任東升,郎希萌
(中國海洋大學(xué),山東 青島 266100)
?
《家》的互文創(chuàng)作與互文翻譯
任東升,郎希萌
(中國海洋大學(xué),山東青島266100)
摘要:巴金的現(xiàn)實(shí)主義巨著《家》問世百年來已走向經(jīng)典化,沙博理的《家》英譯本出版近60年,然而近年來對(duì)該譯本研究才剛起步,《家》中所占篇幅五分之一的心理描寫英譯未引起研究重視。本文綜述《家》原作經(jīng)典化和《家》英譯現(xiàn)狀,結(jié)合巴金諸多翻譯活動(dòng)對(duì)《家》創(chuàng)作的互文影響和沙博理對(duì)《家》中心理描寫的中國特色詞匯互文翻譯,提出《家》英譯乃是巴金互文創(chuàng)作和沙博理互文翻譯結(jié)合之佳作。
關(guān)鍵詞:《家》;心理描寫;互文性;創(chuàng)作;翻譯
巴金現(xiàn)實(shí)主義巨著《家》是《激流三部曲》的第一部長篇,描寫了高家封建大家庭衰敗沒落以及青年一代對(duì)舊社會(huì)不公平反抗的洶涌激流?!都摇纷?931年問世以來,在國內(nèi)多次出版,并被改編登上話劇、戲劇舞臺(tái),搬上電影、電視熒幕,經(jīng)代代讀者廣為流傳和文壇高度認(rèn)可中走向經(jīng)典化。1958年沙博理翻譯的《家》在外文出版社出版,1972年由奧爾格·朗(OlgaLang)作序,在美國Doubledlay&Company的“鐵錨叢書”(AnchorBooks)系列發(fā)行,同年Cheng&TsuiCompany和WavelandPress也出版了《家》,且分別于1989年再版。國內(nèi)學(xué)者對(duì)《家》原作的解讀可謂碩果累累,論文和專著不勝枚舉;國外學(xué)者對(duì)《家》英譯本的研究亦可圈可點(diǎn),巴金研究專家和專著聞名文壇。然而,國內(nèi)學(xué)者對(duì)沙博理《家》英譯本的研究一直薄弱,研究視角局限在翻譯美學(xué)、文學(xué)文體學(xué)、功能翻譯理論和系統(tǒng)功能語言學(xué),《家》英譯研究尚有諸多空白。《家》中所占篇幅五分之一的心理描寫從未有研究者涉及,亟待展開。筆者綜述《家》在代代讀者接受和歷史的洗禮下走向經(jīng)典化以及《家》英譯現(xiàn)有研究的不足,巴金作為著名的翻譯家和作家,《家》心理描寫的創(chuàng)作受其翻譯文本的互文影響;沙博理作為外來譯家,其雙重文化身份對(duì)《家》篇幅眾多的心理描寫的互文翻譯?!都摇沸睦砻鑼懙幕ノ膭?chuàng)作和翻譯相結(jié)合,是《家》英譯佳作之重要因素。
一、《家》研究現(xiàn)狀
1.《家》的經(jīng)典化
毛姆曾經(jīng)提出著名論斷,不是評(píng)論家和文學(xué)界決定了作品的經(jīng)典化,決定者在于一代又一代的讀者?!都摇繁蛔x者接受的過程并不是一帆風(fēng)順的,甚至差點(diǎn)遭受夭折的命運(yùn)。巴金的第一部小說《滅亡》在《小說月刊》刊發(fā)后,獲得了大批讀者和文壇的青睞,巴金開始在文壇嶄露頭角,甚至《小說月刊》編輯葉圣陶在《最后一頁》中說“曾有好些人來信問巴金君是誰”(《最后一頁》,1929)。然而1931年4月《激流》(后來刊發(fā)單行本時(shí)改名為《家》)在《時(shí)報(bào)》連載是并沒有引起多大反響,甚至在12月份時(shí)遭遇???,后來巴金表示可以不要稿酬,1932年1月才得以恢復(fù)發(fā)行,但是文壇對(duì)《家》同樣未予以重視,如魯迅和茅盾在介紹巴金時(shí)提到《滅亡》和《萌芽》等作品,并未提及《家》。