劉淑娟
(廈門(mén)理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 廈門(mén) 361024)
?
二語(yǔ)寫(xiě)作與翻譯寫(xiě)作過(guò)程的一致性
——以林語(yǔ)堂《吾國(guó)與吾民》第一章為例
劉淑娟
(廈門(mén)理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 廈門(mén) 361024)
母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)寫(xiě)作起積極作用,它以翻譯的形式介入二語(yǔ)寫(xiě)作,其過(guò)程與翻譯寫(xiě)作過(guò)程是一致的。在二語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程中,母語(yǔ)作為理解中介、內(nèi)容生成中介和文本輸出中介,與翻譯寫(xiě)作過(guò)程中的感知、運(yùn)思、表述相一致,二語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程實(shí)際上就是一種翻譯寫(xiě)作的過(guò)程。二語(yǔ)寫(xiě)作源于翻譯,譯者(二語(yǔ)寫(xiě)作者)對(duì)從其他來(lái)源接受的信息重新編碼并進(jìn)行傳遞,但又追求寫(xiě)作的文采,在此過(guò)程中,譯者(二語(yǔ)寫(xiě)作者)的翻譯能力和寫(xiě)作能力發(fā)揮著重要作用。
二語(yǔ)寫(xiě)作;翻譯寫(xiě)作;一致性;母語(yǔ)介入
二語(yǔ)寫(xiě)作研究興起于20世紀(jì)80年代,最初的研究只關(guān)注母語(yǔ)與二語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程的相似性,或者針對(duì)二語(yǔ)輸出結(jié)果進(jìn)行靜態(tài)研究,探討母語(yǔ)遷移,而較少關(guān)注二語(yǔ)寫(xiě)作自身的特性。實(shí)際上,二語(yǔ)寫(xiě)作并不純粹是一個(gè)二語(yǔ)思維過(guò)程,通常存在母語(yǔ)使用現(xiàn)象[1]。也就是說(shuō),大多數(shù)學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)寫(xiě)作中常常依賴(lài)于母語(yǔ)[2]89。近年來(lái),國(guó)內(nèi)許多學(xué)者通過(guò)實(shí)證研究和量化分析證實(shí)了二語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程中母語(yǔ)的介入和影響,發(fā)現(xiàn)母語(yǔ)在二語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程中發(fā)揮著意義理解中介、形式分析判斷中介和雙語(yǔ)間檢索的功能[2-8]。國(guó)外一些研究,將二語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程中母語(yǔ)的使用情況視為一種通常以翻譯形式出現(xiàn)的寫(xiě)作策略[8]23。有實(shí)證研究發(fā)現(xiàn),翻譯是外語(yǔ)寫(xiě)作中的普遍行為,對(duì)外語(yǔ)寫(xiě)作具有積極影響,至少在非高水平學(xué)習(xí)者那里起的是積極作用[9]49。因此,從翻譯的視角研究二語(yǔ)寫(xiě)作,具有可行性。
但總的看來(lái),已有的實(shí)證研究著重于證實(shí)二語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程中存在翻譯現(xiàn)象,或者研究母語(yǔ)在二語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程中發(fā)揮的作用,尚未針對(duì)二語(yǔ)寫(xiě)作與翻譯寫(xiě)作過(guò)程進(jìn)行比較研究,因此,筆者在歸納分析國(guó)內(nèi)外實(shí)證研究成果的基礎(chǔ)上,以林語(yǔ)堂《吾國(guó)與吾民》的創(chuàng)作為例證,對(duì)二者進(jìn)行比較分析,以期為翻譯與二語(yǔ)寫(xiě)作提供有益的參考。
