王強(qiáng)
(華北水利水電大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 鄭州 450046)
?
水利水電雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)庫(kù)構(gòu)建中的術(shù)語(yǔ)遴選
王強(qiáng)
(華北水利水電大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 鄭州 450046)
摘要:在水利、電力行業(yè)翻譯中,使用術(shù)語(yǔ)庫(kù)有助于提高翻譯速度,改進(jìn)翻譯質(zhì)量,確保術(shù)語(yǔ)一致,減輕譯者負(fù)擔(dān)。構(gòu)建水利水電中英雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的關(guān)鍵在于術(shù)語(yǔ)遴選。遴選可以科學(xué)性、權(quán)威性、系統(tǒng)性、一致性為原則,并以全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)審定的科技名詞和中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)制定、管理的各類標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn)為優(yōu)先來(lái)源,在甄別的基礎(chǔ)上以專業(yè)權(quán)威工具書、教材、著作等為補(bǔ)充。
關(guān)鍵詞:術(shù)語(yǔ)庫(kù);翻譯;水利;電力
術(shù)語(yǔ)是通過(guò)語(yǔ)音或文字來(lái)表達(dá)或限定專業(yè)概念的約定性符號(hào),是人類的科學(xué)知識(shí)在語(yǔ)言中的結(jié)晶,在科技發(fā)展、文化傳承和社會(huì)進(jìn)步中發(fā)揮著重要作用[1]1。術(shù)語(yǔ)除具備稱名功能、語(yǔ)義功能、交際功能和語(yǔ)用功能外,還有認(rèn)知功能、工具功能、啟智功能、累積功能、法律功能和信息壓縮功能[2]。在全球化、信息化的當(dāng)代社會(huì)生活中,術(shù)語(yǔ)翻譯的重要性日益凸顯,相關(guān)研究也日趨增多,但專題探討水利水電雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)庫(kù)構(gòu)建及應(yīng)用的尚不多見(jiàn)。
從水利行業(yè)翻譯實(shí)踐來(lái)看,術(shù)語(yǔ)庫(kù),尤其是以電子形式存在的、可為CAT軟件直接調(diào)用的行業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)已經(jīng)和行業(yè)翻譯記憶庫(kù)一起,成為提高行業(yè)翻譯效率、提升行業(yè)翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵與稀缺資源。本文結(jié)合水利水電行業(yè)的實(shí)際需求,介紹該類術(shù)語(yǔ)庫(kù)的作用與構(gòu)建過(guò)程,為提升水利水電文本的翻譯效率、提高翻譯質(zhì)量提供參考。
一、術(shù)語(yǔ)庫(kù)與翻譯
術(shù)語(yǔ)庫(kù)是術(shù)語(yǔ)的格式化集成。術(shù)語(yǔ)的整理與翻譯息息相關(guān)。全國(guó)水利名詞審定委員會(huì)在《水利科技名詞:1977》前言中指出:“統(tǒng)一水利科技名詞,使之科學(xué)化、規(guī)范化,對(duì)水利科技的發(fā)展、傳播、交流和科技書刊的編譯、出版以及科技信息的傳遞等有著重要意義?!盵3]4
計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展使大規(guī)模電子化術(shù)語(yǔ)庫(kù)的構(gòu)建成為可能,也使術(shù)語(yǔ)庫(kù)在翻譯中的地位、作用和使用頻率得到了前所未有的提升。術(shù)語(yǔ)庫(kù)與翻譯技術(shù)的結(jié)合大大提高了以行業(yè)翻譯為代表的信息型文本的翻譯效率與質(zhì)量。
術(shù)語(yǔ)庫(kù)在翻譯中的作用主要通過(guò)被機(jī)輔翻譯軟件調(diào)用而實(shí)現(xiàn),可在翻譯項(xiàng)目實(shí)施過(guò)程中,在機(jī)輔翻譯軟件的幫助下自動(dòng)識(shí)別指定術(shù)語(yǔ)并給出譯文,從而在三方面起到促進(jìn)作用:一是自動(dòng)提示術(shù)語(yǔ)譯文,提高翻譯速度;二是保證上下文之間、不同譯者之間的術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一,進(jìn)而提高翻譯質(zhì)量;三是帶來(lái)更好的翻譯體驗(yàn),如減輕譯者資料查詢和記憶的負(fù)擔(dān)等。