1933年,開明書店推出《家》單行本,銷量十分一般。但是《家》卻在學(xué)生群體中引起了強(qiáng)烈的共鳴,《家》鼓勵(lì)無數(shù)有志青年走上革命道路,巴金更成為他們所信任的心靈導(dǎo)師。然而1938年,《春》、《秋》的面世才使得《家》為代表的《激流三部曲》真正被廣大市民和文壇接受,到20世紀(jì)50年代左右,《家》已經(jīng)發(fā)行了33版。此外,《家》多次被改編成話劇、電影、電視劇,《家》可謂真正的家喻戶曉了?!都摇纷?931年問世以來,在國內(nèi)2次被拍成電視劇,3次被拍成電影,4次被改編成話劇。其中,1956年孫道臨主演的覺新版電影《家》深得觀眾喜愛;1953年曹禺改編話劇《家》初次公演轟動(dòng)山城。
建國后,1957年和1958年分別針對(duì)巴金作品曾經(jīng)展開了兩次全國范圍內(nèi)的大討論,《家》作為其代表作,自然備受關(guān)注。第一次討論產(chǎn)生了楊風(fēng)和王瑤的巴金研究專家,討論客觀,各抒己見。然而第二次討論受國內(nèi)反右派斗爭擴(kuò)大的影響,姚文元在《中國青年報(bào)》發(fā)表《論巴金小說<家>在歷史上的積極作用和它的消極作用》引發(fā)了大規(guī)模批判。文化大革命期間,巴金的作品甚至被視為牛鬼蛇神,《家》被雪藏。文化大革命結(jié)束后,《家》的價(jià)值被讀者和文化重新發(fā)現(xiàn),迅速大批量刊發(fā),《家》在經(jīng)歷寒冬后,開始爆發(fā)生命力。研究論文文章數(shù)量劇增,專著紛至沓來?!都摇繁蛔g為20多種語言。迄今《家》已被翻譯成日、英、法、德、俄、泰等20多種語言,其在國際上的流傳之廣可見一斑(周立剛,2008: 40)。研究專著有內(nèi)森·K·茅(Nathan·K·Mao)的《巴金》(PaChin)和奧爾格·朗(OlgaLang)的《巴金和他的作品》(PaChinandhiswritings)。文化大革命結(jié)束后,《家》的價(jià)值被重新發(fā)現(xiàn),《家》在代代讀者的接受中取得了強(qiáng)大的生命力,受到文壇和研究者的認(rèn)可完成了經(jīng)典化進(jìn)程。
2.《家》英譯本的研究現(xiàn)狀
《家》原作在代代讀者和文壇洗練中趨于經(jīng)典,思想性和藝術(shù)性已經(jīng)得到了國內(nèi)外讀者高度認(rèn)可?!都摇酚⒆g本作為《家》外譯的重要組成部分也頗受國外研究者重視,《家》英譯本理應(yīng)受到國內(nèi)研究者垂足。然而據(jù)筆者統(tǒng)計(jì)所得,《家》英譯本在國內(nèi)研究僅剛剛起步。筆者在中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫以“《家》+英譯”為關(guān)鍵詞搜索,進(jìn)行窮盡式統(tǒng)計(jì),去除曹禺改編話劇《家》的英若誠英譯本研究,共得《家》沙譯本研究論文僅為7篇,從文章類型可分為碩士論文5篇、期刊2篇;從研究視角分為四類——翻譯美學(xué),翻譯文體學(xué),系統(tǒng)功能語言學(xué)和功能翻譯理論學(xué)派。
