鐘書(shū)能 傅舒雅
(華南理工大學(xué),廣州 510640)
○整合性研究
英漢虛擬位移主體認(rèn)知對(duì)比研究*
鐘書(shū)能 傅舒雅
(華南理工大學(xué),廣州 510640)
已有的研究認(rèn)為,英漢虛擬位移主體應(yīng)具有無(wú)生命性、不可位移性、空間延展性等語(yǔ)義特征。通過(guò)分析大量語(yǔ)料,我們發(fā)現(xiàn)位移主體實(shí)際上還應(yīng)具備連貫性這一語(yǔ)義特征。此外,由于英漢兩種語(yǔ)言具有不同的時(shí)間性與空間性特征,英漢位移主體在時(shí)間和距離的表達(dá)上有很大的不同——英語(yǔ)趨向時(shí)間性,而漢語(yǔ)傾向距離性。再者,在動(dòng)詞的選用上,漢語(yǔ)傾向于選用路徑動(dòng)詞,抑制方式動(dòng)詞;英語(yǔ)在兩者上均有一定頻率的使用。本文的研究成果對(duì)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、翻譯研究以及對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)都有一定的啟示作用。
虛擬位移;位移主體;連貫性;時(shí)間性;空間性
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家(Langacker 1987; Ungerer, Schimid 1996; Talmy 2000等)認(rèn)為,位移(motion)是自然界中最基本、最普遍的現(xiàn)象之一,人類無(wú)時(shí)無(wú)刻不在經(jīng)歷、體驗(yàn)和觀察位移現(xiàn)象。在大量位移經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,人類建構(gòu)起“位移”范疇,以意象圖式或認(rèn)知模型的表征方式儲(chǔ)存在大腦中。對(duì)此,Talmy(2000)提出著名的位移事件框架理論。一個(gè)位移事件通常涉及4個(gè)要素:位移主體(figure)、位移參照體(ground)、位移行為(motion)以及位移路徑(path)等。例如:
① The bottle[F]floated[M]out of[P]the cave[G].(Talmy 2000)
② 球[F]沿山坡[P]滾[M]到了山下的小溪里了[G]。(北京大學(xué)CCL語(yǔ)料庫(kù))
Chu認(rèn)為,一方面,諸如人、動(dòng)物、運(yùn)輸工具、河水、桌子、石頭等客觀實(shí)體在現(xiàn)實(shí)空間中是很容易發(fā)生位移的,從而產(chǎn)生典型、真實(shí)位移事件;另一方面,諸如公園、山谷、大樓等固定性很強(qiáng)的實(shí)體就不容易在現(xiàn)實(shí)世界中發(fā)生位移(Chu 2004)。然而,我們?cè)诟鞣N文獻(xiàn)中又常常遇到下列句子:
③ a. The fence goes from Watsonville to Capitola.(Matlock 2001)
b. The highway runs through the valley.(Talmy 2000)
c. 小巷彎彎曲曲地爬上山坡,兩旁都是古舊的房子,在街坊的指引下,她 們朝巷子的深處走去。(李雪 2009)
d. 長(zhǎng)城在崇山峻嶺之間蜿蜒盤(pán)旋。(《五星飯店》)
在上述例句中,固定性很強(qiáng)的靜止物體(如fence,highway,小巷、長(zhǎng)城)發(fā)生位移,似乎不合常理。然而,這種語(yǔ)言表達(dá)式卻是英、漢語(yǔ)言中習(xí)焉不察的語(yǔ)言現(xiàn)象,傳統(tǒng)語(yǔ)法學(xué)家一直把它們當(dāng)作比喻或擬人等修辭手段進(jìn)行研究。近年來(lái),不少研究者(Talmy 1975,1983,1996,2000;Lakoff, Johnson 1980;Langacker 1987;Takahashi 2001;崔希亮 2011;鐘書(shū)能 2012a;李秋楊 2014)卻認(rèn)為,句③表達(dá)一種特殊空間位移事件。Talmy于20世紀(jì)七八十年代首先注意到這一語(yǔ)言現(xiàn)象,早先稱為“仿真位移”(virtual motion),2000年更名為“虛擬位移” (fictive motion),并對(duì)此語(yǔ)言現(xiàn)象做了系統(tǒng)的分類研究和深入論述(Talmy 1975,1983,1996,2000a,2000b)。對(duì)于這種語(yǔ)言現(xiàn)象,也有研究者用過(guò)“想像性位移”(imagined motion)(Matlock 2001,李雪 2009)、“主觀位移”(subjective motion)(Langacker 1987,Matsumoto 1996,鈴木裕文 2005)等術(shù)語(yǔ)。
