□王 英
翻譯的跨文化交流本質(zhì)探源
□王英
使用不同語(yǔ)言的人們借助翻譯克服了語(yǔ)言差異的障礙,跨越了文化差異的溝壑,實(shí)現(xiàn)了各民族之間的文化、政治、經(jīng)濟(jì)等方面的交流與溝通。語(yǔ)言的文化屬性決定了文化在翻譯過(guò)程中舉足輕重的地位。語(yǔ)言塑造了文化,是文化的載體;同時(shí)語(yǔ)言又不能脫離或超越文化而獨(dú)立存在。翻譯者在翻譯過(guò)程中要解決的不僅僅是微觀的語(yǔ)言問(wèn)題,而且是宏觀上的文化問(wèn)題。所以,語(yǔ)言的文化屬性決定了翻譯的跨文化交流本質(zhì)。
語(yǔ)言文化翻譯跨文化交流
世界各民族語(yǔ)言的多樣性和差異性造就了千差萬(wàn)別、多姿多彩的世界文化。在語(yǔ)言文化、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)制度等方面存在巨大差異的情況下,世界上不同國(guó)家、不同民族的人們?nèi)绾螌?shí)現(xiàn)溝通和交流呢?最為直接有力的回答當(dāng)然是:翻譯。翻譯是使用不同語(yǔ)言的人們賴以交流和溝通的媒介,它不僅僅是不同語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,更是不同民族之間的文化交流,在推動(dòng)各民族和全人類進(jìn)步以及全球文化融合與更新的進(jìn)程中扮演著極為重要的角色。在21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)和文化全球化愈演愈烈的時(shí)代,不同文化人群之間的交往更加密切和便捷,文化的差異性、多元化和多樣化特征愈發(fā)凸顯,“翻譯在各種文化之間始終充當(dāng)著協(xié)調(diào)者和中介的作用,其作用非但沒(méi)有減弱反而變得愈加重要”[1](P66),因而,如何闡釋語(yǔ)言的文化屬性、從跨文化的視角解讀和理解翻譯的跨文化交流功能和作用也就顯得非常必要了。
語(yǔ)言是人類文明發(fā)展的最基本文化成果,是文化的實(shí)體存在,是文化的核心,它本身也是一種文化,具有自律性、內(nèi)在性、獨(dú)特性的文化屬性。特定的文化人群或地域人群在用其特有的語(yǔ)言表達(dá)社會(huì)生活中的各種事物,傳達(dá)社會(huì)經(jīng)驗(yàn)、精神情感、信仰、價(jià)值觀念、心態(tài)系統(tǒng)以及世界觀等的時(shí)候,就給自己的語(yǔ)言符號(hào)打上了獨(dú)特的民族文化印記,并賦予其特有的文化附加意義及衍生意義,從而決定了語(yǔ)言的異質(zhì)性和語(yǔ)言的文化屬性。
第一,語(yǔ)言是“一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的社會(huì)團(tuán)體在自身發(fā)展過(guò)程中自然形成的,包括語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯、語(yǔ)義等諸多范疇的結(jié)構(gòu)體系。它具有任意性和約定俗成性。語(yǔ)言的任意性和約定俗成性存在規(guī)定了語(yǔ)言符號(hào)外觀、遣詞造句和承載文化底蘊(yùn)上的分歧和差異?!保?](P107)人們學(xué)習(xí)和運(yùn)用語(yǔ)言的過(guò)程,也是在逐漸了解并進(jìn)入該語(yǔ)言所記錄、描繪和表達(dá)的文化世界。