二、入庫(kù)術(shù)語(yǔ)的遴選原則
術(shù)語(yǔ)庫(kù)構(gòu)建包括術(shù)語(yǔ)遴選、術(shù)語(yǔ)對(duì)齊、格式轉(zhuǎn)換等步驟。其中,術(shù)語(yǔ)遴選,即術(shù)語(yǔ)及對(duì)應(yīng)譯文的來(lái)源的選擇是首要步驟與關(guān)鍵。
國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《建立術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)的一般原則與方法(GB/T 13725-2001)》指出,術(shù)語(yǔ)信息源可以來(lái)自國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)及其他標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn),也可以來(lái)自權(quán)威性的辭典、百科全書及其他工具書和文獻(xiàn);或者是由專家、學(xué)者及用戶提供的對(duì)新概念的定義和指稱,還可以通過(guò)與其他術(shù)語(yǔ)庫(kù)聯(lián)網(wǎng)、交換術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)及記錄載體等方式獲得。同時(shí),該標(biāo)準(zhǔn)還指出,術(shù)語(yǔ)信息源應(yīng)具有科學(xué)性(入庫(kù)概念、定義和術(shù)語(yǔ)應(yīng)符合GB/T 10112的各項(xiàng)規(guī)定)、權(quán)威性(術(shù)語(yǔ)應(yīng)從具有權(quán)威性的文獻(xiàn)中選擇并經(jīng)有關(guān)專家審定)、系統(tǒng)性(術(shù)語(yǔ)的選擇和收錄應(yīng)系統(tǒng)地進(jìn)行,并保證概念體系的完整性)、一致性(審核入庫(kù)術(shù)語(yǔ)時(shí),應(yīng)避免一個(gè)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的一個(gè)概念用多個(gè)術(shù)語(yǔ)表達(dá),或一個(gè)術(shù)語(yǔ)指稱多個(gè)概念,尤其要避免同一概念的定義不一致)等特征。水利水電雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)可以這些原則為指導(dǎo)。
三、入庫(kù)術(shù)語(yǔ)遴選來(lái)源
符合以上標(biāo)準(zhǔn)的術(shù)語(yǔ)及譯文的來(lái)源有多種,按照《建立術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)的一般原則與方法(GB/T 13725-2001)》等指導(dǎo)文獻(xiàn)的要求,可按如下次序加以遴選。
(一)官方審定公布的科技名詞
指由政府管理部門審定與發(fā)布、具備一定約束力的科技名詞。這些名詞具備權(quán)威性、專業(yè)性、科學(xué)性、規(guī)范性等特點(diǎn),可直接納入術(shù)語(yǔ)庫(kù)。其來(lái)源主要是全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)審定的科技名詞和中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)制定、管理的各類標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn)。
全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)是經(jīng)國(guó)務(wù)院授權(quán),代表國(guó)家進(jìn)行科技名詞審定、公布的權(quán)威性機(jī)構(gòu),審定公布的名詞具有權(quán)威性和約束力。水利方面的主要成果為《水利科技名詞:1997》。該書囊括了截至出版時(shí)已審定公布的水利科技名詞,分17部分,共3 126條,另有水利史名詞102條作為附錄,“每部分的漢文名按學(xué)科的相關(guān)概念排列,每個(gè)漢文名后附有與其概念對(duì)應(yīng)的符合國(guó)際用法的英文名”[3]4。電力方面主要是《電力名詞》及其第二版。該書囊括了截至出版時(shí)已審定公布的電力科技名詞,內(nèi)容包括24部分,共8 062條。
這些名詞兼具科學(xué)性、權(quán)威性、系統(tǒng)性、一致性,類別細(xì)致,詞條豐富,中英對(duì)照,格式明晰,非常適合用作雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的語(yǔ)料來(lái)源,故將其列為優(yōu)先來(lái)源。
