○劉麗紅
日本留學(xué)生學(xué)習(xí)介詞“從”的偏誤分析
○劉麗紅
文章基于HSK動(dòng)態(tài)作文語料庫中的日本留學(xué)生學(xué)習(xí)介詞“從”的偏誤例句進(jìn)行了歸納,同時(shí)對(duì)這些偏誤例句做了總結(jié)和分析,將偏誤例句分為錯(cuò)序、遺漏、誤加和誤代四種偏誤類型。以偏誤類型為基礎(chǔ),提出相應(yīng)的教學(xué)建議。
“從” 偏誤分析 教學(xué)建議
漢語是孤立語,一大特點(diǎn)就是缺少形態(tài)變化,所以虛詞和詞序非常重要。介詞作為虛詞的一種,數(shù)量雖少,使用頻率卻極高,在漢語中占有極高的地位,又因介詞是沒有實(shí)在的意義的一類詞,解釋這些介詞成為一大難點(diǎn)。如何讓留學(xué)生學(xué)會(huì)使用這一類詞成為必須研究和亟待解決的課題。
(一)漢語介詞“從”
關(guān)于介詞“從”的意義和用法,不同工具書有不同的分類,這里采用呂叔湘的《現(xiàn)代漢語八百詞》[1]一書中的分類標(biāo)準(zhǔn):1.表示起點(diǎn)(1)表示空間的起點(diǎn)(2)表示范圍的起點(diǎn)(3)表示事物發(fā)展、變化的起點(diǎn)(4)表示來源2.表示經(jīng)過的路線、場所3.表示憑借、根據(jù)
(二)日語補(bǔ)格助詞「から」
根據(jù)戰(zhàn)憲斌的《現(xiàn)代日語語法大全》[2],補(bǔ)格助詞「から」的意義和用法歸納如下:1.表示起點(diǎn)(1)表示時(shí)間的起點(diǎn)(2)表示空間的起點(diǎn)(3)表示事物狀態(tài)變化的起點(diǎn)2.表示來源 3.表示依據(jù)、原因、理由4.表示被動(dòng)句的施動(dòng)者5.表示動(dòng)作、行為的主體6.表示事物數(shù)量的最低限度。
從以上二者的對(duì)比看來,漢語介詞“從”的意義和用法在日語語法規(guī)則里都有,但日語格助詞「から」的某些意義和用法是漢語當(dāng)中沒有的,如補(bǔ)格助詞「から」的意義和用法的4和6。另一方面,二者在句中所處位置完全不同。根據(jù)陳昌來先生的《介詞與介引功能》[3]一書,在漢語語法規(guī)則中,介詞有介引作用,在句中的句法位置是固定的,只能出現(xiàn)在所介引詞語的前面,構(gòu)成“介詞+所介引的詞語”這樣的結(jié)構(gòu)。日語則相反,所介引的詞語一律放在「から」的前面?!袱椤怪荒芙釉隗w言、形式名詞后面,構(gòu)成補(bǔ)語句節(jié)。
依據(jù)劉珣的《對(duì)外漢語教育學(xué)引論》[4],偏誤是指學(xué)生在學(xué)習(xí)目的語的過程中產(chǎn)生的一種規(guī)律性錯(cuò)誤,能夠真實(shí)地反映學(xué)生的語言水平和能力,而這是學(xué)生察覺不到也無法自行改正的錯(cuò)誤。偏誤分析(Error Analysis)則是對(duì)學(xué)生在目的語的學(xué)習(xí)過程中所出現(xiàn)的偏誤進(jìn)行歸納,總結(jié),分析,探索偏誤產(chǎn)生的原因,從而揭示語言習(xí)得的過程和規(guī)律。通過偏誤分析,可以知道學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中的語言習(xí)得障礙,幫助我們預(yù)測和避免偏誤。偏誤的來源主要有五種:母語負(fù)遷移、目的語知識(shí)負(fù)遷移、文化因素負(fù)遷移、學(xué)習(xí)策略與交際策略的影響、學(xué)習(xí)環(huán)境的影響。本文大致從母語負(fù)遷移、目的語知識(shí)負(fù)遷移、學(xué)習(xí)策略與交際策略三個(gè)角度來對(duì)日本留學(xué)生學(xué)習(xí)和使用介詞“從”時(shí)所產(chǎn)生的偏誤進(jìn)行分析。同時(shí)根據(jù)魯健驥[5]的觀點(diǎn)將偏誤分成遺漏、誤加、誤代、錯(cuò)序四個(gè)大類。