2006年,楊士焯教授首先提出“翻譯寫(xiě)作學(xué)”的概念。2012年,在其著作《英漢翻譯寫(xiě)作學(xué)》[10]中,他系統(tǒng)闡述了翻譯寫(xiě)作學(xué)的理論框架。翻譯寫(xiě)作學(xué)將寫(xiě)作學(xué)的基本原理引入翻譯研究中,采納并運(yùn)用漢語(yǔ)寫(xiě)作學(xué)“感知—運(yùn)思—表述”的基本原理,并結(jié)合西方寫(xiě)作學(xué)理論與模式,探討翻譯行為中寫(xiě)作能力的發(fā)揮,從而明確翻譯寫(xiě)作過(guò)程。
在二語(yǔ)寫(xiě)作研究領(lǐng)域,Edelsky等[11]發(fā)現(xiàn),第二語(yǔ)言寫(xiě)作過(guò)程中,寫(xiě)作者的第一語(yǔ)言過(guò)程會(huì)遷移或者反映到第二語(yǔ)言寫(xiě)作過(guò)程中。張佐成[12]的研究也表明,中國(guó)大學(xué)生的母語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程與外語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程有相當(dāng)大的相似性。因此,可以借助母語(yǔ)寫(xiě)作感知、運(yùn)思、表述的過(guò)程來(lái)研究二語(yǔ)寫(xiě)作。
談及二語(yǔ)寫(xiě)作,林語(yǔ)堂的二語(yǔ)寫(xiě)作作品幾乎是繞不過(guò)的研究語(yǔ)料?!段釃?guó)與吾民》[13-14]是林語(yǔ)堂第一部在美國(guó)引起巨大反響的英文著作。作為一本向西方人闡述中國(guó)的書(shū),即使作者直接用英語(yǔ)寫(xiě)作,也不可能不涉及翻譯問(wèn)題。
因此,本文以周姬昌[15]提出的寫(xiě)作感知、運(yùn)思、表述的過(guò)程為理論框架,探討二語(yǔ)寫(xiě)作在感知、運(yùn)思、表述整個(gè)過(guò)程中與翻譯寫(xiě)作的相似性,并以林語(yǔ)堂《吾國(guó)與吾民》第一章TheChinesePeople的創(chuàng)作為例證,以分析二語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程與翻譯寫(xiě)作過(guò)程的關(guān)系*本文中的“母語(yǔ)”指“漢語(yǔ)”,“二語(yǔ)寫(xiě)作”主要指中國(guó)學(xué)者或?qū)W生的英語(yǔ)寫(xiě)作,“翻譯”主要指漢譯英。。
(一)感知
翻譯寫(xiě)作過(guò)程的感知主要是感知原文作者的思想情感、寫(xiě)作意圖、寫(xiě)作風(fēng)格、表層含義和深層含義,是以源語(yǔ)呈現(xiàn)的。而二語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程中的感知主要是對(duì)客觀事物進(jìn)行分析判斷,從而積累寫(xiě)作素材。郭純潔、劉芳[3]36的研究發(fā)現(xiàn),在第二語(yǔ)言即時(shí)輸出時(shí), 92%的受試者往往會(huì)先通過(guò)母語(yǔ)對(duì)客觀事物進(jìn)行分析、判斷等理解層面上的深層認(rèn)知加工,即母語(yǔ)充當(dāng)著理解中介??梢?jiàn),二語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程中的感知通常是由母語(yǔ)進(jìn)行的,而其寫(xiě)作文本是以二語(yǔ)呈現(xiàn)的,這就為翻譯奠定了基礎(chǔ)。
為了向西方人系統(tǒng)介紹中國(guó)人的道德、精神狀態(tài)與向往,以及中國(guó)的社會(huì)、文化與生活情趣,林語(yǔ)堂在《吾國(guó)與吾民》中大量譯介中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)作品和文化內(nèi)容,如北朝民歌《敕勒歌》、南北朝的《折楊柳歌辭五首》等,這些文學(xué)作品和文化內(nèi)容是以母語(yǔ)(漢語(yǔ))形式存在的,林語(yǔ)堂首先需要對(duì)這些作品進(jìn)行分析判斷,積累寫(xiě)作素材,這就是寫(xiě)作過(guò)程中的感知。它源于母語(yǔ),這就與翻譯寫(xiě)作過(guò)程中的感知相似。