Talmy(1983,1996,2000a)根據(jù)英語(yǔ)中虛擬位移路徑的特點(diǎn),總結(jié)出6大類虛擬位移:發(fā)射路徑(emanation paths)虛擬位移、模式路徑(pattern paths)虛擬位移、相對(duì)框架型(frame-relative)虛擬位移、出現(xiàn)路徑(advent paths) 虛擬位移、通達(dá)路徑(access paths)虛擬位移以及延伸/覆蓋路徑(coextension/coverage paths)虛擬位移。發(fā)射路徑虛擬位移又包括5小類:方向路徑(orientation paths)虛擬位移、輻射路徑(radiation paths)虛擬位移、影子路徑(shadow path)虛擬位移、感知路徑(sensory paths)虛擬位移以及交際路徑(communication paths)虛擬位移。
本文僅以延伸路徑虛擬位移(以下所有“虛擬位移”均指“延伸路徑虛擬位移”)為例,具體闡述虛擬位移4大要素的建構(gòu)情況。通過(guò)系統(tǒng)分析我們發(fā)現(xiàn),建構(gòu)虛擬位移表達(dá)式的第一步就是要把真實(shí)位移事件表達(dá)式中的位移主體與位移參照體進(jìn)行角色調(diào)換。其次,還必須在虛擬位移表達(dá)式中隱藏位移方式,同時(shí)凸顯位移路徑,這是因?yàn)樘摂M位移路徑是人們進(jìn)行心理掃描不可或缺的認(rèn)知路徑(Matsumoto 1996)。例如:
④ a. Mary began to move.
b.*The road begins to move.
c. The road begins to move into the woods.
d.*The highway runs through the desert desperately.(Matsumoto 1996:201)
句④a是真實(shí)位移事件表達(dá)式,可以不凸顯位移路徑,故句子合格。句④b是虛擬位移表達(dá)式,因沒(méi)有凸顯位移路徑,故句子不合格。句④c是虛擬位移表達(dá)式,因凸顯位移路徑“into the woods”,故句子合格。句④d是虛擬位移表達(dá)式,但desperately這個(gè)狀語(yǔ)凸顯位移方式而不是位移路徑,故句子不合格。目前,很多虛擬位移的研究均聚焦位移路徑的凸顯這一核心問(wèn)題。
另一方面,Talmy(2000)、Langacker(2007)等認(rèn)為,虛擬位移表達(dá)式中的位移主體必須具備“無(wú)生命性”、“無(wú)位移性”以及“空間延伸性”等限制性語(yǔ)義特征,但也有學(xué)者(Rojo, Valenzuela 2003; 李秋楊 2014)注意到,在一些語(yǔ)言(如日語(yǔ))中,位移主體還必須具備“可通行性”(travellability)。例如:
⑤ a. Sono densen wa heeya no mannaka woo tooru/*iku/Iltootte iku./這條電線穿過(guò)原野的中心。(李秋楊 2014)
b. 赤道穿過(guò)地球上許多國(guó)家。加蓬、剛果、扎伊爾、烏干達(dá)、肯尼亞、索馬。(北京大學(xué)現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù))
句⑤a是日語(yǔ)虛擬位移表達(dá)式,由于Sono densen不具備“可通行性”,所以句子不合格。句⑤b是漢語(yǔ)虛擬位移表達(dá)式,位移主體 “赤道”雖然不具備“可通行性”,但句子仍然合格。這說(shuō)明“可通行性”對(duì)某些語(yǔ)言的虛擬位移表達(dá)式是強(qiáng)制性的語(yǔ)義特征,而對(duì)某些語(yǔ)言只是選擇性的語(yǔ)義特征而已。
本文從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)出發(fā),分析、對(duì)比英漢虛擬位移表達(dá)式中位移主體的異同點(diǎn),尤其要厘清位移主體與位移動(dòng)詞的選擇關(guān)系、位移主體表達(dá)位移時(shí)間或位移距離的限制性語(yǔ)義特征等長(zhǎng)期被忽視的問(wèn)題,以期拓寬對(duì)英漢虛擬位移現(xiàn)象的研究。
