胡安娜
(廣東女子職業(yè)技術(shù)學(xué)院 應(yīng)用外語系, 廣州 511450)
隨著現(xiàn)代社會經(jīng)濟(jì)文化的快速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)極大方便了人們之間的溝通交流,促進(jìn)了新興文化的產(chǎn)生,海量的網(wǎng)絡(luò)流行熱詞在此背景下應(yīng)運(yùn)而生。在網(wǎng)絡(luò)等傳媒的傳播下,這些詞語已經(jīng)廣泛地滲透到人們的日常生活中。隨著國際化趨勢的增強(qiáng)和中外文化交流的日趨緊密,流行熱詞的翻譯在跨文化交際中發(fā)揮著越來越重要的作用,這對翻譯工作者提出了新的要求。
作為譯者,要想準(zhǔn)確合理地翻譯流行詞就必須要做到以下幾點:首先,應(yīng)明確翻譯目的;其次,應(yīng)了解中西方文化間的差異;同時,了解流行熱詞的語言特征也是不可缺少的;除此之外,也是最基礎(chǔ)的一點,要使用正確的語法和恰當(dāng)?shù)倪x詞。只有做好以上幾點才有可能實現(xiàn)翻譯網(wǎng)絡(luò)流行詞的目的——做好文化橋梁,成功實現(xiàn)跨文化交際。
目的論是由德國翻譯理論家Katharina Reiss和Hans Vermeer提出的翻譯理論模式,是功能派翻譯理論中最重要的理論。翻譯目的論指的是翻譯的過程要為翻譯活動服務(wù),要將目的論應(yīng)用到翻譯的過程當(dāng)中,要符合翻譯的目的。[1]目的論者認(rèn)為,只要能達(dá)到翻譯的目的,翻譯者既可以對原文使用逐字直譯的方法,也可以采用完全改寫的方法,或者介于兩者之間。
翻譯目的論需要遵循一定的原則,其中包括三大基本原則,即目的原則(Skopos rule)、連貫原則(Coherence rule)、忠實原則(Fidelity rule)。
目的原則,即是翻譯應(yīng)能在譯入語情境和文化中,按照譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。強(qiáng)調(diào)翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為過程,即結(jié)果決定方法。
連貫原則是指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文要具有可讀性和可接受性,要能夠為讀者所接受,能夠為讀者所理解,能夠使接受者理解并在譯入語文化及使用譯文的交際語境中有意義。
忠實原則是指雖然不同的語言之間存在的文化差異,導(dǎo)致譯者對于原文的解讀存在差異,但不論哪種理解,譯者需要保證譯文忠實于原文。譯者也要做到忠實,要將作者的觀點和思想清晰完整地表達(dá)出來。與原文的忠實程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。[2]
三個原則中,首要原則為目的原則,其他原則必須服從于目的原則。
Hans Vermeer認(rèn)為翻譯目的有三種含義:一是翻譯過程中譯者的基本目的。作為翻譯行為的具體實施者,譯者所確立的翻譯目的對翻譯方法的具體實施發(fā)揮著極為重要的作用。二是目標(biāo)語境下譯文的交際目的,即目的語境下讀者所期望達(dá)到的目的。一方面,目的決定手段,譯文需要達(dá)到什么樣的交際目的,就要圍繞什么樣的讀者群來制定并實施什么樣的翻譯方法。另一方面,翻譯目的的界定本身是一種在文本與譯文讀者間進(jìn)行的互動性行為。因此,譯者應(yīng)選擇合適的翻譯方法使讀者與文本實現(xiàn)有效的互動。三是實施特定翻譯策略或翻譯方式的目的,如為了說明某種語言中語法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方法。[3]
針對流行熱詞的翻譯,我們更加注重的是其交際目的,即第二種翻譯目的。為了實現(xiàn)該跨文化交際的翻譯目的,譯者還應(yīng)了解網(wǎng)絡(luò)流行詞的特點,以及目前翻譯中存在的問題,以便實現(xiàn)日后更加準(zhǔn)確合理的翻譯。