翻譯美學(xué)視角下為3篇碩士論文(馬俊濤,2006;賀耀萱,2010;張光云,2015),賀耀萱考察漢英思維方式差異,《家》英譯過程中漢語美感不可避免的磨蝕,然而由于沙博理譯筆地道,漢語文化中的美感偶得存留;余下2篇文章指出譯文多處再現(xiàn)了翻譯美學(xué)形式美和內(nèi)容美。文學(xué)文體學(xué)僅有1篇碩士論文和1篇期刊(馬麗,2013; 李立,2013),研究集中在文化載體詞、主題意義和審美方面,歸結(jié)《家》沙譯本為文體學(xué)視角之范本。功能翻譯理論有1篇期刊(鄒麗,2008),集中在文獻(xiàn)性翻譯策略下文化和語言層面。系統(tǒng)功能語言學(xué)下為1篇碩士論文(林娜,2011),系統(tǒng)性較強(qiáng),落腳于語域理論結(jié)構(gòu)下的語言文化層面。
從《家》英譯本的研究成果看,《家》英譯本的研究層次淺,研究論文數(shù)量十分有限,篇幅局限,可謂剛剛邁出第一步。從《家》英譯本的研究內(nèi)容來看,《家》的藝術(shù)魅力并未全部被挖掘,例如《家》富有激情的語言風(fēng)格,詳細(xì)大量的主人公的心理描寫功不可沒,而且心理描寫貫穿了《家》始末,《家》英譯本心理描寫如何再現(xiàn)原文風(fēng)格和主旨,值得探究。從《家》英譯本的研究視角來看,局限于翻譯文化轉(zhuǎn)向的個(gè)別理論,《家》經(jīng)典化和《家》沙譯本在國外良好反響未能促使《家》英譯本全面系統(tǒng)研究。巴金身為著名“人民作家”和翻譯家,其吸收西方作家的心理描寫技巧對(duì)《家》中所占篇幅五分之一的心理描寫的互文影響,沙博理身為外來譯家,其雙重文化視角對(duì)《家》心理描寫的互文翻譯推向西方讀者值得探究。
二、互文性與翻譯
“互文性” (Intertexuality),又稱“本文間性”,1969 年由法國符號(hào)學(xué)家朱莉婭·克里斯蒂娃 (JuliaKristeva)提出?;ノ男岳碚撜Q生于西方結(jié)構(gòu)主義向后結(jié)構(gòu)主義轉(zhuǎn)變之中,吸收了巴赫金(Bakhtin)的對(duì)話理論和復(fù)調(diào)理論。她認(rèn)為“每一個(gè)文本都是由馬賽克般的引文拼嵌起來的,每一個(gè)文本都是對(duì)其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化。”(Kristeva, 1969: 15)任何文本都包含歷史上已存文本痕跡,是對(duì)過去文本的重新組合和排列也和同一時(shí)空存在的文本發(fā)生關(guān)聯(lián),文本處在無線交織的網(wǎng)絡(luò)之中,“一切文本都具有互文性特征?!? 秦文華,2006: 17)艾略特(Eliot)關(guān)于詩歌創(chuàng)作曾指出,“稚嫩的詩人依樣畫葫蘆,成熟的詩人偷梁換柱。”
克里斯蒂娃、巴特(RolandBarthes)、熱內(nèi)特(GérardGenette)及里法泰爾(MichealRiffaterre)等互文性理論代表人物從不同角度展開了互文性理論研究。熱內(nèi)特和里法泰爾側(cè)重于狹義互文性,強(qiáng)調(diào)文本和其他文本的互文關(guān)系。狹義互文性更多關(guān)注文本現(xiàn)象層面的轉(zhuǎn)化,分析文本內(nèi)部具體翻譯現(xiàn)象。“狹義概念上的互文性注重的是一個(gè)文學(xué)文本在文學(xué)自身范圍內(nèi)內(nèi)部與其他文學(xué)文本的關(guān)系?!?秦文華:2006:205)在翻譯視域內(nèi),其他文本既包括相關(guān)的原語言文本,也包括譯入語相關(guān)的文本?;ノ男栽谖膶W(xué)作品的常見表現(xiàn)形式為“引用語、用典和原型、拼貼、嘲諷的模仿以及無法追溯的代碼”,其中無法追溯的代碼即受文學(xué)傳統(tǒng)的影響。(程錫麟,1996: 77)
