李容娥李海云
(1.湖北省天門市皂市初級(jí)中學(xué) 湖北天門 431703;2.南師范大學(xué)實(shí)驗(yàn)中學(xué) 河南新鄉(xiāng) 453007)
初中英語(yǔ)翻譯過(guò)程中詞義的選擇
李容娥1李海云2
(1.湖北省天門市皂市初級(jí)中學(xué) 湖北天門 431703;2.南師范大學(xué)實(shí)驗(yàn)中學(xué) 河南新鄉(xiāng) 453007)
在翻譯的過(guò)程中,閱讀是翻譯的第一步,但只閱讀不理解,同樣無(wú)法完成整個(gè)翻譯過(guò)程。所以結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行理解,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行詞義的選擇是翻譯中必須掌握的技巧。所謂選詞,就是在正確理解原文的基礎(chǔ)之上,翻譯時(shí)恰當(dāng)選擇源語(yǔ)的對(duì)等詞或者短語(yǔ)。在不同的語(yǔ)境中,一個(gè)詞可具備多個(gè)意義。所以,如何正確選擇詞義成為翻譯過(guò)程中重要的一環(huán)。
例1:Whenever I go,my little brother dogs my footsteps.
參譯:無(wú)論我上哪兒,我的小弟弟總與我形影不離。
分析: “dog”在原文中是動(dòng)詞,因而譯文將之翻為“形影不離”。
例2:她一看到她的偶像連心都跳不過(guò)來(lái)。
參譯:Her heart missed a beat when she saw her idol.
分析:“心都跳不過(guò)來(lái)”在原文中的意思可以在譯文中表述為“miss a beat”.
翻譯過(guò)程中處處充滿陷阱,一不小心就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。鑒于此,本文就翻譯過(guò)程中如何進(jìn)行詞義的選擇進(jìn)行探究。
1.根據(jù)詞性確定意義
“back”
Her son was lying peacefully on his back. (n. 背部)
她兒子安靜地仰面躺著。
He opened the back door. (adj. 后面的)
他打開了后門。
I will Came back soon. (adv.回來(lái))
我馬上就回來(lái)。
Send your answers on the back of a postcard. (n.背面)
將答案寫在明信片背面寄出。
The government has twice declined to back the scheme. (V.支持)
政府已兩次拒絕支持該方案。
2.根據(jù)語(yǔ)境確定意義
例3:We hope Mr. White will not forget himself,gone are the days when a representative of a large country in UN may do whatever he likes.
例4:We hope that our most respected Secretary General will not forget himself,his poor health is known to everybody.
例4和例5中的 “forget himself” 根據(jù)語(yǔ)境,可以分別譯為“忘乎所以”和“過(guò)于操勞、忘我工作”。當(dāng)然,本文所謂的語(yǔ)境,不僅僅是指上下文語(yǔ)境,它還包括時(shí)間、地點(diǎn)、交際方式以及情感色彩等相關(guān)的語(yǔ)境,這些語(yǔ)境的存在,對(duì)詞義的選擇至關(guān)重要,翻譯過(guò)程中必須留神。
3.根據(jù)搭配關(guān)系來(lái)確定詞義
Delicate skin嬌嫩的皮膚
Delicate child容易生病的小孩
Delicate vase容易破碎的花瓶
Delicate difference微妙的差別
Delicate sense of smel靈敏的嗅覺(jué)
1.注意詞義的引申
A.具體概念的延伸
例5:It is regrettable that our appeal remains a dead letter.
譯文:遺憾的是,我們的呼吁沒(méi)有得到響應(yīng)。
B.動(dòng)物詞內(nèi)涵的引申
例6:There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.
譯文:帝國(guó)主義既殘暴,又狡猾。
C.抽象概念的引申
例7:The Iraqi War makes all the international morality or international laws become impossible.
譯文:伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)使所有的國(guó)際美德和國(guó)際法失去作用。
D.比喻的引申
例8:Last night,I heard him driving his pigs to market.
譯文:昨晚,我聽到他鼾聲如雷。
E. 典故的引申
例9:He does a lot of good jobs and is considered to be the salt of the world.
譯文:他做了大量出色的工作,被視為社會(huì)中堅(jiān)。
Notes: The Salt of the Earth社會(huì)中堅(jiān);民族精華;優(yōu)秀份子
2.注意對(duì)立詞(Ambivalent words)的詞義選擇
Overhear 偷聽,偶然聽到
Overlook 細(xì)看,不看
Ambition 抱負(fù),野心
3.注意詞語(yǔ)的褒義和貶義
英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有褒義和貶義,請(qǐng)?jiān)囎g:
The enemy’s scheme went bankrupt. 陰謀
We have mapped out a nice scheme.計(jì)劃
由于中英兩種語(yǔ)言產(chǎn)生的背景不同,在尋找詞義相符的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)時(shí),容易找到貌似對(duì)應(yīng)的假對(duì)應(yīng)詞。所以,翻譯過(guò)程中掌握詞義的選擇的策略,避免出現(xiàn)選詞上的“假朋友”就顯得格外重要。
李容娥,1966.12 中學(xué)一級(jí)教師,湖北省天門市皂市初級(jí)中學(xué),郵編: 431703
李海云,1979.06中學(xué)一級(jí)教師,河南師范大學(xué)實(shí)驗(yàn)中學(xué),郵編:453007