Talmy (2000b)提出位移事件框架理論,指出位移事件包括位移和靜止兩種狀態(tài),主要有4個(gè)語(yǔ)義要素:位移主體、位移參照體、位移行為以及位移路徑。位移主體指相對(duì)于位移參照體或處于靜止?fàn)顟B(tài)的事物;位移或位移行為,指位移的兩種可能狀態(tài)本身——位移或靜止:當(dāng)位移狀態(tài)是位移時(shí),路徑指位移主體相對(duì)于背景位移的路線,當(dāng)位移狀態(tài)是靜止時(shí),路徑則指位移主體相對(duì)于位移參照體所處的方位; 位移參照體即確立位移主體位移或者靜止方位的參照物。
虛擬位移作為一種特殊的空間位移事件,使用位移動(dòng)詞表征靜止的事物,同樣具有Talmy提出的位移事件所具有的全部語(yǔ)義要素。國(guó)內(nèi)外學(xué)者就位移事件的主體、參照體、路徑和方式進(jìn)行了詳細(xì)的研究(Matsumoto 1996; Rojo, Valenzuela 2003; 鈴木裕文 2005; Matlock 2001,2004,2006,2010; 范娜 2011;黃華新 韓瑋 2012;晏詩(shī)源 李秋楊 2013;李雪 2009,2011)。與真實(shí)位移的主體不同,英漢虛擬位移的主體一般具有[-生命性]、[-位移性]、[+空間延展性]以及[+長(zhǎng)方形]等特征。例如:
⑥ a. The main buildings run along the east bank of the stream. (COCA)
b. 遠(yuǎn)看長(zhǎng)城,它像一條長(zhǎng)龍,在崇山峻嶺之間蜿蜒盤(pán)旋。(人教版新課標(biāo)第7冊(cè))
c.*那部電話機(jī)一直伸到桌子邊。(黃華新 韓瑋 2012)
d.*呼啦圈沿著操場(chǎng)延伸。(黃華新 韓瑋 2012)
上述例句中,句⑥a和b中的buildings和長(zhǎng)城都具有[-生命性]、[-位移性]、[+空間延展性]以及[+長(zhǎng)方形]等語(yǔ)義特征,因此是合格的位移主體。然而,句⑥c和d中的電話和呼啦圈則均具備[-生命性]、[-位移性]、[+空間延展性]以及[+長(zhǎng)方形] 等語(yǔ)義特征,因此是不合格的位移主體。
除上述提到的語(yǔ)義特征外,我們認(rèn)為英漢虛擬位移中位移主體還應(yīng)具有「+連貫性」。黃華新、韓瑋認(rèn)為,虛擬位移構(gòu)建中涉及的其實(shí)是靜態(tài)實(shí)體,除了概念轉(zhuǎn)喻、概念映射和概念整合等認(rèn)知操作外,人們的完型心理也發(fā)揮著重要作用。在完型心理學(xué)中,人類對(duì)整體的感知遵從認(rèn)知接近原則,距離相近的事物容易被看成一個(gè)整體。因此,虛擬位移的位移主體還應(yīng)符合格式塔完型心理需求,這就是為什么連貫性成為一個(gè)必不可少的語(yǔ)義特征的緣由。例如:
⑦ a. 春天的夜晚,我們順著北斗七星的斗柄曲線,向東南方向延伸下去,在大約與斗柄長(zhǎng)度相等的地方,就能找到它。(北京大學(xué)CCL語(yǔ)料庫(kù))
b. 第二天早上醒來(lái)屋里不見(jiàn)奶奶,開(kāi)門(mén)后,見(jiàn)一行腳印孤零零地伸向雪野,在腳印的那一端,包著紅頭巾的奶奶,化作一個(gè)小紅點(diǎn),無(wú)聲無(wú)息地佇立著。(黃華新 韓瑋 2012)
c.TheBigDipperwheeled around Polaris.(COCA)
句中的“北斗七星的斗柄曲線”、“腳印”和Big Dipper都是點(diǎn)狀連續(xù)統(tǒng)集合在一起,具有典型的連貫性。人們?cè)谔幚磉@些事體的過(guò)程中,不可避免地因格式塔完型心理效應(yīng)將上述事體看成一條線狀物體,從而使其具有[-生命性]、[-位移性]、[+空間延展性]以及[+長(zhǎng)方形]等語(yǔ)義特征,成為合格的位移主體。雖然這類事體在英漢虛擬位移中均可擔(dān)當(dāng)位移主體,但在英漢兩種語(yǔ)言中的使用頻率卻有較大的差異。從美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(COCA)及北京大學(xué)漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(CCL)的檢索情況看,漢語(yǔ)中類似具有連貫性的點(diǎn)狀集合體擔(dān)當(dāng)虛擬位移主體的頻率遠(yuǎn)比英語(yǔ)中多,這也從側(cè)面反映兩種語(yǔ)言的不同特性。