廣義互文性既強(qiáng)調(diào)文本與其他文本之間的互文關(guān)系,又強(qiáng)調(diào)把文本和作者、讀者、譯者甚至作品存在的社會(huì)背景相結(jié)合,將整個(gè)社會(huì)視作一個(gè)大的互文本,代表人物為克里斯蒂娃和巴特?!皬V義互文性關(guān)注文學(xué)作品與社會(huì)歷史(文本)的互動(dòng)作用(文學(xué)文本是對(duì)社會(huì)文本的閱讀與重寫)?!?秦海鷹:2004:26)廣義互文性指任何文本與賦予該文本意義的知識(shí)、代碼和表意實(shí)踐之總和的關(guān)系,而這些知識(shí)、代碼和表意實(shí)踐形成了一個(gè)潛力無限的網(wǎng)絡(luò)。廣義互文性并非局限在文本之間的引用、模仿、抄襲等藝術(shù)手法,而是擴(kuò)展到文本產(chǎn)生的社會(huì)大背景中,并把讀者、譯者、作者等皆放置到一個(gè)無限循環(huán)的網(wǎng)絡(luò)中去。
不管是狹義互文性和廣義互文性皆承認(rèn)文本中存在著歷史上已存在文本的痕跡,文學(xué)創(chuàng)造和文學(xué)翻譯中皆存在著互文。翻譯本身就是一種互文活動(dòng),原文和譯文、作者和譯者、原文和譯作所誕生社會(huì)背景都處在互文交織中,把翻譯和互文性結(jié)合具有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢,互文性和翻譯相結(jié)合提供了新的研究思路和視角,也為《家》心理描寫創(chuàng)作和翻譯中的作者、譯者、讀者的互文提供了理論依據(jù)。
三、《家》心理描寫的互文創(chuàng)作
巴金是聞名中外大作家,然而在作家光環(huán)掩蓋之下,巴金與同時(shí)代魯迅、傅雷及茅盾皆是優(yōu)秀的翻譯家。巴金掌握和精通日語、法語、德語、俄語和世界語等八九種語言,60年的翻譯生涯里巴金共翻譯了約50種文學(xué)作品和社會(huì)科學(xué)著作,總共達(dá)到了300多萬字。巴金翻譯的外國作品,包括俄、英、德、波、意、日、匈、西、瑞士等國家,但主要是俄羅斯作家的作品,尤其屠格涅夫的作品最多。巴金的創(chuàng)作思想深受其翻譯作品思想的影響,巴金親切的稱羅曼·羅蘭、左拉、赫爾岑和屠格涅夫等為自己的老師,巴金的創(chuàng)作深受老師們影響。巴金曾多次說:“在中國作家中,我可能是最受西方文學(xué)影響的一個(gè)?!?巴金:1986:498)
巴金翻譯作品中的革命主義和人道主義思想在《家》中亦有所體現(xiàn),巴金的譯作和創(chuàng)作是互為影響與滲透。巴金曾說自己寫作是為了戰(zhàn)斗,而翻譯就是為了尋找武器。巴金的翻譯作品都是有所選擇的,皆是他深有共鳴,有益于世人和與封建勢力不公相反抗。巴金的創(chuàng)作思想、藝術(shù)手段甚至是作品中的人物形象都和巴金的翻譯作品有千絲萬縷聯(lián)系。巴金所譯赫爾岑的《往事與隨想》深受觸動(dòng)而作《隨想錄》,所譯尤利·巴基作品《秋天里的春天》和所著《春天里的秋天》在主題和表現(xiàn)形式皆有相似的痕跡。