因此,無(wú)論是漢語(yǔ)的象形文字還是英語(yǔ)的拼音字母或是拉丁語(yǔ)的拉丁字母,都是音、形、意相結(jié)合的、有意義的符號(hào)單位,都帶有其各自所屬民族文化系統(tǒng)的特征。表意象形的漢字的偏旁部首展現(xiàn)的是所表達(dá)意義的具象,與西方的拼音字母中前后綴所指示的共相或抽象形成了鮮明的反差和對(duì)比。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法方面也表現(xiàn)出各自的獨(dú)特性。英語(yǔ)的名詞有著較為復(fù)雜的性(gender)、數(shù)(number)、格(case)的形態(tài)變化,動(dòng)詞有非常復(fù)雜的時(shí)態(tài)、體、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣、人稱等的形態(tài)變化,而且句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ)要保持人稱和數(shù)的一致,這反映了英美文化世界的語(yǔ)言使用者們看重精確與形式邏輯的分析話語(yǔ)體系,希望通過(guò)嚴(yán)密的分類和演繹推理保持理性的語(yǔ)言價(jià)值體系。而漢語(yǔ)的動(dòng)詞和名詞沒(méi)有如此復(fù)雜的區(qū)分,沒(méi)有形態(tài)的變化,有時(shí)動(dòng)詞和名詞甚至是可以通用的,這反映了中國(guó)人偏重直觀,相對(duì)不受邏輯規(guī)約的束縛,得“意”而忘“形”,用形象化語(yǔ)言進(jìn)行思辨的綜合性思維方式。又如,漢語(yǔ)中沒(méi)有英語(yǔ)的定冠詞、動(dòng)詞時(shí)態(tài)、主謂一致等語(yǔ)言規(guī)約,所以中國(guó)人覺(jué)得英語(yǔ)語(yǔ)法很生硬呆板,而英語(yǔ)國(guó)家的人會(huì)認(rèn)為漢語(yǔ)不夠嚴(yán)謹(jǐn);另一方面,漢語(yǔ)用于限定可數(shù)名詞的的量詞卻又十分嚴(yán)謹(jǐn),如漢語(yǔ)的“一個(gè)(人)”“一頭(牛)”“一只(雞)”“一匹(馬)”“一輛(車(chē))”“一扇(窗戶)”等在英語(yǔ)中均可以用不定冠詞“a(n)”來(lái)表達(dá):a man、a cow、a chicken、a horse、a car、a window等,所以英美人會(huì)覺(jué)得漢語(yǔ)的量詞很繁雜,而我們會(huì)認(rèn)為英美人沒(méi)有區(qū)分事物本質(zhì)差別的邏輯。
第二,任何一種語(yǔ)言都根植于語(yǔ)言使用者賴以生存的文化,特定的語(yǔ)言與其生存的文化具有內(nèi)在的相關(guān)性和共通性。人類世界之所以有意義、有“文化”,是因?yàn)樯钤谑澜缰械娜嗽谑褂帽毁x予了意義的語(yǔ)言來(lái)認(rèn)識(shí)和理解世界的同時(shí),也用語(yǔ)言來(lái)構(gòu)建意義世界,構(gòu)建生活于其中的文化環(huán)境,并通過(guò)語(yǔ)言的方式擁有文化世界,從而發(fā)現(xiàn)自己的存在??梢哉f(shuō)“人類幾乎從它誕生的第一天起就思索著自己與語(yǔ)言的不解之緣,并在語(yǔ)言的規(guī)范下創(chuàng)造和傳承著不朽的文化”[3](P8)。語(yǔ)言中的詞語(yǔ)包含著深厚的民族和文化因素,都被賦予了各自文化特色的附加意義和衍生意義,各種文化都為自己語(yǔ)言的詞語(yǔ)意義打上了獨(dú)特的文化印記。