唐冠宇
(中國人民大學(xué) 文學(xué)院,北京100872)
?
習(xí)近平主席講話的修辭藝術(shù)研究
——以2014年的外交演講為例
唐冠宇
(中國人民大學(xué) 文學(xué)院,北京100872)
2014年,國家主席習(xí)近平對多國進行了國事訪問,在此期間,習(xí)主席發(fā)表了一系列旨在介紹國情、闡明國策的重要演講,這些演講文辭優(yōu)美,蘊含了豐富的修辭藝術(shù),給人們留下深刻印象。習(xí)近平主席講話中的修辭藝術(shù)主要體現(xiàn)在:嚴格遵循修辭原則,包括“碼本共通”原則和“角色認同”原則;精心挑選合適詞語,注重詞語的變換使用以及音節(jié)和韻律的安排;嫻熟征引詩文名句,古今中外均囊括其中;巧妙利用多種比喻,以達到描繪形態(tài)、分析狀況、解釋原因、說明道理等目的。
習(xí)近平;修辭;外交演講
2014年,國家主席習(xí)近平開展了卓有成效的外交活動,成功訪問了荷蘭、法國、德國、比利時、韓國、巴西、蒙古、印度、澳大利亞等多個國家,足跡踏遍歐洲、亞洲、拉丁美洲、大洋洲等,使得“我們與各國的交往合作越來越緊密,中國在國際舞臺上負責(zé)任大國形象日益彰顯?!盵1]訪問期間,習(xí)主席應(yīng)邀在到訪國家的立法機關(guān)(國會、議會、大呼拉爾等)和知名大學(xué)等場所發(fā)表了一系列重要演講。這些演講的文本內(nèi)容或全文刊載于《人民日報》,或輯錄成冊以單行本形式出版,讀者從中不難感受到其語言魅力、領(lǐng)悟到其修辭藝術(shù)。以這些演講為研究對象,擬從修辭原則的遵循、詞語的錘煉、辭格的采用等方面作一探究。
修辭活動絕非隨心所欲、率性而為,而是需要依據(jù)一定規(guī)律,遵循一定原則?!按a本共通”和“角色認同”是其中舉足輕重、不可或缺的兩大原則。
1.1 碼本共通原則
碼本共通原則要求“發(fā)話者說話,需要根據(jù)與自己所處語言共同體的語言交際規(guī)范和知識背景來編碼,然后才能‘說出’(寫出)”[2],簡而言之就是“說對方聽得懂的話”[2]。在此過程中,語種、地區(qū)方言、社會方言的種種差異都需格外注意,忽視任何一個因素都會導(dǎo)致交際失敗。習(xí)近平主席在講話中通過使用對方母語、選擇合適稱呼來實現(xiàn)“碼本”的“共通”。
1.1.1 母語
適當(dāng)使用當(dāng)?shù)啬刚Z致以問候、表達感謝。如“古騰塔克”(德語“早上好”)[3]、“安寧哈西米嘎”(韓語“大家好”)、“感姆撒哈米達”(韓語“謝謝”)[4]、“布阿達吉”(葡萄牙語“下午好”)、“奧布里嘎多”(葡萄牙語“謝謝”)[5]、“巴耶里拉”(蒙古語“謝謝”)[6]等。根據(jù)實況轉(zhuǎn)播視頻顯示,每每習(xí)主席說起當(dāng)?shù)啬刚Z時,總會掌聲雷動、經(jīng)久不息。“鄉(xiāng)音土語,雖少而精,卻起到了活躍現(xiàn)場氣氛、拉升親密指數(shù)的作用?!盵7]
1.1.2 稱呼