(一)錯(cuò)序
錯(cuò)序是指由于句中的某個(gè)成分放錯(cuò)了位置而造成的偏誤。例如:
(1)*昨天從到今天日本下了很大的雪。[1]
改為:從昨天到今天日本下了很大的雨。
(2)*我來從日本。
改為:我從日本來。
(3)*你從明天不用起來照顧我了。
改為:從明天起,你不用起來照顧我了。
例(1)是對(duì)“從”字結(jié)構(gòu),“‘從’+X1+到+X2”的誤用,而常與“從”搭配的還有“至、向、往”等。例(2)是學(xué)生對(duì)“從”的語法功能的掌握上出現(xiàn)的問題,當(dāng)賓語是表示時(shí)間的起點(diǎn)或名詞組時(shí),“從”需放在它們的前面。出現(xiàn)這類偏誤,在很大程度上是受到日語母語的影響,根據(jù)日語語法規(guī)則,「から」用于表示時(shí)間的起點(diǎn)時(shí),跟在表示時(shí)間的名詞或名詞組之后。例如:今年の三月から校長です。[2]句譯:從今年三月起擔(dān)任校長。例(3)中是“從……起”的框架結(jié)構(gòu),在這個(gè)結(jié)構(gòu)中,只允許表示時(shí)間的詞語進(jìn)入。
受到留學(xué)生母語的影響是此類型偏誤產(chǎn)生的主要原因,這也是初級(jí)階段的留學(xué)生不能避免的。漢語中常用來介引時(shí)間起點(diǎn)的介詞“從”位于時(shí)間名詞或名詞組的前面,這與日語的語法規(guī)則恰好相反,因而對(duì)以日語為母語或第一語言的留學(xué)生來說,學(xué)習(xí)和熟練使用漢語介詞“從”是有困難的。在漢語學(xué)習(xí)的初級(jí)階段,留學(xué)生的語言經(jīng)驗(yàn)多來自于母語。在對(duì)漢語規(guī)則了解不充分及不能熟練運(yùn)用的情況下,留學(xué)生往往會(huì)依賴于母語的語法規(guī)則并將其生硬地套用在漢語中,造出一些不合乎漢語思維的錯(cuò)誤的句子。
(二)遺漏
遺漏是指詞語或句子中遺漏了某個(gè)成分而導(dǎo)致的偏誤。這里先說明因介詞“從”的缺失而產(chǎn)生的偏誤。例如:
(4)*我認(rèn)為安樂死的問題是兩個(gè)方面來分析。
改為:我認(rèn)為安樂死的問題是從兩個(gè)方面來分析[的]。
(5)*還在媽媽肚子里的時(shí)候已開始存在這個(gè)關(guān)系——親子。
改為:從還在媽媽肚子里的時(shí)候已開始存在這個(gè)關(guān)系——親子。
(6)*我辭職了這家公司。
改為:我從這家公司辭職了。
例(4)表示憑借和依據(jù),需要“從”引入論述事物的角度和依據(jù),與“來”構(gòu)成“從……來(說)”的結(jié)構(gòu)。例(5)表示時(shí)間起點(diǎn),“從”與后面的“……時(shí)候”構(gòu)成“從……時(shí)候”的結(jié)構(gòu),仍表示時(shí)間起點(diǎn)。例(6)“辭職”后面不能帶賓語,需要“從”來引入賓語,“從”與名詞性詞組構(gòu)成介詞短語充當(dāng)狀語修飾動(dòng)詞。