譬如,在漢民族的傳統(tǒng)文化中,家族倫理居于核心地位,在親屬稱謂中,嫡親或外親、宗親和姻親、直系或旁系等輩分及長(zhǎng)幼的排列非常明確。所以,對(duì)于漢文化中豐富的親屬關(guān)系稱謂詞語(yǔ)的理解有時(shí)需要更多地依賴于上下文和各種不同的語(yǔ)境?!都t樓夢(mèng)》第三回描寫(xiě)林黛玉初進(jìn)賈府時(shí),最能體現(xiàn)林黛玉身份和地位的稱謂用語(yǔ)有兩處,一是林黛玉向眾人說(shuō)起癩頭和尚要化她出家之事,因父母不肯,癩頭和尚便說(shuō):“若要好時(shí),總不許見(jiàn)哭聲;除父母之外,凡是,一概不見(jiàn),方可平安了此生……”。二是王熙鳳初見(jiàn)到林黛玉時(shí),對(duì)其大加贊賞:“……這通身的氣派竟不像老祖宗的,竟是似的,怨不得老祖宗天天嘴里心里放不下……”其中所使用的“外親”“外孫女”“嫡親的孫女”等稱謂都有意無(wú)意透露出對(duì)林黛玉在賈家的身份和地位的暗示。賈姓人士對(duì)于林黛玉是“外親”。反過(guò)來(lái)說(shuō),林黛玉對(duì)于賈家也是外姓人士,是“外孫女”,而非“嫡親”。所以,林黛玉雖然進(jìn)了賈府,但總歸是外人,暗示了林黛玉寄人籬下的命運(yùn)。而這一點(diǎn),對(duì)于不了解漢文化中稱謂文化的外國(guó)人而言,是難于理解的。
語(yǔ)言是聯(lián)系人與文化世界的紐帶,語(yǔ)言在文化中不斷發(fā)展,并被不斷地賦予更為豐富的文化意義和內(nèi)涵。文化潛移默化地影響和規(guī)約著人們的語(yǔ)言使用,人們從出生之日起就浸潤(rùn)其中。
跨文化交流是指分處于異質(zhì)文化中使用不同語(yǔ)言的信息發(fā)出者個(gè)體和信息接收者個(gè)體之間通過(guò)特定的信息傳播途徑進(jìn)行信息傳通的過(guò)程。對(duì)使用不同語(yǔ)言的人們而言,實(shí)現(xiàn)這個(gè)完整的信息交流過(guò)程所依賴的特定的信息傳播途徑主要就是“翻譯”。翻譯的介入或者確切地說(shuō)翻譯者的介入和參與使講不同語(yǔ)言的民族得以相互交流、彼此溝通,并最終實(shí)現(xiàn)相互對(duì)話的目的。在翻譯過(guò)程中,翻譯者必須首先破譯源語(yǔ)信息,把一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言文字,而不改變?cè)奶N(yùn)涵的意義或所要傳達(dá)信息,然后用譯入語(yǔ)賦予該信息在譯入語(yǔ)文化語(yǔ)境中的相同意義,以保證信息發(fā)出者意向所指的接受者感受到完整的信息傳遞,并接受其影響而做出反應(yīng)或采取行動(dòng)。語(yǔ)言的文化屬性表明翻譯已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了源語(yǔ)與譯語(yǔ)之間簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換或信息傳遞,它不僅是一個(gè)在盡量不改變?cè)奶N(yùn)涵的意義或所要傳達(dá)信息的前提下,把一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言文字的過(guò)程,而且是在多種文化語(yǔ)境參照下的、多種社會(huì)文化因素參雜糅合的、在源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化之間進(jìn)行協(xié)商調(diào)適的復(fù)雜的信息轉(zhuǎn)換過(guò)程。每個(gè)從事翻譯的人都會(huì)感受到源語(yǔ)和目的語(yǔ)中若隱若現(xiàn)的“文化”以及每個(gè)文本中所蘊(yùn)含著的某種難以言表、難以捉摸的潛藏在詞語(yǔ)里面的模糊的、含蓄的、多義的文化特質(zhì)。