(二)運(yùn)思
翻譯寫(xiě)作過(guò)程中的運(yùn)思是指在準(zhǔn)確理解原文的信息后,譯者需要根據(jù)原文進(jìn)行立意、定體、選材取事、構(gòu)架謀篇,也需要對(duì)具體的詞句進(jìn)行推敲。而在二語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程中,作者同樣需要經(jīng)歷謀篇布局、揣摩句子的過(guò)程。文秋芳、郭純潔[4]研究表明,母語(yǔ)在二語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程中發(fā)揮著內(nèi)容生成中介的功能。內(nèi)容生成中介是指用母語(yǔ)進(jìn)行推理、判斷、監(jiān)控、聯(lián)想、選擇、提問(wèn)等??梢?jiàn),二語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程中的運(yùn)思先由母語(yǔ)產(chǎn)生,再轉(zhuǎn)化為二語(yǔ),這說(shuō)明了運(yùn)思階段翻譯的存在。
在運(yùn)思階段,林語(yǔ)堂的寫(xiě)作同樣體現(xiàn)著與翻譯寫(xiě)作過(guò)程的一致性。林語(yǔ)堂在講述其如何撰寫(xiě)《京華煙云》時(shí)說(shuō),“寫(xiě)會(huì)話(huà)必先形成白話(huà)口吻而后寫(xiě)成英文”[16]??梢?jiàn),林語(yǔ)堂在創(chuàng)作中首先借助母語(yǔ)進(jìn)行謀篇布局、揣摩句子,這就說(shuō)明了二語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程中的運(yùn)思與翻譯寫(xiě)作過(guò)程中的運(yùn)思是相似的。
(三)表述
翻譯寫(xiě)作學(xué)中的表述指譯者使用各種翻譯方法將原文的信息用目的語(yǔ)表述出來(lái),并充分發(fā)揮譯者的寫(xiě)作優(yōu)勢(shì),使譯文完美。在二語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程中,郭純潔、劉芳[3]36的研究也指出,在文本產(chǎn)出階段,60%的內(nèi)容由母語(yǔ)生成,主要分為兩種:一是翻譯,即把由母語(yǔ)形成的表述內(nèi)容直接翻譯成目的語(yǔ);二是再表述,即用目的語(yǔ)把母語(yǔ)形成的表述內(nèi)容重新敘述一遍。這兩種過(guò)程在大多數(shù)情況下相互滲透、彼此包容,即翻譯中有再表述,再表述中有翻譯。
在表述階段,林語(yǔ)堂《吾國(guó)與吾民》的創(chuàng)作更是很好的例證。林語(yǔ)堂在《吾國(guó)與吾民》的寫(xiě)作中使用多種翻譯手段,促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化在西方的傳播。這些翻譯手段既有直接翻譯,也有引用別人的翻譯;既有音譯,也有意譯;既有直接借用,也有編譯。因此,林語(yǔ)堂的作品體現(xiàn)了翻譯實(shí)踐與寫(xiě)作實(shí)踐融合為一的特點(diǎn)[17],這也與翻譯寫(xiě)作過(guò)程中的表述一致。
1.直譯
出于行文的需要,林語(yǔ)堂需要大量譯介中文素材。在不影響意義表達(dá)的情況下,林語(yǔ)堂盡量保留原文的內(nèi)容和句式。如他將“天上九頭鳥(niǎo)”譯為“nine-headed birds in heaven”[13]19, 將“纏足制度”譯為“The institution of footbinding ”[13]26。又如他對(duì)北朝民歌《敕勒歌》和南北朝詩(shī)歌《折楊柳歌辭五首》節(jié)選的翻譯:
例1原文:遙望孟津河,楊柳郁婆娑;
我是胡家兒,不解漢兒歌。
健兒須快馬,快馬須健兒;
蹕跋黃塵下,然后別雄雌。
譯文:In the distance I descry the Mengchin river,
The willows and poplars stand in silent grace.
I am a Mongol’s son,
And don’t know Chinese lays.
A good rider requires a swift horse,
And a swift horse requires a good rider.