英漢虛擬位移主體在距離與時(shí)間上的表達(dá)也具有一定的差異性。英語(yǔ)趨向時(shí)間的表達(dá),而漢語(yǔ)則是傾向距離的表達(dá)。漢語(yǔ)中虛擬位移的時(shí)間量通過(guò)時(shí)體標(biāo)記詞來(lái)表達(dá),并非像英語(yǔ)用時(shí)間短語(yǔ)來(lái)表達(dá)。例如:
⑧ a. The highway runs along the riverforawhile. (Matsumoto 1996: 362)
b. *高速公路有一會(huì)兒沿海岸線而行。
c. 一條小路在廢墟中蜿蜒著。
d. 剛果河的河槽在大西洋底延伸了150千米。(CCL)
句⑧a是英語(yǔ)虛擬位移關(guān)于時(shí)間的常見(jiàn)表達(dá),可以添加表示時(shí)間的短語(yǔ)for a while等;而在漢語(yǔ)中,這樣的表達(dá)(如句⑧b)卻不合乎語(yǔ)法規(guī)范。相對(duì)應(yīng)的,漢語(yǔ)中虛擬位移可用時(shí)體標(biāo)記詞“著”、“了”來(lái)表達(dá),如句⑧c漢語(yǔ)虛擬位移更傾向的表達(dá)是關(guān)于距離的表達(dá),如句⑧d英漢這種表達(dá)的差異,歸根結(jié)底是因?yàn)閮煞N語(yǔ)言的不同特性。
根據(jù)位移主體與位移行為的主觀性程度,我們把虛擬位移分為主觀性虛擬位移、原型性虛擬位移和準(zhǔn)真實(shí)虛擬位移3類。
⑨ a. The mountain range goes from Canada to Mexico. (主觀性虛擬位移)
b. The highway enters California there.(原型性虛擬位移)
c. The road went up the hill (as we proceeded).(準(zhǔn)真實(shí)虛擬位移)
不同類型的虛擬位移對(duì)移動(dòng)時(shí)間的具體程度有不同的限制,如“主觀性虛擬位移”也是一種視點(diǎn)虛擬位移,是一種高度、純粹的主觀位移(概念主體用其視點(diǎn)進(jìn)行心理掃描);“原型性虛擬位移”是虛擬位移中的原型,是任意主體在任意時(shí)間內(nèi)的位移。這兩者同屬于非現(xiàn)實(shí)或純虛擬位移,謂語(yǔ)動(dòng)詞不能用進(jìn)行體或過(guò)去時(shí)形式,只能用一般現(xiàn)在時(shí)的形式。兩者的區(qū)別在于“主觀性虛擬位移”的位移主體一般是不可通行(untravellable)的實(shí)體(如“車不能在山脈上通行”),而“原型性虛擬位移”的位移主體是可通行的實(shí)體(如“車通常在公路上通行”)。“準(zhǔn)真實(shí)虛擬位移”表達(dá)的是一個(gè)特定的移動(dòng)主體在特定時(shí)間內(nèi)的位移,介于真實(shí)位移與虛擬位移之間,其位移主體往往轉(zhuǎn)喻為移動(dòng)施事,因此其謂語(yǔ)動(dòng)詞與其他行為動(dòng)詞的用法相同,可以用進(jìn)行體、過(guò)去時(shí)等。
⑩*The mountain range goes along the coastforsometime. (Matsumoto 1996: 362)
句子是主觀性極強(qiáng)的虛擬位移表達(dá)式,不允許添加移動(dòng)時(shí)間,由于添加for some time這個(gè)移動(dòng)時(shí)間量,因此句子不合格。
然而,“原型性虛擬位移”似乎允許添加有關(guān)模糊移動(dòng)時(shí)間量,但不允許添加具體的、精確的移動(dòng)時(shí)間量。例如:
b.?The footpath goes along the riverfor15minutes. (Matsumoto 1996: 362)
時(shí)間短語(yǔ)for a while表達(dá)的是模糊的時(shí)間段,因此句a合格。實(shí)際上,這里用移動(dòng)時(shí)間轉(zhuǎn)喻所要描述的一段高速公路的長(zhǎng)度。但for 15 minutes表達(dá)的是精確的移動(dòng)時(shí)間量,無(wú)法用于轉(zhuǎn)喻表達(dá),除非說(shuō)話人和聽(tīng)話人對(duì)假想的位移主體的運(yùn)動(dòng)速度具有共識(shí),因此句b似乎是不合語(yǔ)法的句子。
然而,“準(zhǔn)真實(shí)虛擬位移”不僅允許添加移動(dòng)時(shí)間,而且允許添加精確的移動(dòng)時(shí)長(zhǎng)。例如:
b. The highway will enter California(soon/inafewminutes/in3minutes).