(二)各類標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn)中的科技名詞
指由政府管理部門(中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)等)制定或在政府部門備案,受政府部門管理的四類標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn)中的科技名詞。雖然此類文獻(xiàn)一般并非為規(guī)范術(shù)語(yǔ)使用而作,但其中往往包含定義術(shù)語(yǔ)及其譯文的章節(jié),可在提煉加工后獲得雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)。
中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)由中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)制定與管理。該委員會(huì)是國(guó)務(wù)院授權(quán)的履行行政管理職能,統(tǒng)一管理全國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化工作的主管機(jī)構(gòu)。同時(shí),國(guó)務(wù)院有關(guān)行政主管部門和有關(guān)行業(yè)協(xié)會(huì)也設(shè)有標(biāo)準(zhǔn)化管理機(jī)構(gòu),分工管理本部門本行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)化工作。例如,水利部可制定與發(fā)布水利行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
部分標(biāo)準(zhǔn)直接以術(shù)語(yǔ)為內(nèi)容。術(shù)語(yǔ)分類細(xì)致,收詞量大,中英對(duì)照,具備科學(xué)性、權(quán)威性、系統(tǒng)性、一致性等特點(diǎn),基本等于官方審定公布的科技名詞,故同樣可作水利水電雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的優(yōu)先來(lái)源。如《中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn):水文基本術(shù)語(yǔ)和符號(hào)標(biāo)準(zhǔn)(GB/T 50095-2014)》《中華人民共和國(guó)水利行業(yè)標(biāo)準(zhǔn):水利水電工程技術(shù)術(shù)語(yǔ)(SL 26-2012)》等。
但大部分標(biāo)準(zhǔn)并不以術(shù)語(yǔ)為主要內(nèi)容,僅含有術(shù)語(yǔ)相關(guān)的章節(jié),術(shù)語(yǔ)量較少,且部分只有中文,沒(méi)有相應(yīng)英文譯文。此類文獻(xiàn)中的術(shù)語(yǔ)雖然具備科學(xué)性、權(quán)威性,但系統(tǒng)性不足,一致性亦因量少而難以體現(xiàn),就雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)庫(kù)構(gòu)建而言有一定意義,但分散零碎,效率較低,可作為優(yōu)先補(bǔ)充來(lái)源。如《中華人民共和國(guó)水利行業(yè)標(biāo)準(zhǔn):混凝土拱壩設(shè)計(jì)規(guī)范(SL 282-2003)》等。
(三)非官方的正式出版文獻(xiàn)
除上述官方性質(zhì)的術(shù)語(yǔ)文獻(xiàn)外,非官方文獻(xiàn)中仍有不少水利水電雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)來(lái)源,包括雙語(yǔ)??圃~典、??圃~匯手冊(cè)、??平滩?、著作等。雙語(yǔ)專科詞典與詞匯手冊(cè)收詞量大,分類詳細(xì),術(shù)語(yǔ)密集,且大多具有科學(xué)性、權(quán)威性、系統(tǒng)性、一致性;雙語(yǔ)??平滩呐c著作也含有一些術(shù)語(yǔ),但相對(duì)分散,術(shù)語(yǔ)量少,在系統(tǒng)性、一致性上常有欠缺,部分文獻(xiàn)權(quán)威性不足,不夠系統(tǒng),彼此之間也容易產(chǎn)生術(shù)語(yǔ)及譯文不一致的情況,可在甄別后選用。雙語(yǔ)??圃~典有《英漢水利水電技術(shù)詞典(第三版)》《英漢水利水電工程詞典》等,前者選收了水利水電技術(shù)及相近、相關(guān)學(xué)科的英語(yǔ)詞匯75 000余條[4],后者選收了水利水電工程方面的英語(yǔ)詞匯40 000余條[5]。雙語(yǔ)??圃~匯手冊(cè)有《英漢·漢英水利水電詞匯手冊(cè)》等,收錄水利水電英漢、漢英雙向基本詞匯約12 000條[6]1。雙語(yǔ)??平滩挠衅胀ǜ叩冉逃笆濉币?guī)劃教材《水利水電專業(yè)英語(yǔ)》等,每章均設(shè)生詞、詞組、專有名詞欄目[7]1。雙語(yǔ)專科著作如《水利水電翻譯實(shí)務(wù)》等,每章均設(shè)常用詞、詞組欄目[8]1,可供選用。
