集[M].作家出版社,1959.
[3]許淵沖著.文學(xué)與翻譯[M].北京大學(xué)出版社,2003.
[4]吳中杰著.文藝學(xué)導(dǎo)論[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2005.
[5]仲偉合.專業(yè)口譯教學(xué)的原則與方法[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(3)
[6]包玉文博客:http://blog.sina.com.cn/hasichaolu2008