c. This highway will go through this tunnelin3minutes. (Matsumoto 1996: 363)
要識(shí)解上述英漢虛擬位移中位移主體在時(shí)間和距離表達(dá)上的語(yǔ)義限制問(wèn)題還要回到英漢語(yǔ)言的本質(zhì)差異上尋找根源。王文斌認(rèn)為,英語(yǔ)結(jié)構(gòu)就本質(zhì)而言具有時(shí)間特質(zhì),而漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)則基本上具有空間特質(zhì)(王文斌 2013,2015)。漢語(yǔ)是空間性語(yǔ)言,注重于物象的整體與局部之間以及物象空間之間關(guān)系的處理,在一定的空間范圍內(nèi)通過(guò)組織安排來(lái)展現(xiàn)形象,包括空間位置和大小的確定、主體物象與陪體物象之間的組合關(guān)系與分隔。即英語(yǔ)民族在認(rèn)知世界時(shí)具有時(shí)間取向,而漢民族在認(rèn)知世界時(shí)則具有空間取向;英語(yǔ)是時(shí)間化的空間,而漢語(yǔ)則是空間化的時(shí)間。換言之,英語(yǔ)是時(shí)間性語(yǔ)言,往往借助時(shí)間的延續(xù)來(lái)反映客觀事物,而漢語(yǔ)是空間性語(yǔ)言,常常是對(duì)空間中顯現(xiàn)的事物進(jìn)行臨摹。正是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)重時(shí)間性而漢語(yǔ)重空間性,才產(chǎn)生上述例句中的不同語(yǔ)義限制問(wèn)題。在英語(yǔ)虛擬位移表達(dá)中,時(shí)間的表達(dá)遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于距離的表達(dá);與之相對(duì)的漢語(yǔ)則是在距離的表達(dá)上更為頻繁。
黃華新、韓瑋(2012)從6本游記散文中搜集到91個(gè)虛擬位移表達(dá)式。在這些漢語(yǔ)虛擬位移表達(dá)式中,共使用118個(gè)動(dòng)詞,其中只有8個(gè)是方式動(dòng)詞,而路徑動(dòng)詞多達(dá)107個(gè),遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出方式動(dòng)詞的數(shù)量。數(shù)據(jù)顯示,虛擬位移表達(dá)式中的信息表達(dá)特點(diǎn)與真實(shí)位移句不同,漢語(yǔ)方式動(dòng)詞在虛擬位移表達(dá)式中受到極大的抑制。不同于漢語(yǔ),在英語(yǔ)中,無(wú)論是路徑動(dòng)詞(如enter, ascend, descend)還是方式動(dòng)詞(如run,go)均有一定頻率的使用,并沒(méi)有出現(xiàn)方式動(dòng)詞使用受到抑制的情況。例如:
b. Steel shelves run along either side of vault number 20. (COCA)
c. 微微拱起的紅磚甬道鋪在地上拐向四面八方。(CCL)
d. 這條小路蜿蜒曲折向回拐至左邊一直延伸到教堂的背后。(李秋楊 2014)
“動(dòng)態(tài)論元結(jié)構(gòu)假說(shuō)”(The Emergent Argument Structure Hypothesis)認(rèn)為,動(dòng)詞能帶的論元類型及其范圍不是固定不變或由先驗(yàn)性而確定,而是具有開(kāi)放性和流動(dòng)性;一個(gè)動(dòng)詞越是使用頻率高,其論元結(jié)構(gòu)流動(dòng)性就越大,也就不會(huì)總跟一個(gè)固定的論元結(jié)構(gòu)相聯(lián)系(陶紅印 2000)。英語(yǔ)虛擬位移表達(dá)中使用的動(dòng)詞都為使用頻率高的動(dòng)詞,論元具有開(kāi)放性和流動(dòng)性。同時(shí)張伯江認(rèn)為,高頻動(dòng)詞非常容易受語(yǔ)境因素的左右,弱化其固有的施事性蘊(yùn)含。因此,英語(yǔ)虛擬位移中高頻動(dòng)詞對(duì)其施事即位移主體具有很大的包容性。而漢語(yǔ)中虛擬位移多為路徑動(dòng)詞,屬于低頻動(dòng)詞,施事即位移主體并不像英語(yǔ)表現(xiàn)出那么大的包容性。這也是為什么英語(yǔ)中有較多的虛擬位移表達(dá),而漢語(yǔ)中其數(shù)量相對(duì)較少的原因之一。