如何稱呼中國知名政治家、歷史人物,是國家領(lǐng)導(dǎo)人在外交演講中無法回避的現(xiàn)實問題。在我國語境下,提及毛澤東、周恩來、鄧小平等老一輩無產(chǎn)階級革命家時一律呼以“同志”,當(dāng)然無可厚非。然而,由于“同志”的含義,“一是指同一政治黨派的成員,二是泛尊稱同一政治體制中的人士”,“因此,作為泛尊稱,當(dāng)對方不能認同你的政治觀念時,其‘尊稱’的有效性就受到了影響”[2]。因此,在實行資本主義制度的西方國家進行訪問、發(fā)表演講時,如果按照國內(nèi)傳統(tǒng)稱“鄧小平同志”就顯得頗不合適,甚至可能引發(fā)聽眾的反感。因此,習(xí)主席選擇了中性的“先生”一詞:“改革開放以后,在鄧小平先生領(lǐng)導(dǎo)下,我們從中國國情和時代要求出發(fā),探索和開拓國家發(fā)展道路,形成了中國特色社會主義?!盵3]
1.2 角色認同原則
角色認同原則是指,“一種有效的修辭行為,不但需要行為主體確立以什么社會角色說話和對什么樣的社會角色說話,而且更重要的是,行為主體對交際雙方的這種角色定位還應(yīng)獲得交際對象的認同”[2]。一方面,作為中國國家主席,習(xí)近平主席代表中國發(fā)出親密合作、互惠雙贏的號召,傳遞攜手共進、并肩同行的意愿;另一方面,作為獨立個體,習(xí)近平不吝分享親身經(jīng)歷,侃侃而談、娓娓道來,展現(xiàn)出巨大的人格魅力。
1.2.1 真人真事
在外交活動中,演講者為了增加對方對中國的情感認同,往往需要回望過去,追根溯源,考察兩國友好交往的歷史事實。習(xí)主席在演講中通過一個個有名有姓的真實人物,通過一件件形象具體的真實案例,來表明兩國友誼源遠流長。例如:在法國演講時,習(xí)近平主席列舉了貝熙葉、烏埃爾、方芳、鮑埃爾、阿蘭·佩蘭等人與中國人民友好交往的事例[3];在德國演講時,習(xí)主席又講了拉貝和諾博的感人故事[3]?!斑@些故事生動展示了中國人民同法國、德國人民的長期交往和深厚友誼,瞬間拉近了兩國民眾之間的距離?!盵8]此外,在澳大利亞演講時習(xí)主席提到孜孜不倦促進中澳友好的澳大利亞格里菲斯大學(xué)馬克林教授[9]。在巴西演講時,習(xí)主席講到了筆耕不輟撰寫關(guān)于中國的書籍文章的巴西耄耋老人卡洛斯·塔瓦雷斯[5]。這些平凡小事,感人肺腑、動人心弦。
1.2.2 親身經(jīng)歷
一是習(xí)主席在演講中多次提及自己曾來過出訪國家,并回顧難忘旅程、暢談美好觀感。例如:“1988年以來,我訪問過除塔斯馬尼亞州之外的五個州和兩個地區(qū),對澳大利亞有著美好的回憶。長相獨特的袋鼠,憨態(tài)可掬的考拉,白云朵朵的羊群,獨具匠心的悉尼歌劇院,遼闊無垠的曠野,給我留下了深刻印象”[9]。二是習(xí)主席在演講中通過講述對到訪國文學(xué)名著的閱讀經(jīng)歷及心得體會,表明自身對于到訪國家歷史文化的了解和認同。例如:在印度演講時習(xí)近平提到:“對印度文明,我從小就有著濃厚興趣”“泰戈爾的《吉檀迦利》《飛鳥集》《園丁集》《新月集》等詩集我都讀過,許多詩句讓我記憶猶新?!@些優(yōu)美又充滿哲理的詩句給了我很深的人生啟迪?!盵10]在法國演講時,習(xí)主席則談到了法國歷史、政治、文學(xué)、藝術(shù)等各領(lǐng)域的杰出作品對自己的深刻影響和重要意義。[3]“以自己為例子,說自己的事,可激發(fā)情感,拉近距離。習(xí)近平的講話親切樸實,其中重要的原因是能講自己的親身經(jīng)歷感受?!盵11]
錘煉詞語,古人叫作“煉字”。眾所周知,王安石在創(chuàng)作《泊船瓜洲》時曾冥思苦想、數(shù)易其稿,最終確定以“綠”字填入詩中,方成就了“春風(fēng)又綠江南岸”的千古名句。這一“煉字”故事流傳至今,啟示后人在選字用詞時應(yīng)詳加斟酌,擇善而從。習(xí)主席的演講非常重視詞語錘煉,選用什么詞語,如何安排這些詞語,都相當(dāng)考究。習(xí)主席演講中對詞語的錘煉主要體現(xiàn)在用詞的推敲和韻律的規(guī)整上。