(四)非官方且未正式出版的文獻(xiàn)
除官方文獻(xiàn)與非官方正式出版文獻(xiàn)外,水利水電術(shù)語(yǔ)還散見(jiàn)于以互聯(lián)網(wǎng)為代表的其他載體?;ヂ?lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展使網(wǎng)絡(luò)成為知識(shí)傳播的重要途徑。在百度文庫(kù)、道客巴巴、豆丁網(wǎng)、新浪愛(ài)問(wèn)等在線分享文檔,均可搜索到大量水利水電雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)資料。因其以電子文本的形式存在,單從技術(shù)角度來(lái)看,將其向同為電子形式的術(shù)語(yǔ)庫(kù)轉(zhuǎn)換較為方便,技術(shù)效率較高。但遺憾的是,這些術(shù)語(yǔ)的科學(xué)性、權(quán)威性、系統(tǒng)性、一致性有待考證,常有矛盾、謬誤之處,術(shù)語(yǔ)及譯文質(zhì)量良莠不齊,如在建庫(kù)過(guò)程中一一甄別,則各項(xiàng)成本較高,實(shí)際效率較低。因此,在此將其作為以上各項(xiàng)術(shù)語(yǔ)來(lái)源的補(bǔ)充,僅作查漏補(bǔ)缺之用。
四、術(shù)語(yǔ)遴選中的問(wèn)題
在術(shù)語(yǔ)遴選實(shí)踐中可能出現(xiàn)術(shù)語(yǔ)分類、術(shù)語(yǔ)標(biāo)注、術(shù)語(yǔ)更新等多種問(wèn)題,其中最典型的是術(shù)語(yǔ)一致性和術(shù)語(yǔ)多語(yǔ)對(duì)應(yīng)等問(wèn)題。
當(dāng)同一術(shù)語(yǔ)在不同類別的參考文獻(xiàn)中出現(xiàn)不一致的名稱時(shí),即出現(xiàn)術(shù)語(yǔ)一致性問(wèn)題時(shí),可在術(shù)語(yǔ)庫(kù)中將術(shù)語(yǔ)來(lái)源優(yōu)先次序高者為首要名稱,并將其他名稱以第二名稱或備注等附加信息的形式同時(shí)標(biāo)注,以供譯者參考。主流術(shù)語(yǔ)庫(kù)軟件在技術(shù)層面上均對(duì)此提供支持。
依照《建立術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)的一般原則與方法(GB/T 13725-2001)》,當(dāng)同一概念的術(shù)語(yǔ)在不同的語(yǔ)種中的對(duì)應(yīng)關(guān)系出現(xiàn)不完全對(duì)應(yīng)(概念在兩個(gè)語(yǔ)種中不能完全對(duì)應(yīng),但其差別能用兩個(gè)概念的若干術(shù)語(yǔ)相互翻譯)時(shí),可將這些術(shù)語(yǔ)并列在該詞條下,并加注解指出差別和相似性。完全無(wú)對(duì)應(yīng)時(shí),可以翻譯定名(或空缺),但應(yīng)在術(shù)語(yǔ)庫(kù)中特別標(biāo)記,或在錄入非標(biāo)準(zhǔn)譯文的同時(shí),注明譯者(或參考文獻(xiàn)來(lái)源)、譯文版本號(hào)等,以供后期勘審或更新。
五、結(jié)語(yǔ)
水利水電雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的構(gòu)建在提高水利水電文本翻譯的效率、質(zhì)量以及減少譯者負(fù)擔(dān)、改善翻譯體驗(yàn)等方面有重要意義。術(shù)語(yǔ)庫(kù)構(gòu)建的關(guān)鍵步驟在于術(shù)語(yǔ)遴選。術(shù)語(yǔ)遴選的原則可參考相關(guān)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《建立術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)的一般原則與方法(GB/T 13725-2001)》,從科學(xué)性、權(quán)威性、系統(tǒng)性、一致性四個(gè)方面考量,同時(shí)結(jié)合術(shù)語(yǔ)量大小、密集程度、載體特征等方面綜合考慮。本文認(rèn)為,水利水電雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的來(lái)源宜分為不同的優(yōu)先等級(jí),在建庫(kù)過(guò)程中區(qū)別對(duì)待。優(yōu)先術(shù)語(yǔ)來(lái)源首推全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)審定的科技名詞,以及中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)制定、管理的各類標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn)中專門以術(shù)語(yǔ)為對(duì)象者。