英漢虛擬位移主體有相似之處,也有一定的差異。在具備[-生命性]、[-位移性]、[+空間延展性]以及[+長(zhǎng)方形]等語(yǔ)義特征時(shí),英漢虛擬位移主體實(shí)際上還應(yīng)具備[+連貫性]這一語(yǔ)義特征。英漢虛擬位移主體的差異主要體現(xiàn)在對(duì)時(shí)間與距離的表達(dá)上,其原因主要是,英語(yǔ)是時(shí)間性凸顯語(yǔ)言,而漢語(yǔ)是空間性凸顯語(yǔ)言,因此英語(yǔ)虛擬位移傾向時(shí)間的表達(dá),而漢語(yǔ)則傾向空間的表達(dá)。再者,英漢虛擬位移主體在動(dòng)詞的選用上也有一定的差異——漢語(yǔ)位移主體傾向使用路徑動(dòng)詞并抑制選用方式動(dòng)詞,而英語(yǔ)位移主體在兩者上均有一定頻率的使用。
我們相信,本研究成果有利于拓寬對(duì)虛擬位移現(xiàn)象的研究,同時(shí)對(duì)于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、翻譯研究、對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)也有一定的啟示作用。
崔希亮. 事件語(yǔ)義學(xué)的認(rèn)知視角[A]. 認(rèn)知語(yǔ)法與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)論集[C]. 北京: 北京語(yǔ)言大學(xué)出版社, 2011.
范 娜. 英漢延伸路徑虛構(gòu)位移表達(dá)的路徑及方式[J].大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2011(2).
黃華新 韓 瑋. 現(xiàn)代漢語(yǔ)主觀位移句的認(rèn)知理?yè)?jù)探析[J]. 浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版), 2012(4).
李秋楊. 延伸型虛擬位移表達(dá)式的類型學(xué)研究[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ), 2014(6).
李 雪. 英漢語(yǔ)言表達(dá)式中“想像性位移”的認(rèn)知闡釋[J]. 西南政法大學(xué)學(xué)報(bào), 2009(2).
李 雪. 漢英位移事件位移主體和參照物語(yǔ)言表達(dá)對(duì)比[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2011(5).
鈴木裕文.主觀位移表達(dá)的日漢對(duì)比研究[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ), 2005(1).
陶紅印. 從“吃”看動(dòng)詞論元結(jié)構(gòu)的動(dòng)態(tài)特征[J]. 語(yǔ)言研究, 2000(3).
王文斌. 論英語(yǔ)的時(shí)間性特質(zhì)與漢語(yǔ)的空間性特質(zhì)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2013(2).
王文斌. 從“形動(dòng)結(jié)構(gòu)”看行為動(dòng)作在漢語(yǔ)中的空間化表征[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2015(6).
晏詩(shī)源 李秋楊. 漢英延伸型虛擬位移表達(dá)中位移主體的研究[J]. 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)), 2013(9).
張伯江. 施事角色的語(yǔ)用屬性[J].中國(guó)語(yǔ)文, 2002(6).
鐘書(shū)能. 英漢虛擬移位的翻譯技巧研究[J]. 浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2012a(4).