2.1 用詞的推敲
用詞的推敲主要包括“換用”“連用”兩個方面。
2.1.1 換用
換用是指,在本可使用同一詞語的語境下,變換使用多個形義等同或類似的詞語,能夠避免重復(fù),防止用詞貧乏導(dǎo)致的僵硬、呆板。如,在談到如何規(guī)劃中法關(guān)系未來發(fā)展時,習(xí)主席提出:要“鞏固中法關(guān)系政治基礎(chǔ)”“夯實中法關(guān)系經(jīng)濟基礎(chǔ)”“筑牢中法關(guān)系社會基礎(chǔ)”[3]。同樣一個賓語“基礎(chǔ)”分別搭配不同動詞“鞏固”“夯實”“筑牢”。從形式上看,三者均為后一詞根補充說明前一詞根的補充型復(fù)合式合成詞;從意義上看,三者均表示“使……堅固、扎實、牢靠”的意思。三者換用,使得整個表達豐富多彩、搖曳多姿。
2.1.2 連用
連用是指,連續(xù)使用多個形式相近、意義相關(guān)的詞語,造成“同中有異、異中有同”的格局,看似參差不齊,卻是錯落有致。例如:“中法都堅持獨立自主的外交政策,不隨波逐流,不隨風(fēng)起舞,積極倡導(dǎo)和致力于多邊主義、世界多極化、國際關(guān)系民主化”[3]“歷經(jīng)苦難,中國人民珍惜和平,希望同世界各國一道共謀和平、共護和平、共享和平”[3]“中法關(guān)系能有今天這樣的好局面,要歸功于兩國人民心靈相通、感情相親、守望相助”[3]。其中,“隨波逐流”和“隨風(fēng)起舞”都有一個“隨”字;“共謀”“共護”和“共享”都有一個“共”字;“相通”“相親”和“相助”,都有一個“相”字,彼此對照,相映生輝。
2.2 韻律的規(guī)整
韻律的規(guī)整包括兩個方面:音節(jié)數(shù)目的安排和詞尾平仄的協(xié)調(diào)。
2.2.1 音節(jié)數(shù)目的安排
一是字數(shù)的選定?!皬娜忝嬔教飯@農(nóng)耕,從工業(yè)革命到信息社會,構(gòu)成了波瀾壯闊的文明圖譜,書寫了激蕩人心的文明華章?!盵3]習(xí)主席這段演講詞中的主要成分全部都是四字結(jié)構(gòu),相同字數(shù)的語言格式反復(fù)出現(xiàn),具有增強語勢的修辭效果,顯得豪情萬丈、大氣磅礴。二是詞數(shù)的搭配。“之后,中外文明交流互鑒更是頻繁展開,這其中有沖突、矛盾、疑惑、拒絕,但更多是學(xué)習(xí)、消化、融合、創(chuàng)新?!盵3]習(xí)主席這段演講詞,前一小句“沖突、矛盾、疑惑、拒絕”與后一小句“學(xué)習(xí)、消化、融合、創(chuàng)新”詞數(shù)相對?!拔覀兤诖龝r間能夠消除各種偏見和誤解,也期待外界能夠更多以客觀、歷史、多維的眼光觀察中國,真正認識一個全面、真實、立體的中國?!盵3]習(xí)主席這段演講詞,“客觀、歷史、多維”與“全面、真實、立體”,詞數(shù)相對,工整雅致,讀來朗朗上口、津津有味。如若采取“前多后少”或者“前少后多”的詞數(shù)配搭方式,則會顯得“頭重腳輕”或者“尾大不掉”,很不和諧。
2.2.2 詞尾平仄的協(xié)調(diào)