在學(xué)習(xí)生活中,我們知道“從……起”“從……上”“從……以后”等結(jié)構(gòu),根據(jù)劉丹青的“框式介詞”的概念,介詞“從”為前置詞,“起”“上”“以后”等為后置詞。在歸納語料的過程中,發(fā)現(xiàn)學(xué)生漏掉后置詞的現(xiàn)象比較多。
(7)*從那天我們的合作開始了。
改為:從那天起,我們的合作開始了。
(8)*我們從父母學(xué)了很多東西。
改為:我們從父母那學(xué)了很多東西。
例(7)句子表示一種持續(xù)的狀態(tài),在“從X起”的結(jié)構(gòu)當(dāng)中,X為雙音節(jié),音節(jié)較短,應(yīng)加上“起”使結(jié)構(gòu)完整,提高句子的可接受性。例(8)表示事物的來源,因此,在名詞性短語后應(yīng)接方位名詞。
母語負(fù)遷移、目的語知識(shí)負(fù)遷移及學(xué)習(xí)策略與交際策略的影響是導(dǎo)致這一類型的偏誤出現(xiàn)的三個(gè)因素。在日語這種粘著語中,對(duì)應(yīng)漢語介詞“從”的格助詞「から」位于體詞性成分的后面,因而學(xué)生在造漢語句子時(shí),首先受到母語的影響,先說出體詞性成分,然后又想到漢語介詞“從”不能用在體詞性成分之后,所以就不用介詞,因而很容易出現(xiàn)這類偏誤。另外,介詞“從”的相關(guān)框式結(jié)構(gòu)留學(xué)生掌握得不好,后置詞遺漏的現(xiàn)象比較多。這一類型的偏誤反映在學(xué)習(xí)策略與交際策略這兩個(gè)方面主要是遷移、泛化和回避,前兩者實(shí)際上就是段首提到的母語負(fù)遷移和目的語知識(shí)負(fù)遷移,而回避是交際策略中的一種。
(三)誤加
誤加跟遺漏相反,誤加是指在不該用介詞的地方用了介詞。例如:
(9)*我這年七月從留學(xué)回來了。
改為:我這年七月留學(xué)回來了。
(10)*我看從美國很多游客將來中國旅游。
改為:我看美國很多游客將來中國旅游。
(11)*從五年以前,我剛開始學(xué)習(xí)漢語。
改為:五年以前,我剛開始學(xué)習(xí)漢語。
例(9)中“留學(xué)”是動(dòng)詞,在句子中作謂語,“從”不能和動(dòng)詞構(gòu)成介詞短語,介詞“從”后應(yīng)引入“回來”的起點(diǎn),與介詞“從”構(gòu)成介詞短語。例(10)“看”是心理動(dòng)詞,后面可以加一個(gè)小句子,“美國”是后面小句的主語,加上“從”之后造成小句的主語殘缺。此類的心理動(dòng)詞還有“想”“認(rèn)為”“覺得”等。例(11)介詞“從”可以引入時(shí)間起點(diǎn),但是時(shí)間名詞只表示時(shí)間而不表示時(shí)間的起點(diǎn)時(shí),則不能用“從”來引入,因此,此處的“從”應(yīng)該去掉。
這類偏誤同時(shí)受到了母語負(fù)遷移和目的語知識(shí)負(fù)遷移兩個(gè)因素的影響。以上三個(gè)例句中,漢語例句中都是多用了介詞“從”,而在日文譯句中格助詞「から」也都出現(xiàn)了,這一方面說明日本留學(xué)生在生成漢語句子時(shí)用的仍然是母語思維,因此出現(xiàn)了誤加介詞“從”的句子。從另一方面也說明留學(xué)生在經(jīng)過一段時(shí)間的漢語學(xué)習(xí)后掌握了一些有關(guān)介詞“從”的知識(shí),了解介詞“從”在漢語句子中應(yīng)位于所介引對(duì)象的前面,并能在造句時(shí)有意識(shí)地使用它,但由于對(duì)介詞“從”的使用不熟練,因而導(dǎo)致了誤加偏誤的產(chǎn)生。
(四)誤代
誤代是指在句子中用意義相近或用法相似的詞代替了應(yīng)該使用的詞。例如:
(12)*在上述的專家和我們老百姓兩個(gè)方面看來,早一點(diǎn)實(shí)現(xiàn)不用化肥和農(nóng)藥是解決這個(gè)問題的關(guān)鍵。
改為:從上述的專家和我們老百姓兩個(gè)方面看,早一點(diǎn)實(shí)現(xiàn)不用化肥和農(nóng)藥是解決這個(gè)問題的關(guān)鍵。
(13)*如果他們家從我們家太遠(yuǎn)的話,會(huì)受不了。
改為:如果他們家離我們家太遠(yuǎn)的話,會(huì)受不了。
(14)*首先是從個(gè)人的健康有數(shù)以千計(jì)的壞處。
改為:首次是對(duì)個(gè)人的健康有數(shù)以千計(jì)的壞處。
例(12)“在……看來”用于引出持有某種觀點(diǎn)的人,能進(jìn)入該結(jié)構(gòu)中的多為人稱代詞或指人名詞,如“你、我、他、小李、小王”等。而“從……看來”表示從某一角度看問題,引出判斷事物的依據(jù),進(jìn)入該結(jié)構(gòu)中的一般是表示抽象意義的詞語。所以將“在”改為“從”;例(13)中的“從”改為“離”表示“他們家”離“我們家”遠(yuǎn),“家”是賓語,“太遠(yuǎn)”是“家”的補(bǔ)語,因此這里需要的是表示距離的動(dòng)詞,而非介詞。例(14)介詞“從”后的賓語一般表示時(shí)間、空間的起點(diǎn),表示事物的來源和依據(jù),不能引進(jìn)動(dòng)作涉及的對(duì)象;“對(duì)”表引入與動(dòng)作有關(guān)的事物,因此,將“從”改為“對(duì)”。
在學(xué)習(xí)漢語的初級(jí)階段,意義相近或用法相近的介詞很容易被留學(xué)生用錯(cuò),主要原因有二:一是學(xué)生不能明確介詞的使用條件、適用范圍和相應(yīng)的搭配對(duì)象;二是漢語介詞的句法位置和語法意義難以精確掌握。因而學(xué)生在語言使用的過程中用意義相近或用法相近的介詞代替應(yīng)該使用的介詞是在所難免的。
(一)強(qiáng)化初級(jí)階段介詞“從”的教學(xué)
初級(jí)階段是打基礎(chǔ)的階段,講解的內(nèi)容也是最基本的,打好基礎(chǔ)才能對(duì)中高級(jí)的漢語學(xué)習(xí)有所幫助。但是絕不能一口吃個(gè)胖子,看到“從”就把它的意義和用法全部講完,這樣做一來學(xué)生理解不了,自然也掌握不好;二來增加他們的心理負(fù)擔(dān),使他們產(chǎn)生畏難心理。例如“從……到……”是甲級(jí)短語,在初級(jí)階段只要讓學(xué)生了解如何加入名詞或名詞性短語即可,動(dòng)詞、形容詞、偏正短語、述賓短語等復(fù)雜成分會(huì)在之后的學(xué)習(xí)過程中會(huì)有所接觸,再一一講明,到高級(jí)階段,對(duì)之前學(xué)過的各種成分進(jìn)行歸納,然后總結(jié)能進(jìn)入“從……到……”這個(gè)框架中的所有詞語。
(二)加強(qiáng)“從”與近義介詞的對(duì)比教學(xué)和對(duì)比練習(xí)
對(duì)比教學(xué)就是把介詞“從”與其近義介詞放在一起比較。在歸納偏誤例句的過程中,我們發(fā)現(xiàn)“從”與“在”和“對(duì)”的混用現(xiàn)象比較突出,學(xué)生常把“從……上”說成“在……上”“上”是方位詞,所不同的是在“從+方位詞”結(jié)構(gòu)中,“從”表示動(dòng)作發(fā)生的處所起點(diǎn),而“在+方位詞”的結(jié)構(gòu)中,“在”表示動(dòng)作發(fā)生的處所;將“從……來說”說成“對(duì)……來說”,前者表示從某方面看問題,后者是固定結(jié)構(gòu),表示某人對(duì)事物的判斷和看法。由此可見,學(xué)生對(duì)這兩個(gè)結(jié)構(gòu)區(qū)分不夠。因此在教學(xué)中要重視對(duì)比,重視辨析,努力避免學(xué)生使用上的混淆。