Chu, C. Event Conceptualization and Grammatical Realization: The Case of Motion in Mandarin Chinese[D]. The University of Hawaii, 2004.
Gao, Y., Li, F.-Y.TenLecturesonCognitiveGrammarbyRonaldLangacker[M]. Beijing: Foreign Language and Research Press, 2007.
Lakoff, G., Johnson, M.MetaphorsWeLiveBy[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1980.
Langacker, R.W.FoundationsofCognitiveGrammar[M]. Stanford: Stanford University Press, 1987.
Matlock, T. How Real Is Fictive Motion?[D]. University of California, 2001.
Matlock, T. Fictive Motion as Cognitive Simulation[J].Me-mory&Cognition, 2004(32).
Matlock, T. Depicting Fictive Motion in Drawings [A]. In: Luchenbroers, J.(Ed.),CognitiveLinguisticsInvestigations:AcrossLanguages,FieldsandPhilosophicalBoundaries[C]. Amsterdam: John Benjamins, 2006.
Matlock, T. Abstract Motion Is No Longer Abstract[J].LanguageandCognition, 2010(2).
Matsumoto, Y. Subjective Motion and English and Japanese Verbs[J].CognitiveLinguistics, 1996(7).
Rojo, A.,Valenzuela, J. Fictive Motion in English and Spa-nish[J].InternationalJournalofEnglishStudies, 2003(2).
Takahashi, K. Access Path Expressions in Thai [A]. In: Cienki, A., Luka, B.(Eds.).ConceptualandDiscourseFactorsinLinguisticStructure[C]. Stanford: CSLI Publications, 2001.
Talmy, L. Semantic Structures in English and Atsugewi[D]. University of California, Berkeley, 1972.
Talmy, L. Semantics and Syntax of Motion[A]. In: Kimball, J.P.(Ed.),SyntaxandSemantics[C]. New York: Academic Press, 1975.
Talmy, L. How Language Structures Space[A]. In: Pick, H., Acredolo, L.P.(Eds.),SpatialOrientation:Theory,Research,andApplication[C].New York: Plenum Press, 1983.
Talmy, L. Fictive Motion in Language and “Caption” [A]. In: Bloom, P., Nadel, L., Garrett, M.F.(Eds.),LanguageandSpace[C]. Cambridge: MIT Press, 1996.
Talmy, L.TowardaCognitiveSemantics:ConceptStructuringSystems[M]. Cambridge : MIT Press, 2000a.
Talmy, L.TowardaCognitiveSemantics:TypologyandProcessinConceptStructuring[M]. Cambridge: MIT Press, 2000b.
Ungerer, F., Schimid, H.AnIntroductiontoCognitiveLinguistics[M]. London: Longman, 1996.
【責(zé)任編輯王松鶴】
AContrastiveStudyoftheFigureinBothEnglishandChineseFictiveMotionExpressionsfromthePerspectiveofCognitiveLinguistics
Zhong Shu-neng Fu Shu-ya
(South China University of Technology, Guangzhou 510640, China)
Based on a review of literature related to both English and Chinese fictive motion expressions, the figure is generally assumed to be grammatically realized by semantic components, such as inanimacy, untravellability and spaciality. However, our further analysis indicates that the figure cannot do without a gestalt, indeed. Besides, there also exist some differences between English and Chinsse in terms of the collocation either between the figure and time or that between the figure and distance due to the fact that English is characterized by temporality while Chinese with spaciality in their representations respectively. Furthermore, verbs of path rather than verbs of manner are pervasively used in Chinese fictive motion expressions, but it is not the case in English, because both verbs of path and verbs of manner are alternatively used in English fictive motion expressions. It is concluded by claiming that our research is of some help or implication to cognitive linguistics, psycholinguistics, translation studies and the teaching of Chinese as a foreign language.
fictive motion; the figure; gestalt; temporality; spaciality
H05
A
1000-0100(2016)02-0032-5
*本文系國(guó)家社科基金項(xiàng)目“英漢虛擬位移構(gòu)式的二語(yǔ)習(xí)得研究”(15BYY066)和廣東省社科基金項(xiàng)目“中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者習(xí)得英語(yǔ)虛擬移位構(gòu)式的實(shí)證研究”(GD13CWW03)的階段性成果。
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2016.02.007
定稿日期:2015-10-15