巴金翻譯作品大都為其敬愛的俄國老師,他們的寫作思想和技巧都深深影響著巴金的創(chuàng)作,《家》亦不例外。屠格涅夫和托爾斯泰都是俄國小說的泰斗,他們體現(xiàn)了19世紀(jì)后半期的現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)思潮,心里描寫是他們小說創(chuàng)作重要的藝術(shù)手段,對(duì)于塑造人物性格、推動(dòng)情節(jié)發(fā)展,體現(xiàn)人物性格大有益處。屠格涅夫和托爾斯泰分別以“隱蔽心理學(xué)”和“心理辯證法”著稱,托爾斯泰喜歡將人物的整個(gè)心理過程詳細(xì)全面的呈現(xiàn)給讀者,而屠格涅夫則含蓄和隱蔽許多,他不注重描寫人物心理的過程,注重人物心理的結(jié)果或者階段,將人物的心理賦予到人物的動(dòng)作、表情或者周圍的景物中去。巴金創(chuàng)作中十分注重心理描寫手段的運(yùn)用,老師們的“隱蔽心理學(xué)”及“心靈辯證法”在巴金創(chuàng)作中亦有互文體現(xiàn)。
《家》中的心理描寫無疑受老師們的影響,《家》中的心理描寫手法可見“隱蔽心理學(xué)”和“心理辯證”,心理描寫的內(nèi)容亦存在著西方名作的痕跡。第五章中琴想報(bào)考覺民和覺慧的學(xué)校被母親拒絕了之后,琴非常傷心痛苦,看到了易卜生《娜拉》里面的話“至少要努力的成為一個(gè)人”,琴深受鼓舞,看到了前方道路上的一絲希望,《家》中《娜拉》原話的互文引用,推動(dòng)了故事發(fā)展。心理描寫分為直接心理描寫和間接心理描寫。直接心理描寫多采用第三人稱,是作者對(duì)人物心理的直接描寫。間接心理描寫分為內(nèi)心獨(dú)白,采用第一人稱直接表現(xiàn)人物心理活動(dòng);間接心理描寫還可采用環(huán)境描寫、動(dòng)作襯托以及夢(mèng)境的描寫來襯托人物的心理,與細(xì)節(jié)、景物中烘托出人物的心理?!都摇分行睦砻鑼懰计s有全文的五分之一,第四章對(duì)鳴鳳的直接心理描寫,第六章覺新的直接心理描寫,第十一章覺慧日記中的內(nèi)心獨(dú)白,這三章基本上是全章節(jié)的心理描寫。此外貫穿全書對(duì)覺慧、鳴鳳、琴、瑞玨亦有大量的心理描寫,通過夢(mèng)境、環(huán)境描寫等手法來體現(xiàn)。
四、《家》心理描寫的互文翻譯
巴金的語言風(fēng)格以富有激情與感染力著稱,讀者深為其藝術(shù)魅力觸動(dòng),《家》中著墨甚多的心理描寫更凸顯了語言魅力。心理描寫是巴金的創(chuàng)作特點(diǎn),也是其翻譯過程中作為譯者學(xué)習(xí)吸收西方作者如屠格涅夫和托爾斯泰創(chuàng)作精華。沙博理1915年生于美國,1947年來到中國,娶了中國妻子,加入了中國國籍,翻譯了包含《水滸傳》、《林海雪原》等近千萬中國作品。作為讀者,他在美國成長,深受西方語言文化熏陶;作為譯者,在中國生活多年,作為職業(yè)翻譯家、著名外來譯家翻譯《家》心理描寫時(shí),運(yùn)用其獨(dú)特的雙重文化視角如何將心理描寫以及其蘊(yùn)含的中國獨(dú)特文化因素置于狹義互文性,乃至廣義互文性的大循環(huán)中,值得探究。
【例1】
原文:同時(shí)他還有一個(gè)能夠了解他、安慰他的人,那是他的一個(gè)表妹(梅) 。
譯文:Moreover,hehadsomeonewhounderstoodhimandcouldcomforthim—hisprettycousinmei, “mei”for“plumblossom.”本句為直接心理描寫,作者在細(xì)膩的描寫了覺新在一步步背離自己所期盼的理想生活的心理變化。原文中多處心理描寫成功的塑造了一個(gè)真實(shí)的鮮活而又矛盾的覺新——大哥的形象。覺新在美滿的家庭中成長,學(xué)業(yè)精進(jìn),人人羨慕。然而打擊接連而至,此處描寫到他剛經(jīng)歷了喪母之痛,但是還擁有他的前途和美麗的表妹“梅”之間的愛情。原文讀者看到梅,不自覺中會(huì)想到很多的意象。梅是花中四君子之首,也是歲寒三友之一。而梅亦是自古以來文人騷客筆下的寵兒,梅花最令詩人傾倒的氣質(zhì),是一種寂寞中的自足,一種“凌寒獨(dú)自開”的孤傲。宋代“梅妻鶴子”的林和靖那著名的詩句:“疏影橫斜水清淺,暗香浮動(dòng)月黃昏”。“清逸”不僅是古代隱士的品格,而且是士大夫的傳統(tǒng)文化性格。