第一,從微觀層面上看,翻譯是兩種語(yǔ)言形式之間的轉(zhuǎn)化、闡釋和再現(xiàn)的過(guò)程,如把英語(yǔ)譯成漢語(yǔ)或反之。翻譯從外在形式上看是指用一種語(yǔ)言(譯入語(yǔ))對(duì)另一種語(yǔ)言符號(hào)(源語(yǔ))進(jìn)行闡釋的過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中,譯者通過(guò)在譯入語(yǔ)中尋找能夠最大限度地準(zhǔn)確再現(xiàn)源語(yǔ)作品的一切語(yǔ)法、詞匯及篇章特征,將原文語(yǔ)篇中包含的所有真實(shí)信息盡可能完整地保留在譯文中。翻譯的結(jié)果是:承載原文內(nèi)容信息的語(yǔ)言符號(hào)發(fā)生了改變,語(yǔ)言表達(dá)的邏輯和方式發(fā)生了改變,但是原文的信息和內(nèi)容被另外一種語(yǔ)言重寫(xiě)并保留了下來(lái)。語(yǔ)言的文化屬性表明語(yǔ)言不是在真空中起作用的,一個(gè)人語(yǔ)言的習(xí)得、使用和生存離不開(kāi)它所賴以生存的文化傳統(tǒng)和文化語(yǔ)境,一個(gè)人學(xué)習(xí)一種母語(yǔ)就意味著在這個(gè)母語(yǔ)的文化世界中成長(zhǎng),其語(yǔ)言使用必然要受到他賴以生存的文化語(yǔ)境和文化觀念的制約,所以,當(dāng)翻譯活動(dòng)開(kāi)始時(shí),譯者就“進(jìn)入了一種文化關(guān)系中,而他又是作為養(yǎng)育他的那種文化的個(gè)體顯現(xiàn)進(jìn)入這種關(guān)系的,所以他完成的實(shí)際上是一種文化對(duì)另一種文化的關(guān)照、比較、體驗(yàn)、領(lǐng)悟?!保?](P69)為了翻譯,譯者必須理解文本存在的另一種文化的全部符號(hào)系統(tǒng),也就是說(shuō),譯者在帶著自己的文化意識(shí)和規(guī)范翻譯原文本時(shí),必須把自己融入超過(guò)文本本身的文化之中,通過(guò)譯入語(yǔ)的文化背景使原文文本富有更加深遠(yuǎn)的意義。
下面以上文提到的漢語(yǔ)文化中的稱謂詞的英譯為例,說(shuō)明文化對(duì)于翻譯過(guò)程的作用和影響。曹雪芹《紅樓夢(mèng)》第三回描寫(xiě)林黛玉初進(jìn)賈府時(shí),王熙鳳對(duì)林黛玉的贊美之辭中最能體現(xiàn)林黛玉在賈家的身份和地位。
原文:這通身的氣派竟不像老祖宗的外孫女,竟是嫡親的孫女似的,怨不得老祖宗天天嘴里心里放不下。
譯文:Her whole air is so distinguished.She doesn’t take her father,son-in-law of our Old Ancestress,but looks more like a Chia.No wonder our Old Ancestress couldn’t put you out of her mind and was forever talking of thinking about you.