對(duì)比練習(xí)就是設(shè)置對(duì)比性練習(xí)以區(qū)分“從”與近義介詞的意義和用法。如“多項(xiàng)選擇題”和“選擇恰當(dāng)?shù)慕樵~填空”等題型,對(duì)比作用顯著。
(三)重視“從”字結(jié)構(gòu)的整體教學(xué)
在上面的偏誤分析中,有不少都是不完整或沒能正確地使用介詞“從”的框架結(jié)構(gòu)。因此建議在教學(xué)中要重視“從”字結(jié)構(gòu)的整體教學(xué),在教時(shí)當(dāng)作整體來教,在用時(shí)當(dāng)作整體來用,便于學(xué)生理解記憶。在題型方面,可以采用“句型替換”和“用所給詞語組句子”兩種題型加強(qiáng)練習(xí),使學(xué)生既容易完成,也容易表達(dá)。
注釋:
[1]以下例句如無特殊標(biāo)識(shí)均來自HSK動(dòng)態(tài)作文語料庫。
[2]常波濤,常曼:《日語格助詞例解》,大連:大連理工大學(xué)出版社,2006年版,第303-306頁。
[1]呂叔湘.現(xiàn)代漢語八百詞(增訂本)[M].北京:商務(wù)印書館,1999.
[2]戰(zhàn)憲斌.現(xiàn)代日語語法大全[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2000.
[3]常波濤,常曼.日語格助詞例解[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2006.
[4]陳昌來.介詞與介引功能[M].合肥:安徽教育出版社,2002.
[5]劉詢.對(duì)外漢語教育學(xué)引論[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2011.
[6]魯健驥.外國人學(xué)漢語的語法偏誤分析[J].語言教學(xué)與研究,1994,(1).
[7]郝偉.漢語介詞“從”與日語“から”在意義上的對(duì)比分析[J].金田,2013,(11).
[8]邢意和.對(duì)外漢語教學(xué)中介詞教學(xué)[D].天津:天津大學(xué)碩士學(xué)位論文,社會(huì)科學(xué)與外國語學(xué)院,2005.
[9]徐琳.留學(xué)生習(xí)得漢語介詞的偏誤原因及教學(xué)策略[J].青年文學(xué)家,2013,(27).
[10]聶羽菲.面向?qū)ν鉂h語教學(xué)的現(xiàn)代漢語介詞“從”研究[D].揚(yáng)州:揚(yáng)州大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013.
[11]李曉琪.中介語與漢語虛詞教學(xué)[J].世界漢語教學(xué),1995,(4).
[12]夏迪婭·依布拉音.漢語的介詞與日語格助詞之比較[J].現(xiàn)代語文,2012,(9).
[13]胡彩敏.介詞“從”和“從”字結(jié)構(gòu)研究[D].上海:上海師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2008.
[14]劉丹青.漢語中的框式介詞[J].當(dāng)代語言學(xué),2002,(4).
(劉麗紅 黑龍江哈爾濱 黑龍江大學(xué)文學(xué)院 150080)