但是英譯要想取得同樣的互文性效果,傳達(dá)給譯文讀者同樣豐富的意蘊(yùn)是很困難的,因?yàn)槊吩谖鞣轿幕惺菦]有四君子之美譽(yù)的,亦無此傳統(tǒng)。因而西方讀者看到梅是不能像中文讀者產(chǎn)生那樣豐富美好的聯(lián)想,就像中文讀者看到水仙花是不會(huì)想到“自戀”的隱含意義是一樣的。雖然并不能排除對(duì)漢語文化了解甚多的人,可以體會(huì)意者的良苦用心。既然如此,沙博理在翻譯的時(shí)候?yàn)槭裁匆凇癿ei” 后面特意加上解釋 “plumblossom”,而且在文中第六章出現(xiàn)了2次,第十一章出現(xiàn)了1次。這和原文中第十一章有3處,第二十四章有1處,此4處指出覺新愛“梅花”的緣由是契合的。覺新愛梅花,是因?yàn)橥涣吮砻妹?,但是覺新的懦弱和逆來順受導(dǎo)致了他的愛情悲劇,有助于西方讀者理解作者的主旨和主人公的性格。
由此可見沙博理翻譯的高超之處,沙博理在“mei”后面加上 “for‘plumblossom’”是經(jīng)過深思熟慮的,雖然西方不能領(lǐng)會(huì)到梅在漢語中的狹義互文性聯(lián)想,但是英文讀者可以知道梅表妹的名字和梅花的關(guān)系,覺新對(duì)梅表妹難以忘懷,又不忍放棄瑞玨的愛情糾結(jié),乃至小說所處在的社會(huì)大背景和文章主旨的廣義互文性聯(lián)系。
【例2】
原文:“寂寞??!我們的家庭好像是一個(gè)沙漠,又像是一個(gè)‘狹的籠’。我需要的是活動(dòng),我需要的是生命。在我們家里連一個(gè)可以談話的人也找不到。我坐下來,祖父給我的那本《劉芷唐先生教孝戒淫淺訓(xùn)》還在桌子上。我把它拿在手里翻了幾頁。全篇的話不過教人怎樣做一個(gè)奴隸罷了。說來說去總是‘君要臣死,不死不忠,父要子亡,不亡不孝’以及‘萬惡淫為首,百善孝為先’這一類的舊話。”
譯文:I’msolonely!Ourhomeislikeadesert,anarrowcage.Iwantactivity,Iwantlife.Inourfamily,Ican’tevenfindanyoneIcantalkto.ThatbookYeh-yehgaveme—“OnFilialPietyandtheShunningofLewdness” —wasstillonthetable.Ipickeditupandskimmedthroughafewpages.Thewholethingisnothingbutlessonsonhowtobehavelikeaslave.It’sfullofphraseslike“Theministerwhoisunwillingtodieathissovereign’scommandisnotloyal;thesonwhoisunwillingtodieathisfather’scommandisnotfilial,”and“Ofallcrimes,lewdnessistheworst;ofallvirtues,filialpietyisthebest.”