流行熱詞是在網(wǎng)絡(luò)盛行后涌現(xiàn)出來的新興語言。這些詞語表達(dá)新穎,廣為使用,深刻反映了社會、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的發(fā)展,有其不同于一般語言的獨(dú)特特點。正是由于其獨(dú)特性,目前的翻譯良莠不齊,問題百出。
流行熱詞作為新興語言,具有以下幾個特點。
1.具有創(chuàng)造性,形式多樣:網(wǎng)絡(luò)詞都是廣大網(wǎng)民發(fā)揮個人想象所創(chuàng)造的,因每個人看問題的角度及表達(dá)習(xí)慣不同,產(chǎn)生了大量有趣的語言詞匯,引用的次數(shù)多了,該詞也就在網(wǎng)絡(luò)上流行起來了。
2.形象生動:網(wǎng)絡(luò)詞語多使用比喻等修辭,以此來展現(xiàn)該類詞匯豐富的內(nèi)涵。
3.簡潔明了:為了便于溝通交流,網(wǎng)絡(luò)語言具有高度的概括性,如“高端大氣上檔次,低調(diào)奢華有內(nèi)涵”。
4.具有偶然性和不確定性:流行熱詞多是有意不成,無心而就。
5.欠規(guī)性:[4]流行熱詞是人們?yōu)榱擞哪蕵?、方便聊天而隨意創(chuàng)造的詞語,往往沒有系統(tǒng)話語的規(guī)則,超越了傳統(tǒng)話語語言分析和符號意義系統(tǒng)。
目前流行熱詞的翻譯存在諸多問題,主要有以下幾個方面。
1.不符合英語語法要求:最常見的要數(shù)“你行你上啊”,普遍的英文譯法是“you can you up”,用于反駁他人吹毛求疵的特點。雖然美國城市在線詞典Urban Dictionary收錄了該詞條,但從嚴(yán)格意義上說,這個翻譯并不符合英語語法規(guī)范。
2.單憑字面翻譯,過于刻板:有些譯法是直接將詞匯中的每個詞簡單地一一對應(yīng),忽略了該詞匯的內(nèi)涵,更別提網(wǎng)絡(luò)詞的外延層面了。比如將“驢友”死譯為”donkey friends”似為不妥??铝炙乖诰€英語詞典對該詞的其中一個定義是a stupid or stubborn person,即頑固的人。常見這樣的例子:”He is an absolute donkey.”意為他是個十足的蠢驢??梢?,將“驢友”死譯為”donkey friends”不可取。
3.一詞多譯:由于缺少統(tǒng)一規(guī)范,流行熱詞翻譯的譯者多按自己的想法翻譯,沒有嚴(yán)格從翻譯目的考慮,造成了“一詞多譯”的局面。比如“山寨”就有“fake、counterfeit、copycat、shanzhai… ”等多 種譯法。
“零翻譯”(Zero Translation)理論是由邱懋如教授率先提出的,指的是用目標(biāo)語中非現(xiàn)成的詞語來翻譯源語,用于克服因不同語言之間的語言學(xué)以及文化上的差異性所導(dǎo)致的不可譯。[5]比如,“范跑跑”“傷不起”等蘊(yùn)含著中國文化特色的流行詞在英文中就很難找到相對應(yīng)的詞語?!傲惴g”在流行詞翻譯上成功運(yùn)用的著名的例子有:2009年4月23日《泰晤士報》將中國的“城管”譯為“chengguan—urban security guards”。國務(wù)院新聞發(fā)布會上,譯員將胡錦濤主席在改革開放30周年大會演講中提到的“要不動搖、不懈怠、不折騰”中的“不折騰”譯成“buzheteng”。[6]
“零翻譯”分為“絕對零翻譯”和“相對零翻譯”兩個大類,前者又分為省譯和移譯兩種翻譯策略,后者包括音譯、音義結(jié)合、象譯、補(bǔ)譯、直譯加注和歸化六種翻譯技巧。[7]以下將就其中七種翻譯應(yīng)用進(jìn)行分析研究。
1.移譯:移譯就是直接將源語中的詞語移植到譯文當(dāng)中。例如iPhone一詞在漢語中的廣為使用就是移譯的成功運(yùn)用。蘋果公司的中文官方網(wǎng)站中,所有的產(chǎn)品都使用的是英文單詞,并沒有翻譯成漢語。可見,蘋果公司是希望在全球范圍內(nèi)保持其產(chǎn)品的品牌辨識度,不斷擴(kuò)大其影響力和市場。而iPhone一詞已被中國的消費(fèi)者認(rèn)可和接受,該詞的零翻譯確保了消費(fèi)者第一時間聯(lián)想到蘋果公司旗下的一款智能手機(jī),避免了交流上的障礙以及有可能帶來的混亂。Hold?。ū硎景芽刈【置妫┮彩且谱g的另一成功范例。