著名作家老舍先生在《對話淺論》一文中曾說過:“其實,即使是散文,平仄的排列也還該考究。是,‘張三李四’好聽,‘張三王八’就不好聽。前者是二平二仄,有起有落;后者是四字(接京音讀)皆平,缺乏揚抑?!盵12]“每一種文明都延續(xù)著一個國家和民族的精神血脈,既需要薪火相傳、代代守護,更需要與時俱進、勇于創(chuàng)新。”[3]在習(xí)主席的這段演講詞中“傳”“護”“進”“新”四個字,兩平兩仄,高低夾雜,此起彼伏,抑揚頓挫;且在“既……更……”遞進復(fù)句中,前后分句均含兩個詞尾平仄相間的四字詞語,交替變換,極具美感。既似美食,唇齒留香;又如韶樂,余音繞梁。
引用,又稱用典,是指“征引一段文章、幾行詩句,或運用成語、諺語、格言、警句等熟語或典故,借以描寫事物、說明問題、闡明觀點、表示態(tài)度”的一種修辭方式。[12]引用的關(guān)鍵不在于“引”,而在于“用”,即為我所用,能夠產(chǎn)生“或例證、或比較、或替代的功用”[13]。在演講中穿插名句可以“使敘事簡潔,說理充分,感情充沛,使演講形象生動,聲情并茂,富有吸引力和感召力”[14]。對于古今中外的優(yōu)秀文化元素,習(xí)主席在演講中旁征博引、運用自如,是畫龍點睛的神來之筆,而非附庸風(fēng)雅的無病呻吟。
3.1 引用對象
無論是中國名句,抑或是外國箴言,習(xí)主席都能駕輕就熟,信手拈來。
3.1.1 中國名句
一是典籍章句。如:《周易》中的“天行健,君子以自強不息”[3],《大學(xué)》中“茍日新,日日新,又日新”[3];《禮記·中庸》中的“萬物并育而不相害,道并行而不相悖”[3];《孟子》中的“物之不齊,物之情也”[3]。二是詩詞絕句。如:“等閑識得東風(fēng)面,萬紫千紅總是春”[3]出自朱熹《春日》;“一花獨放不是春,百花齊放春滿園”[3]出自《古今賢文(合作篇)》。三是名人佳句?!笆澜绯绷?,浩浩蕩蕩,順之則昌,逆之則亡”[3]出自中國民主革命的先行者孫中山先生之手。孫先生在一次觀看錢塘江大潮后詩興大發(fā),揮毫寫下此聯(lián)。四是民間俗句。比如“蘿卜青菜,各有所愛”[3],習(xí)主席引用這句俗語,是為了說明“只要秉持包容精神,就不存在什么‘文明沖突’,就可以實現(xiàn)文明和諧”[3]。如此說理,深入淺出,寓莊于諧,雅俗共賞。
3.1.2 外國箴言
習(xí)主席對外國名言的引用同樣是爐火純青、出神入化,如“預(yù)防勝于治療”(荷蘭哲人伊拉斯謨)[3],“唯有相互交流我們各自的才能,才能共同點燃我們的智慧之燈”(德國數(shù)學(xué)家萊布尼茨)[3],“世界上最寬闊的是海洋,比海洋更寬闊的是天空,比天空更寬闊的是人的胸懷”(法國作家雨果)[3]等。值得注意的是,習(xí)主席對外國名言的引用,體現(xiàn)了因地制宜的原則:在哪個國家進行演講,就引用哪個國家的名句。
3.2 引用方式
引用方式可分五種:直引式、說解式、對舉式、插入式、反用式。
3.2.1 直引式
直接標(biāo)明引用內(nèi)容和具體出處,是最為常見的引用方式;其基本形式是“某人曾經(jīng)說過”“某書曾經(jīng)寫道”。習(xí)主席的演講中多次運用了這種方式。例如:“‘長風(fēng)破浪會有時,直掛云帆濟滄海?!@是中國唐代詩人李白的著名詩句”[4];又如“生活在2500年前的中國史學(xué)家左丘明在《左傳》中記錄了齊國上大夫晏子關(guān)于‘和’的一段話:‘和如羹焉,水、火、醯、醢、鹽、梅,以烹魚肉?!盵3]
3.2.2 說解式