例二是覺慧的內(nèi)心獨(dú)白——覺慧日記中的內(nèi)容。他懷著滿腔熱情參加學(xué)生運(yùn)動(dòng),卻被祖父得知罰在家里閉門思過。他內(nèi)心苦悶不堪,不能疏解。作者運(yùn)用內(nèi)心獨(dú)白的心理描寫手法,運(yùn)用主人公的口吻,表現(xiàn)出他的理想被封建家庭的倫理道德所約束的煩悶。
“我需要的是活動(dòng),我需要的是生命?!弊g為“Iwantactivity,Iwantlife.”具有濃烈的中國英語的色彩。漢語兩個(gè)短句放在一起,表現(xiàn)了覺慧年輕的心充滿了為社會(huì)進(jìn)步而奮斗的熱情,對(duì)被囚禁在家的不滿。譯文充滿中國英語色彩,兩個(gè)短句僅用逗號(hào)連接,模仿漢語的并列句結(jié)構(gòu),并沒有使用連詞,更好的取得狹義互文的效果。沙博理運(yùn)用威式拼音法杜撰新詞,模仿漢語詞語的發(fā)音,“爺爺”直接音譯為“Yeh-yeh”并且加了斜體,保留了較多的中國文化色彩,譯文讀者能更加直接的領(lǐng)會(huì)到原文的文化因素。文中充滿濃郁中國文化色彩的古語和書名,譯者的處理更是微妙。
此外,《劉芷唐先生教孝戒淫淺訓(xùn)》是典型漢語書籍名稱表達(dá),但是直譯就未免太過于冗雜,沙博理的譯文“OnFilialPietyandtheShunningofLewdness”就更加符合英文表達(dá),使讀者聯(lián)想到英文書籍如培根的“OfStudy”介詞短語形式十分簡潔。至于書中訓(xùn)誡“君要臣死,不死不忠,父要子亡,不亡不孝”,這是漢語特有四字結(jié)構(gòu),英語無疑難以找到相對(duì)應(yīng)的表達(dá),沙博理而且將兩個(gè)四字詞短語合譯為一個(gè)復(fù)合句,兩個(gè)長句并列?!霸淖x者看到萬惡淫為首,百善孝為先”這些訓(xùn)誡能理解原文大意,沙博理譯為將工整的介詞短語前置的短語形式符合英文俗語或諺語的表達(dá)習(xí)慣,譯文讀者看到典型西方俗語形式,可以體會(huì)句子作用進(jìn)而體會(huì)漢語俗語內(nèi)涵。我們小說里的人物是中國人,不可把他們變成英美人。只是在我們的譯文里,他們說的是英語——那英語還必須與人物在生活中的身份相吻合(沙博理: 1992:3)。由于中西文化的差異,中國的封建倫理道德很難被譯文讀者所理解,譯者就盡可能尊重原文表達(dá)習(xí)慣,又符合譯入語接受習(xí)俗。
五、結(jié)語
泰勒做過精妙的比喻:“‘互本文’就象將原有文字刮去后再度使用的羊皮紙,在新墨痕的字里行間還能瞥見先在本文的未擦凈痕跡?!?秦文華:2002:55)翻譯中的互文性不僅僅指的是文本間的對(duì)應(yīng),而且存在于作者的創(chuàng)作、譯者的接棒翻譯中,存在于原文讀者和譯文讀者運(yùn)用自己的固有知識(shí)進(jìn)行發(fā)散型思維的互文聯(lián)想接受中,存在于原文和譯文相互交融的社會(huì)文化大背景中?!都摇愤@部現(xiàn)實(shí)主義的巨作,里面蘊(yùn)含了豐富的心理描寫,使各主人公的形象鮮活又真實(shí)。巴金在創(chuàng)作《家》時(shí)無疑會(huì)把他翻譯作品的思想、風(fēng)格融入進(jìn)去,反過來影響翻譯過程。原文的心理描寫使原文讀者體會(huì)到大量的互文性聯(lián)想,如何把這種互文性聯(lián)想傳遞給譯文讀者則是譯者肩負(fù)的重?fù)?dān)。沙博理憑借其深厚的翻譯功底和得天獨(dú)厚的雙重文化視角,將《家》諸多心理描寫中的中國文化特色因素和西方的相對(duì)應(yīng)或類似習(xí)慣表達(dá)結(jié)合,讓西方讀者在接受西方表達(dá)的同時(shí)更能進(jìn)行思維轉(zhuǎn)換理解譯文中的中國文化因素。巴金《家》的心理描寫的創(chuàng)作與其翻譯作品息息相關(guān),沙博理《家》心理描寫的互文翻譯也體現(xiàn)了文本間的狹義互文性與讀者、譯者、作者及社會(huì)大背景廣義互文因素的相互投射,《家》英譯本乃互文創(chuàng)作和互文翻譯之典范佳作。
參考文獻(xiàn):
[1]巴金.家[M]. 北京:人民文學(xué)出版社, 1953.