2.音譯:音譯就是根據(jù)一個詞語在源語中的發(fā)音用目標(biāo)語的文字或字母表示出來。
“不做死就不會死”目前最為大眾網(wǎng)友所接受的翻譯為“no zuo no die”。美國城市在線俚語詞典Urban Dictionary亦收錄了大量的“no zuo no die”,解釋為:This phrase is of Chinglish origin.Means if you don‘t do stupid things,they won’t come back and bite you in the ass.(But if you do,they most certainlywill.)Zuo/zwo/isaChinesecharacter meaning‘a(chǎn)ct silly or daring(for attention)’.追根溯源,有關(guān)“作”的出處來源于江浙一帶的方言,這一方言大致分布在江蘇省長江以北、京杭運(yùn)河以東的濱海區(qū)域。當(dāng)?shù)匕傩諏δ切o事生非、咎由自取的行為稱為“作死”?!白鳌弊衷谠摲窖灾兄笩o端生事,念法為zuō,“no zuo no die”。這一翻譯隨之勁磅來襲,強(qiáng)勢進(jìn)入大眾的生活。[8]“不作就不會死”中,關(guān)鍵的翻譯對象是“作”這個字?!白鳌奔仁嵌嘁糇郑彩嵌嗔x字,它有兩個讀音,分別是“zuō”和“zuò”,每個讀音也有不同的意思。新華字典當(dāng)中,對于“作”字的解釋也是多方多面的。對于像“作”這樣多音且多義的詞,它的不可譯性是非常明顯的,這是從它的語音及語意多樣化來分析的。因此,綜合多音多義,文化融合,將“作”直接譯為“zuo”實乃神來之筆。
3.音義結(jié)合:音義結(jié)合指的是將源語詞的一部分進(jìn)行音譯處理,一部分根據(jù)其意思進(jìn)行一定的翻譯解釋,以求達(dá)到更好的接受性。“給力”一詞被翻譯為“gelivable”,一部分是“geli”的音譯,一部分是“able”的形容詞后綴。而“不給力”被譯成“ungelivable”。這兩個詞讀起來朗朗上口,妙趣橫生,剛被造出來就被國外的網(wǎng)絡(luò)俚語詞典Urban dictionary 收錄。將“鳳姐”譯成“Lady Fengfeng”,更是直接讓外國人聯(lián)想起同樣是特立獨(dú)行的“Lady Gaga”。 此外,大家熟知的“微信”被譯為“Wechat”也是一個極好的范例?!拔ⅰ弊趾陀⑽摹皐e”發(fā)音接近,滿足了音譯原則,”chat”是指聊天。將“we”和“chat”合成”WeChat”,就是指我們聊天。微信的主要功能就是一款集文字、圖形、聲音、圖片、影像為一體的聊天工具,包羅了所有形式的聊天行為。[8]因此將“微信“譯為”wechat”,音義結(jié)合,精妙絕倫。
4.象譯:象譯是運(yùn)用目標(biāo)語中字母、單字的形狀來表達(dá)源語中有相應(yīng)形狀的意象的翻譯方法,關(guān)鍵在于源語與目標(biāo)語的形似。比如,“三角關(guān)系”可以譯為“T-relationship”。前文提到的“不折騰”的翻譯也是眾說紛紜,不妨譯為“no z-turn”更為形象直觀。
5.補(bǔ)譯:就是根據(jù)源語詞的讀音在目標(biāo)語中找到相應(yīng)的單詞或字,并且這些字詞要蘊(yùn)含一定的意義,用以補(bǔ)償翻譯過程造成的缺失。有一些商標(biāo)詞翻譯就是極好的例子。比如日本護(hù)膚品牌Clean&Clear的源語信息是:您使用了該產(chǎn)品,肌膚將會干凈清爽。漢譯商標(biāo)為“可伶可俐“,既類似原商標(biāo)的發(fā)音,又恰到好處地運(yùn)用了漢語中的雙聲,讀起來聲音清脆,朗朗上口。伶俐可人,既是人們對青春期少女的美好憧憬,又很好地傳遞了源語商標(biāo)活潑、青春的形象。雖然目前在網(wǎng)絡(luò)流行詞翻譯上尚未出現(xiàn)這種譯法,但之后的翻譯中確有借鑒之理。
6.直譯加注:直譯加注是在直譯的基礎(chǔ)上加上注釋或注解以解決讀者因原文背景知識的缺乏惑不得解的問題。如美國洛杉磯時報就將“富二代”直譯為“fuerdai”,“高考”譯為“gaokao”,并分別加上注解,有助于英語讀者了解這兩個具有中國文化背景的詞。