When it clatters off amidst a cloud of dust,
You know then who wins and who’s the outsider.[13]22
此外,對(duì)于鄭板橋、曾國(guó)藩的家書(shū),林語(yǔ)堂也基本采取了直譯的翻譯方法。任東升等[18]96-97將這種翻譯稱(chēng)為文本裹挾,即林語(yǔ)堂在進(jìn)行英文創(chuàng)作時(shí)借助事先做好的邏輯鋪墊,對(duì)中國(guó)典籍里的名家之言或睿智思想進(jìn)行完整“引用”或“翻譯”,其實(shí)質(zhì)是基于重組經(jīng)典的翻譯寫(xiě)作。
2. 編譯
在寫(xiě)作的過(guò)程中,林語(yǔ)堂為了說(shuō)明自己的論點(diǎn),經(jīng)常旁征博引,在寫(xiě)作中嵌入對(duì)各種中文素材的切割和翻譯。如:
例2After the Wei and Chin Dynasties (third and fourth centuries A.D.)a change in the control of selection for office brought about a system favoring influential families,so much so that it was stated that “there were no poor scholars in the higher classes and no sons of official families in the lower classes.” This favored the growth of aristocratic families in the Chin Dynasty.[13]34
例2中,在介紹魏晉以后的科舉制度時(shí),林語(yǔ)堂引入了對(duì)“上品無(wú)寒門(mén),下品無(wú)世族”的翻譯。
在介紹中國(guó)人淳樸性格的思想根源時(shí),林語(yǔ)堂寫(xiě)到:
例3For to enjoy too many good things of life was,according to the Chinese,tochehfo,or decrease one’s lot of happiness in this life.Therefore,“one should be just as careful in choosing one’s pleasures,as in avoiding calamities.” “Choose the lighter happiness,”said a scholar at the end of the Ming Dynasties…[13]38
在例3中,林語(yǔ)堂加入了對(duì)“人當(dāng)趨福避禍,兩加審慎!”和“人當(dāng)取較清淡之幸福”的翻譯。
這種翻譯類(lèi)似于任東升等[18]97所說(shuō)的亦寫(xiě)亦譯,或曰夾敘夾譯,指的是林語(yǔ)堂在論證自己的文化觀點(diǎn)時(shí),嵌入對(duì)中文素材的翻譯而不注明原文出處,或不完全依照“原本”進(jìn)行“對(duì)譯”,而是保留其中國(guó)文化底蘊(yùn)的“邊譯邊寫(xiě)”“兼寫(xiě)兼譯”。它與“文本裹挾”的共通之處是對(duì)中國(guó)典籍的仰仗,不同之處是在翻譯寫(xiě)作過(guò)程中對(duì)中國(guó)典籍進(jìn)行過(guò)濾式重視[18]97。
3.雜合譯法
在英文創(chuàng)作的過(guò)程中,林語(yǔ)堂還采用多種譯法相結(jié)合的方式來(lái)更好地傳達(dá)中國(guó)傳統(tǒng)文化信息。如意譯加音譯的方法:
例4Simplicity was a great word among the Greeks,and simplicity,shunp’o,was a great word among the Chinese[13]38.
例4中,林語(yǔ)堂將“淳樸”先意譯成”simplicity”,再音譯成“ shunp’o”,更好地呈現(xiàn)了這個(gè)中文詞匯。
如音譯加注釋?zhuān)?/p>
例5And in literature,one needs only to think of the lateness of the prose epic and tale of wonder,for theShuihu(AllMenAreBrothers) andHsiyuchimust be considered such,and they were certainly perfected after the fourteenth century…[13]40
如意譯加腳注:
例6意譯:This system,which was started in the T’ang Dynasty and based on the ultimate Chinese belief that no man is born noble,(腳注),had its rudiments in the system of civil service and official recommendations in the Han Dynasty.[13]34
腳注:The Chinese for this is,“There is no blood in premiers and generals.”