[2] 巴金.巴金全集(第19卷) [M]. 北京:人民文學(xué)出版社, 1986.
[3] 程錫麟. 互文性理論概述 [J]. 外國文學(xué), 1996,(1): 72~78.
[4] 黨爭勝. 從翻譯美學(xué)看文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)的三個(gè)原則 [J]. 外語教學(xué), 2010,(3): 96~100.
[5] 賀耀萱. 漢語語言美感在英譯過程中的磨蝕——以《家》的英譯本為例 [D].長沙: 中南大學(xué), 2010.
[6] 李立. 文化詞語在《家》英譯本中的實(shí)現(xiàn)手段 [J]. 出版發(fā)行研究, 2013,(6): 24~26.
[7] 林娜. 從語域分析的角度看《家》中對(duì)話的翻譯 [D]. 鄭州: 鄭州大學(xué), 2011.
[8] 馬俊濤.《家》英譯本的美學(xué)視角分析 [D]. 大連: 遼寧師范大學(xué), 2006.
[9] 毛榮貴.翻譯美學(xué)[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社, 2005.
[10] 馬麗.《家》沙式英譯本之文體學(xué)評(píng)析 [D]. 上海: 上海外國語大學(xué), 2013.
[11] 秦海鷹. 互文性的源起和流變 [J].外國文學(xué)評(píng)論, 2004,(3): 24.
[12] 秦文華. 翻譯研究的互文性視角[M]. 上海: 上海文藝出版社, 2006.
[13]秦文華. 在翻譯文本新墨痕的字里行間——從互文性角度談翻譯[J]. 外國語, 2002,(2): 53~58.
[14 沙博理.中國文學(xué)的英文翻譯 [J]. 中國翻譯,1991,(2): 3~4.
[15] 申丹. 論文學(xué)文體學(xué)在翻譯學(xué)科建設(shè)中的重要性 [J]. 中國翻譯, 2002,(1): 11-15.
[16] 張立慧, 李今.巴金研究在國外[M]. 長沙: 湖南文藝出版社, 1986.
[17] 周立剛.《家》的接受研究 [D]. 保定: 河北大學(xué), 2008.
[18] 鄒麗. 魚和熊掌可以兼得——淺談沙譯本Family的翻譯策略 [J] .成都大學(xué)學(xué)報(bào), 2008,(1): 120~123.
[19]Kristeva,Julia.DesireInLanguage:asemioticapproachtoliteratureandart[M].Oxford:Blackwell, 1969.
[20]Shapiro,Sidney.Family[M].Beijing:ForeignLanguagesPress, 1978.
文章編號(hào):2095-4654(2016)05-0075-05
* 收稿日期:2016-02-03
基金項(xiàng)目:國家社會(huì)科學(xué)基金一般項(xiàng)目“國家翻譯實(shí)踐中的'外來譯家'研究”(12BYY018)階段性成果;中國外文局沙博理研究中心中國海洋大學(xué)基地研究成果
中圖分類號(hào):I05;H159
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A