Many are affluent,announcing their presence on campus with Lamborghinis,flashy clothes and the profligatespendingthatisthehallmarkofthe fuerdai?—the derogatory term for sons and daughters of China‘s new wealthy class.
…
Three months before the?gaokao,China’s all-ornothing college entrance exam that can determine whether students become cashiers or CEOs,Kenny Fu was having second thoughts.[9]
7.歸化法:歸化法譯為目標(biāo)語中與源語詞意義相近,但用法和表達(dá)習(xí)慣符合目標(biāo)語的詞語的方法,保證譯文符合目標(biāo)語的語言特色和文化價值。將“有錢就是任性”譯為“rich and bitch”就是一個典型的例子?!坝绣X就是任性”具有嘲笑有錢人做事風(fēng)格的意思,并常在微博炫富的時候使用,作為朋友間的調(diào)侃用語。網(wǎng)紅王思聰曾說過“我交朋友不管他有錢沒錢,反正都沒我有錢”。從這話開始眾網(wǎng)友對有錢人又有了一次新的認(rèn)識,進(jìn)而產(chǎn)生了“有錢就是任性”等事件性的串聯(lián)。將“有錢就是任性”譯為“rich and bitch”既采用了對稱的形式,又將其暗含的諷刺意味展現(xiàn)了出來。不過此詞語有點粗俗,不妨以為“rich and willful”。
目的論下流行熱詞的零翻譯,對譯者的知識背景、審美觀念、文化素養(yǎng)、雙語水平、翻譯技巧等都提出了較高的要求。譯者要了解流行熱詞的特點,洞悉目前翻譯中出現(xiàn)的問題,從目的論視域出發(fā),靈活運(yùn)用移譯、音譯、音義結(jié)合、象譯、補(bǔ)譯、直譯加注和歸化等零翻譯方法,既較準(zhǔn)確地傳遞語言層面的意思,又考慮譯文讀者的文化傳統(tǒng)、審美習(xí)慣和心里感受,從而達(dá)到翻譯目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2001:9-13.
[2]朱潔彤.“目的論”與“功能對等論”比較[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2006(6):112-116.
[3]湯新蘭,張蕾.目的論視域下的零翻譯與英語姓名漢譯研究[J].外國語文,2010(2):110-114.
[4]杜婷婷.目的論視角下的網(wǎng)絡(luò)流行詞語漢英翻譯策略研究[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2014(5):159-160.
[5]邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國翻譯,2001(1):24-27.
[6]張彥,郭霄.零翻譯理論在網(wǎng)絡(luò)流行詞翻譯中的運(yùn)用初探[J].現(xiàn)代交際,2012(1):43-44.
[7]劉明東.零翻譯漫談[J].中國科技翻譯,2002(2):29-31.
[8]劉櫟.從零翻譯視角看網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯問題[J].讀書文摘,2015(22):80-80.
[9]Frank Shyong.Not Only China's wealthy want to study in America[EB/OL].(2015-12-29)[2016-05-20].http://www.latimes.com/local/california/la-me-chinese-students-20151228-story.html,2015-12-29.