例6中,林語(yǔ)堂對(duì)“將相本無(wú)種”先采取了意譯的方式,更符合二語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,再加上腳注,從而表明它的中文緣起。
在介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化時(shí),林語(yǔ)堂通過(guò)直接音譯、意譯、文內(nèi)注釋、腳注等手法,更好地呈現(xiàn)文化主題,這其實(shí)也是一種翻譯性質(zhì)的再寫(xiě)作。
綜上所述,二語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程與翻譯寫(xiě)作過(guò)程是極其相似的。但是,我們也清晰地發(fā)現(xiàn),二語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程中仍然有一定比例的目的語(yǔ)直接創(chuàng)作,這種創(chuàng)作類(lèi)似于Flower和Hayes的語(yǔ)內(nèi)翻譯。在一語(yǔ)寫(xiě)作研究領(lǐng)域,F(xiàn)lower 和Hayes提出了著名的寫(xiě)作認(rèn)知過(guò)程模型[19]。根據(jù)這一模型,在寫(xiě)作的計(jì)劃階段與文本產(chǎn)出階段之間存在一個(gè)一語(yǔ)語(yǔ)內(nèi)翻譯過(guò)程。根據(jù)布拉格學(xué)派語(yǔ)言學(xué)家Roman Jakobson的翻譯類(lèi)型三分法,這種語(yǔ)內(nèi)翻譯是“對(duì)同一語(yǔ)言的語(yǔ)符進(jìn)行解釋”,即寫(xiě)作者需要用書(shū)面語(yǔ)的形式將計(jì)劃階段產(chǎn)生的思想進(jìn)行再編碼。在Flower和Hayes的寫(xiě)作認(rèn)知過(guò)程模型中,翻譯階段是核心階段,也是該模型最獨(dú)特之處;Flower和Hayes將寫(xiě)作行為理解為翻譯行為,從而將寫(xiě)作與翻譯行為統(tǒng)一起來(lái)[9]51。
語(yǔ)內(nèi)、語(yǔ)際翻譯表面看是截然不同的,但事實(shí)上,深層的“家族相似性”特征使得我們無(wú)法從根源上劃清兩者的界限,因?yàn)閮烧叩谋举|(zhì)屬性是相同的。無(wú)論從交際的本質(zhì)還是從操作上看,兩者都是一致的[9]51??梢?jiàn),在二語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程中,寫(xiě)作者不是采用語(yǔ)際翻譯行為就是采用語(yǔ)內(nèi)翻譯行為,抑或是兩者的復(fù)合應(yīng)用[9]52。因此,二語(yǔ)寫(xiě)作的過(guò)程與翻譯的過(guò)程是統(tǒng)一的。但是,這種寫(xiě)作過(guò)程中的翻譯行為又與傳統(tǒng)的翻譯概念不同,它以寫(xiě)作為目的,作者可能根據(jù)意義表達(dá)的需要或者目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣對(duì)母語(yǔ)產(chǎn)生的思維進(jìn)行再表述、再創(chuàng)作,而這與翻譯寫(xiě)作學(xué)提倡的發(fā)揮譯者的寫(xiě)作優(yōu)勢(shì)進(jìn)行再創(chuàng)作是一致的。因此,筆者認(rèn)為,二語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程等同于翻譯寫(xiě)作過(guò)程。它源于翻譯,譯者(二語(yǔ)寫(xiě)作者)“將從其他來(lái)源接受的信息重新編碼并進(jìn)行傳遞”,但又追求寫(xiě)作的文采,在這個(gè)過(guò)程中,譯者(二語(yǔ)寫(xiě)作者)的翻譯能力和寫(xiě)作能力發(fā)揮著重要作用。
從林語(yǔ)堂《吾國(guó)與吾民》的創(chuàng)作例證可見(jiàn),母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)寫(xiě)作起到積極作用,它以翻譯的形式介入二語(yǔ)寫(xiě)作,其過(guò)程與翻譯寫(xiě)作過(guò)程是一致的,這為提高寫(xiě)作者的二語(yǔ)寫(xiě)作水平提供了新的思路。從翻譯寫(xiě)作學(xué)的視角研究二語(yǔ)寫(xiě)作,不僅為二語(yǔ)寫(xiě)作提供了新的研究視角,也拓展了翻譯寫(xiě)作學(xué)的研究領(lǐng)域。二者的結(jié)合將為翻譯與寫(xiě)作教學(xué)與實(shí)踐提供新的思路。將翻譯與寫(xiě)作融入同一課程,不僅利于提高二語(yǔ)寫(xiě)作能力,也利于培養(yǎng)翻譯技能,這也將是本課題后續(xù)研究的一個(gè)方向。
[1]SILVA T.Toward an understanding of the dinstinct nature of L2 writing:the ESL research and its implications[J].TESOL Quarterly,1993,27(4):657-677.