對(duì)于各類不以術(shù)語(yǔ)為主要對(duì)象,但包含雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn),同樣可以收錄,但效率可能較低。其次來(lái)源為雙語(yǔ)??圃~典、??圃~匯手冊(cè)等權(quán)威工具書,可在不與上述文獻(xiàn)抵觸的情況下予以收錄。對(duì)于專科教材、著作中出現(xiàn)的雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ),可作為補(bǔ)充,甄別選用。對(duì)源于非官方且未正式出版的文獻(xiàn)的雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)則應(yīng)慎重處理,僅宜作為以上各項(xiàng)術(shù)語(yǔ)來(lái)源的次要補(bǔ)充,作查漏補(bǔ)缺之用。
參考文獻(xiàn):
[1] 馮志偉. 現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)引論[M]. 北京: 語(yǔ)文出版社, 1997.
[2] 孫寰. 術(shù)語(yǔ)的功能與術(shù)語(yǔ)在使用中的變異性[D]. 哈爾濱: 黑龍江大學(xué), 2009.
[3] 水利科技名詞審定委員會(huì). 水利科技名詞:1997[M]. 北京: 科學(xué)出版社, 1998.
[4] 《英漢水利水電技術(shù)詞典》編委會(huì). 英漢水利水電技術(shù)詞典:3版[Z]. 北京: 中國(guó)水利水電出版社, 2005.
[5] 顧慰慈. 英漢水利水電工程詞典[Z]. 北京: 中國(guó)電力出版社, 2015.
[6] 莊起敏,張芳芳,武小莉. 英漢·漢英水利水電詞匯手冊(cè)[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2012.
[7] 張建偉. 水利水電專業(yè)英語(yǔ)[M]. 北京: 中國(guó)水利水電出版社, 2013.
[8] 段紅鷹,何三鳳. 水利水電翻譯實(shí)務(wù)[M]. 北京: 中國(guó)水利水電出版社, 2012.
(責(zé)任編輯:王菊芹)
收稿日期:2015-10-20
基金項(xiàng)目:2015年河南省軟科學(xué)研究計(jì)劃資助項(xiàng)目“大數(shù)據(jù)云計(jì)算與河南水利行業(yè)翻譯效能提升研究”(152400410140)部分研究成果
作者簡(jiǎn)介:王強(qiáng)(1979—),男,河南項(xiàng)城人,華北水利水電大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
中圖分類號(hào):H085.5
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1008—4444(2016)02—0152—03
Term Selection in the Construction of a Term Base on Water Resources and Electric Power
WANG Qiang
(School of Foreign Studies, North China University of Water Resources and Electric Power, Zhengzhou 450046, China)
Abstract:A term base on water resources and electric power is meaningful in improving and speeding up the translation process. Selection of terms is crucial for its construction. The recommended sources, based on consideration for scientificity, authority, systematization and conformity, are terms examined and approved and issued by the authorities including special committees on technical terms and those from documents of standardization. Published lexicons, tutorials and books may prove helpful resources, too, with careful inspection.
Key words:term base; translation; water resources; electric power