在征引原句的同時附帶簡要解釋。一方面可以掃除對一些難度較高的詩文名句的理解障礙,另一方面能夠通過句意闡釋強化認識、加深印象,促進聽眾對所引文句的吸收和消化。例如習(xí)主席的這段演講詞:“中國先哲老子講:‘大邦者下流?!褪钦f,大國要像居于江河下游那樣,擁有容納天下百川的胸懷?!盵3]
3.2.3 對舉式
對舉式是指,將國內(nèi)外名言佳句對照并舉,互相印證。例如:習(xí)主席的演講詞中將法國諺語“一點又一點,小鳥筑成巢”和中國古語“合抱之木,生于毫末;九層之臺,起于累土”[3]對舉,二者說的都是積少成多的道理;將德國前總理勃蘭特“誰忘記歷史,誰就會在靈魂上生病”和“中國人說,前事不忘,后事之師”[3]對舉,二者都告誡我們勿忘歷史;將蒙古國“鄰里心靈相通,命運與共”的諺語與“中國人講‘好鄰居金不換’”[6]對舉,都是在說擁有好鄰居的積極意義。二者相互映襯,相得益彰。
3.2.4 插入式
插入式是指,在一個語句內(nèi)部插入引用對象,使之充任一個句法成分。例如,習(xí)主席的演講詞:“50年來,中法歷代領(lǐng)導(dǎo)人以登高望遠的戰(zhàn)略眼光,‘不畏浮云遮望眼’,堅持不懈地進行著超越集團對抗、求同存異、和平共處、互利共贏的探索和實踐”[3]中“不畏浮云遮望眼”位于句中充當(dāng)謂語,起到陳述作用;“當(dāng)時,國際金融危機影響還在發(fā)酵,歐債問題初露端倪,全球經(jīng)濟籠罩在一片不安之中,頗有‘黑云壓城城欲摧’之感”[3]中“黑云壓城城欲摧”充當(dāng)定語,起到修飾作用。這些插入式詞語的特點是一般具有可刪除性,去掉以后全句在語法上依然成立,且在表意上基本不受影響。然而,插入這些詩句能夠增強整體語篇的形象色彩,春風(fēng)化雨、潤物無聲,使干癟板結(jié)的敘述明亮鮮活。
3.2.5 反用式
反用式是指,對所引內(nèi)容做出“反彈琵琶”式的詮釋和發(fā)揮。例如,習(xí)主席的這段演講詞:“拿破侖說過,中國是一頭沉睡的獅子,當(dāng)這頭睡獅醒來時,全世界都會為之發(fā)抖。中國這頭獅子已經(jīng)醒了,但這是一只和平的、可親的、文明的獅子?!盵3]拿破侖的這句名言家喻戶曉,習(xí)主席在法國演講時提到此語,卻是反其意而用之:指明中國這頭雄獅是“和平的、可親的、文明的”,她即使醒來,也不會讓全世界發(fā)抖。這就栩栩如生地闡明了中國和平發(fā)展的道路選擇。
比喻是一種高頻使用的辭格,“帶有生活氣息的比喻能夠引起聽眾的興趣。習(xí)主席演講詞中的比喻,往往選擇人人共知的事物,經(jīng)過認真推敲、用詞精當(dāng)、恰到好處,具有別開生面的獨特風(fēng)格?!盵15]習(xí)主席的比喻化深奧為淺顯,化晦澀為曉暢,化抽象為具體,化腐朽為神奇,匠心獨運,別具一格。
4.1 比喻的類型
比喻共三種類型:明喻、暗喻和借喻,這三種類型在習(xí)近平主席的演講中都有使用。
4.1.1 明喻
明喻是“本體、喻體、比喻詞同時出現(xiàn),共體可以出現(xiàn),也可以不出現(xiàn)的比喻”[12],是使用頻率最高、也最直截了當(dāng)?shù)谋扔黝愋?,基本形式為“本體+像+喻體”。習(xí)主席的演講中多次運用了明喻,比如:“千百年來,人類都夢想著持久和平,但戰(zhàn)爭始終像一個幽靈一樣伴隨著人類發(fā)展歷程”[3]“文明如水,潤物無聲”[3]都是明喻,把“戰(zhàn)爭”比作“幽靈”,把“文明”比作“水”。除了事物的比喻以外,還有拿一種事理比喻另一種事理的情況,例如:“中國需要和平,就像人需要空氣一樣,就像萬物生長需要陽光一樣”[3],闡明了和平之于中國的重要性以及中國奉行和平外交政策的必然性。修辭學(xué)家陳望道先生指出:“這類的譬喻,往往用較熟悉較具體的事物作比,使人對于正文格外看得真切?!盵16]