[2]陳曉湘,王陽(yáng).二語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程中母語(yǔ)使用的量化分析[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,24(6):89-93.
[3]郭純潔,劉芳.外語(yǔ)寫(xiě)作中母語(yǔ)影響的動(dòng)態(tài)研究[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1997(4):30-38.
[4]文秋芳,郭純潔.母語(yǔ)思維與外語(yǔ)寫(xiě)作能力的關(guān)系:對(duì)高中生英語(yǔ)看圖作文過(guò)程的研究[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1998,(4):44-56.
[5]王文宇,文秋芳.母語(yǔ)思維與二語(yǔ)寫(xiě)作:大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,25(4):64-76.
[6]王文宇,王立非.二語(yǔ)寫(xiě)作研究:十年回顧與展望[J].外語(yǔ)界,2004(3):51-58.
[7]薛愛(ài)華.母語(yǔ)思維對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程影響的實(shí)證研究:基于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程研究[J].語(yǔ)文學(xué)刊:外語(yǔ)教育教學(xué),2012(5):155-157.
[8]李珊,龔嶸.基于有聲思維的英語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程個(gè)案研究[J].海外英語(yǔ),2012(10):23-25.
[9]袁輝,徐劍.從Flower和Hayes的寫(xiě)作認(rèn)知過(guò)程模型看學(xué)習(xí)者外語(yǔ)寫(xiě)作中的翻譯行為[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2011,18(3):49-53.
[10]楊士焯.英漢翻譯寫(xiě)作學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012.
[11] EDELSKY C.Writing in a bilingual program:the relation of L1 and L2 texts.TESOL Quarterly,1982,16(2):211-228.
[12] 張佐成.中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作心理過(guò)程初探[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1995(1):30.
[13] 林語(yǔ)堂.My country and my people[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[14] 林語(yǔ)堂.吾國(guó)與吾民[M].黃嘉德,譯.南京:鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán),江蘇文藝出版社,2010.
[15] 周姬昌.寫(xiě)作學(xué)高級(jí)教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1989:5.
[16] 林語(yǔ)堂.瞬息京華[M].郁飛,譯.長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,1991:790.
[17] 李紅麗.從林語(yǔ)堂的雙重身份看翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系[J].山西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012,35(6):35.
[18] 任東升,卞建華.林語(yǔ)堂英文創(chuàng)作中的翻譯現(xiàn)象[J].外語(yǔ)教學(xué),2014,35(6):95-99.
[19] FLOWER L,HAYES J.A cognitive process theory of writing[J].College Composition and Communication,1981,32(4):365-387.
(責(zé)任編輯李寧馬誠(chéng))
The Parallelism between L2 Writing and TranslationalWriting-Taking Chapter 1 of My Country andMy People by Lin Yutang as an Example
LIU Shujuan
(School of International Languages,Xiamen University of Technology,Xiamen 361024,China)
First language plays a positive role in second language writing (L2 writing).The involvement of first language in L2 writing,normally in the form of translation,is similar to translational writing.In the process of L2 writing, first language functions as understanding medium, content generation medium and text production medium,which is consistent with perception,thought generation and expression in translational writing.Therefore,L2 writing actually is a kind of translational writing.It starts from translation,during whose process the translator (L2 writer) encodes and delivers the information from other sources while in the meantime pursues literary grace.In this way,the translating and writing ability of the translator (L2 writer) plays an important role.
L2 writing;translational writing;parallelism;mother tongue involvement
2016-03-02
2016-06-13
國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(13BYY043);廈門(mén)大學(xué)繁榮哲學(xué)社會(huì)科學(xué)專(zhuān)項(xiàng)項(xiàng)目(0650-Y07200)
劉淑娟(1985-),女,講師,碩士,研究方向?yàn)槎Z(yǔ)寫(xiě)作、商務(wù)英語(yǔ)。E-mail:liushujuan@xmut.edu.cn
H315.9
A
1673-4432(2016)04-0070-05