譯者楊憲益夫婦沒(méi)有將原文中的“外孫女”和“嫡親的孫女”這兩個(gè)獨(dú)具中國(guó)文化內(nèi)涵的稱謂詞語(yǔ)按照字面意思直譯為“your daughter’s daughter”或者“granddaughter of maternal side”和“close paternal granddaughter”,而是從原文文本的整體意義出發(fā),在充分考慮了英語(yǔ)讀者的文化接受心理的基礎(chǔ)上,采取了“移花接木”的手段,將原文中的“外孫女”轉(zhuǎn)譯為“老祖宗的女婿的(女兒)”,將“嫡親的孫女”轉(zhuǎn)譯為“姓賈的孫女”,即清楚地交代了賈母和林黛玉的關(guān)系,又很婉轉(zhuǎn)地點(diǎn)明了林黛玉是外姓林家的人,抬高了賈家的地位。譯者巧妙地彌補(bǔ)了英漢文化差異造成的稱謂詞語(yǔ)概念范疇的詞義欠缺,又機(jī)智地避開(kāi)了漢語(yǔ)和英語(yǔ)在稱謂文化上的沖突(畢竟“外孫女”和“嫡親的孫女”在中國(guó)古代像賈家這樣一個(gè)大家族中的地位是有本質(zhì)區(qū)別的,而這種差別是英語(yǔ)文化中所沒(méi)有的),以此達(dá)到傳遞原文信息的目的
可見(jiàn),翻譯是對(duì)源語(yǔ)的語(yǔ)言和文化信息都進(jìn)行轉(zhuǎn)換和改造的過(guò)程,翻譯者既要在譯入語(yǔ)中找到與源語(yǔ)相對(duì)應(yīng),同時(shí)又能為譯入語(yǔ)讀者所理解和接受的詞語(yǔ)來(lái)進(jìn)行相應(yīng)的置換。翻譯者在源語(yǔ)和譯入語(yǔ)之間展開(kāi)的翻譯實(shí)踐活動(dòng)涉及到“源語(yǔ)和譯入語(yǔ)兩種不同文化以及兩種文化語(yǔ)境中的諸多因素的一個(gè)非常復(fù)雜的交往行為”[5](P70)。所以,譯者在翻譯的時(shí)候不應(yīng)該只是滿足于字面上的忠實(shí),“而更是注重從文化的整體視角來(lái)考察如何準(zhǔn)確地將一種語(yǔ)言中的文化現(xiàn)象在另一種語(yǔ)言中加以再現(xiàn),尤其是忠實(shí)地再現(xiàn)一種文化的風(fēng)姿和全貌?!保?](P39)
第二,語(yǔ)言的文化屬性決定了翻譯的過(guò)程就是兩種不同的語(yǔ)言文本在兩種異質(zhì)的文化傳統(tǒng)背景下發(fā)生的碰撞。在這個(gè)過(guò)程中,譯者通常會(huì)充分發(fā)揮譯入語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),將源語(yǔ)所攜帶的異質(zhì)文化通過(guò)翻譯創(chuàng)造性地改造后被植入到譯入語(yǔ)的文化中,并在譯入語(yǔ)文化中獲得了重生(afterlife),被賦予了新的內(nèi)涵。英語(yǔ)商品名的漢譯為此提供了最佳的例證。很多從西方引進(jìn)的產(chǎn)品的英文原名僅僅只是一個(gè)簡(jiǎn)單的標(biāo)識(shí)人物的符號(hào)。但是,在它們進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)后,這些產(chǎn)品的中文譯名卻被賦予了十分豐富的漢語(yǔ)文化內(nèi)涵。如女士化妝品Estée Lauder是用產(chǎn)品創(chuàng)始人的名字命名的,本身并不帶有文化色彩,但是其漢語(yǔ)譯名“雅詩(shī)蘭黛”,卻蘊(yùn)含有“高雅詩(shī)意幽香佳人”的含義;體育用品Nike取自希羅神話,被譯作“耐克”,內(nèi)含“耐用和克服一切困難”的語(yǔ)義;汽車(chē)品牌Mercedes-Benz取自于制造商的名字,利用音譯策略,譯作“奔馳”,含有“飛奔疾馳”之意,將產(chǎn)品的功能賦予語(yǔ)言文字之中。類似只有漢語(yǔ)才擁有的詞義如果直譯,恐怕會(huì)使商家和美國(guó)消費(fèi)者大吃一驚。其諸如“寶馬(BMW)”“保時(shí)捷(PORSCHE)”“美寶蓮(MAYBELLINE)”“麥當(dāng)勞(MCDONALD)”“必勝客(PIZZA-HOT)”等都在翻譯過(guò)程中(即使是音譯)譯者在進(jìn)行漢字選擇時(shí)進(jìn)行了創(chuàng)造性的異質(zhì)文化的本土化改造。