4.1.2 暗喻
“本體和喻體同時出現(xiàn),但中間不用‘像’一樣比喻詞的比喻”[12]叫作暗喻,具體說來又有三種形式。
一是判斷性暗喻,即“本體+是+喻體”,例如:習(xí)主席的演講中“這個感人故事,只是中拉人民友好交往長河中的一朵美麗浪花”[5],將“感人故事”比作“美麗浪花”。又如“政策規(guī)劃是發(fā)展的指南針”[5]。
二是修飾性暗喻,是“本體+的+喻體”,其特點是:形式上“喻體占據(jù)了本體的位置,成為中心詞,而本體退為修飾成分,構(gòu)成了特殊的偏正關(guān)系的結(jié)構(gòu)。這種結(jié)構(gòu)的本體和喻體結(jié)合得十分緊密,它們共同作句子成分”;意義上“本體對喻體的關(guān)系也不是一般的修飾限制關(guān)系。這里的喻體是本體的形象說法,本體對喻體起注釋作用,二者是同一關(guān)系”。修飾性暗喻的作用在于“可以使語言形象、凝練。圍繞喻體構(gòu)成的句子是形象的敘述,而本體又對喻體加以注釋,可以省去許多文字”[17]。此類比喻在習(xí)主席演講中比比皆是,例如:“我們必須做出努力,讓戰(zhàn)爭遠離人類,讓全世界的孩子們都在和平的陽光下幸福成長”[3]“中歐要共同努力,促進人類各種文明之花競相綻放”[3]。此外還有“戰(zhàn)爭的陰霾”“繁榮的篝火”“世界經(jīng)濟的春寒”[3]以及“世代友好的種子”“共同利益的蛋糕”[6]等。“我相信,只要我們升起友好合作的風(fēng)帆,堅持互利共贏的航向,中韓友好合作的巨輪必將乘風(fēng)破浪,不斷駛向和平與繁榮的光明彼岸!”[4]
三是同位性暗喻,即“本體+喻體”,與修飾性暗喻相比,同位性暗喻省去了起到連接作用的“的”或“之”一類結(jié)構(gòu)助詞。例如:習(xí)主席的演講詞,“希望各位議員發(fā)揮自身優(yōu)勢,為中巴兩國和中拉人民友誼大廈不斷添磚加瓦”“我們要做好共同發(fā)展文章”[5]中,以“友誼”為“大廈”,以“發(fā)展”為“文章”。
4.1.3 借喻
借喻是喻體顯現(xiàn)、本體隱匿的比喻類型。例如:習(xí)主席的演講詞“中國已經(jīng)進入改革的深水區(qū),需要解決的都是難啃的硬骨頭”[3],“硬骨頭”本身并不能被“解決”,“需要解決”的是“問題”;把“問題”比喻為“難啃的硬骨頭”,但“問題”二字并未出現(xiàn)。又如:“我這次訪問蒙古國,深深感到中蒙友好已經(jīng)植根于兩國人民心中,這是中蒙關(guān)系發(fā)展最大的信心和動力源泉?!盵6]“中蒙友好”如何“植根”?顯然是將其比作“大樹”。
4.2 比喻的功用
使用比喻可以達到四種目的:賦形、摹況、釋因和說理。
4.2.1 賦形
賦形即賦予無形之物以“看得見摸得著”的形態(tài)。例如:習(xí)主席的演講詞,“不僅要堅守,而且要通過跨國界、跨時空、跨文明的教育、科技、文化活動,讓和平理念的種子在世界人民心中生根發(fā)芽,讓我們共同生活的這個星球生長出一片又一片和平的森林。”[3]和平是什么?和平是生根發(fā)芽的種子,是枝繁葉茂的森林,“和平”這一抽象概念,借此得到了圖畫式的生動呈現(xiàn)。從認知語言學(xué)觀點看,比喻“不僅僅是一種利用語言手段表達思想、在風(fēng)格上增加魅力的方法,而且是一種對事物進行思維的方法”[18],通過喻體來認識本體,完成一次思維過程。
4.2.2 摹況
摹況即通過比喻描摹、呈現(xiàn)出一種情形、一種狀況。與賦形的功用相似,摹況也是變無形為有形;不同的是賦形的著眼點在特定事物,即“是什么”;而摹況的落腳點在某種情況,即“怎么樣”。如:主席的演講詞“中國是一個擁有13億人口的大國,是人群中的大塊頭,其他人肯定要看看大塊頭要怎么走、怎么動,會不會撞到自己,會不會堵了自己的路,會不會占了自己的地盤”[9],將中國的發(fā)展比喻為大塊頭的走路,可謂繪聲繪色、惟妙惟肖,能使人迅速產(chǎn)生聯(lián)想,腦海中浮現(xiàn)出畫面。一下子就能抓住問題的要害,扼住對方的“命門”,把中國威脅論的心理根源淋漓盡致地揭示出來。
4.2.3 釋因
釋因通過比喻解釋原因,對質(zhì)疑之聲做出回應(yīng),解答“為什么”。長期以來,國外總有一些別有用心的政治人士,特別熱衷于拿“人均”說事,對中國經(jīng)濟發(fā)展?fàn)顩r橫加指責(zé)。為何“每個個體的財富水平和幸福指數(shù)的提高就不那么容易”?習(xí)主席不是以經(jīng)濟學(xué)、社會學(xué)的術(shù)語和理論來闡明原因,而是以“吃飯”的比喻四兩撥千斤地點出了關(guān)鍵所在:“同樣一桌飯,即使再豐盛,8個人吃和80個人吃、800個人吃是完全不一樣的。”[3]這一比喻一針見血、一語中的,令人醍醐灌頂、茅塞頓開,有力地反擊了那些說三道四、品頭論足的西方政客。
4.2.4 說理
習(xí)主席演講中的說理即是用婦孺皆知的生活事理闡釋中國外交的思想理念與政策主張,重在“要怎樣”。例如:“各國國情不同,核能事業(yè)處于不同發(fā)展階段,面臨的核安全挑戰(zhàn)也不盡相同”,因此,“在強調(diào)各國履行有關(guān)國際義務(wù)的同時,也要尊重各國根據(jù)本國國情采取最適合自己的核安全政策和舉措的權(quán)利,尊重各國保護核安全敏感信息的權(quán)利,堅持公平原則”。[3]為了說明這一道理,習(xí)主席用了個“一把鑰匙開一把鎖”的比喻,活靈活現(xiàn),入木三分。
習(xí)近平主席的演講綜合運用了各類修辭手段,除了本文中提到的,僅就辭格運用方面而言,除去引用和比喻外還有:設(shè)問,如“什么是當(dāng)今世界的潮流?答案只有一個,那就是和平、發(fā)展、合作、共贏”[3]等;對偶,如“佛興西方、法流東國”“惠及亞洲,澤被世界”[10]等??偟膩砜?,習(xí)主席的演講展現(xiàn)了高超的修辭藝術(shù),使人神清氣爽、耳目一新,“這些講話讓大家想聽、愛聽、愿聽,往往覺得很過癮、很解渴、很興奮”[19]。當(dāng)前,一些領(lǐng)導(dǎo)干部講話仍然居高臨下、裝腔作勢,擺架子,抖威風(fēng),極其惹人反感;有的力求四平八穩(wěn)、面面俱到,實則空洞無物、華而不實,群眾看后意興闌珊,覺得索然乏味。學(xué)習(xí)習(xí)近平同志的修辭藝術(shù),對于轉(zhuǎn)變文風(fēng)、加強黨的執(zhí)政能力、鞏固群眾路線教育實踐活動成果均有重大意義;也有利于廣大黨員干部提升語言運用水平,更好地宣傳黨的路線方針政策。
[1] 李克強.政府工作報告——2015年3月5日在第十二屆全國人民代表大會第三次會議上[N].人民日報,2015-03-17(1).