盡管在這個(gè)本土化改造的過(guò)程中,經(jīng)過(guò)翻譯的原文,所傳達(dá)的信息不可能與原文完全等量,但是這種差異在新的地理和文化空間被賦予了新的生命力。翻譯“激活了靜態(tài)的、同一性的原文,使其獲得了他性,使同一性的文化在他者文化中得以延續(xù)?!保?](P5)。異域文化經(jīng)過(guò)翻譯被植入到了譯語(yǔ)文化體系當(dāng)中,豐富了源語(yǔ)的語(yǔ)言和文化,同時(shí)其異國(guó)元素和他性本質(zhì)也得到了保存,得到了認(rèn)同。
第三,從宏觀上看,翻譯本身就是一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng),因?yàn)榉g使跨文化交流中的兩種異質(zhì)文化或者兩種異質(zhì)文化中的人實(shí)現(xiàn)了互識(shí)、互證和互補(bǔ)。無(wú)論是在東方還是在西方,翻譯對(duì)于世界各國(guó)文明的演進(jìn)和發(fā)展以及文化內(nèi)涵的不斷豐富所起到的重要作用是不言而喻的?!抖Y記·王制》篇中就記載了我國(guó)遠(yuǎn)古時(shí)代的傳譯之事:“中國(guó),夷、蠻、戎、狄……五方之民,言語(yǔ)不通,嗜欲不同。達(dá)其志,通其欲;東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯?!薄凹摹⑾?、狄鞮、譯”就是指通解五方語(yǔ)言,為五方之民進(jìn)行口頭言語(yǔ)翻譯之人。古希臘歷史學(xué)家希羅多德在《歷史》中提到的發(fā)生在公元前5世紀(jì)中葉的傳奇故事也可以說(shuō)明翻譯的跨文化交流本質(zhì):故事講的是遭綁架后被販賣(mài)到利比亞和希臘的兩個(gè)埃及女祭司分別學(xué)會(huì)了當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言,然后將埃及神廟的祭祀儀式翻譯成當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言并傳給了當(dāng)?shù)厝?。由此可?jiàn),“不同民族語(yǔ)言文化之間的交流,是一種需要。任何一個(gè)民族想發(fā)展,必須走出封閉的自我,不管你的文化有多么輝煌,多么偉大,都不可避免地要與其他文化進(jìn)行交流,在不斷碰撞中,甚至沖突中,漸漸相互理解,相互交融。在這個(gè)意義上,翻譯又是民族文化在空間上的一種拓展,在內(nèi)涵上的一種豐富?!保?](P6)這一點(diǎn)對(duì)于中國(guó)文化和西方文化之間的交流顯得尤為突出。由于中國(guó)和西方在地域和文化傳統(tǒng)上的巨大差異,翻譯在兩種文化之間的交流所起到的作用就尤為重要。使用不同語(yǔ)言的兩個(gè)文化群體通過(guò)翻譯實(shí)現(xiàn)了跨文化交流雙方的“互識(shí)”。他們不但認(rèn)識(shí)到各自語(yǔ)言文字的差異,也意識(shí)到各自思維方式、信仰系統(tǒng)、價(jià)值體系、世界觀等文化因素的差異,通過(guò)理解和認(rèn)同這些差異,實(shí)現(xiàn)最終的對(duì)話。通過(guò)翻譯,跨文化交流雙方在各自的語(yǔ)言和文化的空間內(nèi)涵上得以拓展和豐富:中國(guó)歷史上的印度佛教之于中國(guó),中國(guó)古典哲學(xué)思想之于歐洲啟蒙哲學(xué)家,馬克思主義之于“五四運(yùn)動(dòng)”,古希臘、古羅馬文獻(xiàn)之于意大利的文藝復(fù)興等。翻譯為譯入語(yǔ)文化注入了新的活力,為新思想、新文學(xué)、新科技等的生命之花開(kāi)辟了新的生存土壤。國(guó)學(xué)大師季羨林(1911-2009)在談及中華文化經(jīng)久不衰的原因時(shí)說(shuō)道:
“不管經(jīng)歷多少波折,走過(guò)多少坎坷的大陸,既有陽(yáng)關(guān)大道,也有獨(dú)木小橋,中華文化反正沒(méi)有消逝,原因何在呢?我的答復(fù)是:倘若拿河流來(lái)比,中華文化這條長(zhǎng)河有水滿的時(shí)候,也有水少的時(shí)候,但是從未枯竭。原因是由新水注入。注入的次數(shù)大大小小頗多的。最大的有兩次,一次是從印度來(lái)的水,一次是從西方來(lái)的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。中華文化之所以能常葆青春,萬(wàn)能靈藥就是翻譯。翻譯之為大用矣哉!”[8](P9-10)
在21世紀(jì)的今天,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的騰飛,文化軟實(shí)力不斷增強(qiáng),社會(huì)不斷發(fā)展和進(jìn)步,翻譯在中西文化交流,尤其是在中國(guó)優(yōu)秀文化的對(duì)外傳播等方面的作用越來(lái)越重要,翻譯的跨文化交流本質(zhì)也愈加明顯。正如中宣部副部長(zhǎng)、國(guó)務(wù)院新聞辦公室主任蔡名照在中國(guó)翻譯研究院成立儀式暨“中國(guó)文化對(duì)外交流與中譯外人才培養(yǎng)”高峰論壇開(kāi)幕的致辭中所指出的“在新的時(shí)代條件下,翻譯工作在對(duì)外介紹我國(guó)進(jìn)步發(fā)展、參與世界文明對(duì)話、促進(jìn)世界對(duì)中國(guó)的認(rèn)知和了解、增進(jìn)中國(guó)人民與各國(guó)人民友誼的作用越來(lái)越明顯,任務(wù)越來(lái)越繁重。”[9]譯者只有認(rèn)真領(lǐng)會(huì)語(yǔ)言的文化屬性和翻譯的跨文化交流本質(zhì),才能真正發(fā)揮翻譯作為多樣語(yǔ)言和多元文化之間溝通和交流的媒介作用,才能充分發(fā)揮翻譯的跨文化交流的作用,體現(xiàn)翻譯的跨文化交流本質(zhì)。
(本文為昆明理工大學(xué)學(xué)科方向團(tuán)隊(duì)建設(shè)項(xiàng)目“翻譯研究”階段性成果;昆明理工大學(xué)科學(xué)研究基金項(xiàng)目重點(diǎn)項(xiàng)目“西南地區(qū)高校外宣資料翻譯現(xiàn)狀與翻譯策略的應(yīng)用研究[KKZ1201454002]”的階段性成果。)
[1]劉貴珍.全球化視野下翻譯理論的建構(gòu)與重構(gòu)——《比較文學(xué)、世界文學(xué)與翻譯研究》評(píng)述[J].中國(guó)翻譯,2015,(2): 66-68.
[2]葛中俊.語(yǔ)言哲學(xué)關(guān)照下的文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)[A].謝天振. 翻譯的理論構(gòu)建與文化透視[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2003:107-118.
[3]申小龍.漢語(yǔ)與中國(guó)文化[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社, 2005.
[4]羅竼.翻譯、變異和創(chuàng)造[A].樂(lè)黛云(中),勒·比松(法)主編.獨(dú)角獸與龍——在尋找中西文化普遍性中的誤讀[C].北京:北京大學(xué)出版社,1997:66-75.
[5]謝天振.文化轉(zhuǎn)向:當(dāng)代翻譯研究領(lǐng)域的新拓展[A].樂(lè)黛云, 李比雄.跨文化對(duì)話[C].2004:65-70.
[6]王寧.比較文學(xué)、世界文學(xué)與翻譯研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2014.
[7]許鈞.生命之輕與翻譯之重[M].北京:文化藝術(shù)出版社, 2007.
[8]季羨林.季羨林談翻譯[M].北京:當(dāng)代中國(guó)出版社,2007.
(王英云南昆明 昆明理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院 650500)