[2] 張斌.新編現(xiàn)代漢語(第二版)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.
[3] 習(xí)近平.出席第三屆核安全峰會并訪問歐洲四國和聯(lián)合國教科文組織總部、歐盟總部時的演講[M].北京:人民出版社,2014.
[4] 習(xí)近平.共創(chuàng)中韓合作未來 同襄亞洲振興繁榮[N].人民日報,2014-07-05(2).
[5] 習(xí)近平.弘揚傳統(tǒng)友好 共譜合作新篇[N].人民日報,2014-07-18(3).
[6] 習(xí)近平.守望相助,共創(chuàng)中蒙關(guān)系發(fā)展新時代[N].人民日報,2014-08-23(2).
[7] 唐冠宇,李智宇.習(xí)近平主席外交演講語言藝術(shù)探析[J].世紀橋,2014(5):64-65.
[8] 趙偉.習(xí)近平總書記講話的語言風(fēng)格及其啟示[J].中國特色社會主義研究,2014(03):28-32.
[9] 習(xí)近平.攜手追尋中澳發(fā)展夢想 并肩實現(xiàn)地區(qū)繁榮穩(wěn)定[N].人民日報,2014-11-18(2).
[10]習(xí)近平.攜手追尋民族復(fù)興之夢[N].人民日報,2014-09-19(3).
[11]馬忠,李雙根.習(xí)近平的文風(fēng)實踐及對當(dāng)前群眾路線話語轉(zhuǎn)變的價值[J].廣西社會科學(xué),2014(02):1-5.
[12]北京大學(xué)中文系現(xiàn)代漢語教研室.現(xiàn)代漢語(增訂本)[M].北京:商務(wù)印書館,2012.
[13]羅積勇.用典研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.
[14]楊海亮.借詩文名句為演講增色[J].應(yīng)用寫作,2006(3):36-37.
[15]王凱.淺析習(xí)近平的語言風(fēng)格[J].學(xué)理論,2014(28):9-11.
[16]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010.
[17]唐漱石.比喻的結(jié)構(gòu)和功能[J].吉林大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),1979(6):88-95.
[18]弗里德里?!馗袢馉?漢斯-尤格·施密特.認知語言學(xué)導(dǎo)論(第二版)[M].彭利貞,許國萍,趙微,譯.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2013.
[19]文秀.習(xí)近平講話的語言風(fēng)格及特點[N].學(xué)習(xí)時報,2013-12-09(3).THE RHETORIC ART OF PRESIDENT XI JINPING’S SPEECH——A case study of his diplomatic speech in 2014
TANG Guanyu
(SchoolofLiberalArts,RenminUniversityofChina,Beijing100872,China)
In 2014,the Chinese President Xi Jinping paid state visits to many countries,during which President Xi delivered a series of important speeches,aiming at introducing the national conditions and clarifying the state policy.These speeches have very beautiful diction,contain a wealth of rhetorical art,making a deep impression on people.The rhetoric art of President Xi Jinping’s speeches is mainly reflected in the following aspects:strictly followed the Rhetoric Principles,including the principles of “codebook in common” and “role identity”;carefully selected the right words,focusing on transformation of the use of words and syllables and rhythm arrangements;skillfully quoted famous poetry,both ancient and modern,home and abroad;cleverly used a variety of metaphors to achieve the purposes of describing morphology,analyzing the situation and explaining the reasons.
Xi Jinping;rhetoric;diplomatic speech
2016-03-15
唐冠宇(1992-),男,湖北武漢人,碩士研究生,研究方向:現(xiàn)代漢語語法學(xué)。
1673-1751(2016)03-0112-06
H151
A