喬 艷( 河南師范大學(xué)新聯(lián)學(xué)院 河南鄭州 450000)
?
論功能翻譯理論對應(yīng)用翻譯的啟示
喬 艷
( 河南師范大學(xué)新聯(lián)學(xué)院 河南鄭州 450000)
摘 要:德國功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯的目的性、文本型和對等性,應(yīng)用翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯的實(shí)用性和本土性。應(yīng)用翻譯的應(yīng)用范圍包括除文學(xué)翻譯以外的多種翻譯類型,功能翻譯理論的應(yīng)用能夠更好的解決應(yīng)用翻譯中的各項(xiàng)問題,提高應(yīng)用翻譯的實(shí)用性。本文對功能翻譯理論和應(yīng)用翻譯理論分別進(jìn)行了簡要的闡述,并就功能翻譯理論對應(yīng)用翻譯的啟示進(jìn)行了分析。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論 應(yīng)用翻譯理論 啟示
隨著社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,我國與其他國家的貿(mào)易和文化往來更加頻繁,國家商務(wù)貿(mào)易以及旅游行業(yè)等相繼發(fā)展起來,語言翻譯的應(yīng)用也更加廣泛。近幾十年來,各國相繼出現(xiàn)了若干翻譯理論,其中以德國功能翻譯理論和法國應(yīng)用翻譯理論為主。應(yīng)用翻譯理論更加強(qiáng)調(diào)的是翻譯的實(shí)用性,其應(yīng)用范圍十分廣泛。除了單純的文學(xué)翻譯意外,商務(wù)翻譯以及旅游等翻譯均屬于應(yīng)用翻譯的范圍。功能翻譯理論從文化、文本形式和翻譯的對等及目的等方面就翻譯的內(nèi)容進(jìn)行系統(tǒng)的闡述,其對應(yīng)用翻譯具有較好的啟示,能夠有效促進(jìn)應(yīng)用翻譯和商貿(mào)的發(fā)展。
功能翻譯理論起源于上世紀(jì)七十年代的德國,卡塔琳娜·賴斯(Katharina Reiss)克里、斯蒂安·諾德(Christiane Nord)、賈斯特·赫爾茲-曼塔利(Justa Holz-M?ntt?ri)和漢斯·弗米爾(Hans J. Vermeer)等人是該理論的代表人物[1]。功能翻譯理論的主要內(nèi)容有:弗米爾的目的論(skopos theory)、諾德的功能加忠誠理論(function plus loyalty)、赫爾茲-曼塔利的翻譯行為理論(theory of translation action)以及賴斯的文本類型理論(text typology)[2]。文本形式上,賴斯的文本類型理論認(rèn)為,文本形式對等是首要的,其次對于簡單的信息型文本,翻譯人員只需要以簡單的文字表述翻譯即可;在翻譯的審美方面,賴斯的文本類型理論認(rèn)為,對于某些特殊的文本如“表達(dá)型文本”時(shí),翻譯人員應(yīng)該要采用優(yōu)美的語句進(jìn)行翻譯,要注重翻譯語言的美學(xué)觀念;在翻譯策略上,功能翻譯理論認(rèn)為,翻譯功能應(yīng)該高于對等功能。且功能翻譯理論認(rèn)為翻譯是由目的決定的,譯者必須要在尊重原文意思的基礎(chǔ)上做到語序連貫等。當(dāng)然,在此過程中,譯者必須考慮到雙方的文化差異,注重跨文化意識對翻譯的影響。
總體來說,功能翻譯理論看重對文本形式和修辭手法的翻譯,其具有一定的目的性、對等性等。翻譯人員在翻譯過程中要尊重原文的目的,更要重視譯文和原文在形式和意義上的對等。
實(shí)用翻譯( practical translation)就是我們所說的應(yīng)用翻譯(pragmatic translation),其以法國翻譯理論家德利勒( Jean Delisel)主要代表人物,主要內(nèi)容為:文本形式上,翻譯人員應(yīng)該要更加注重對信息的提??;在翻譯的審美方面,應(yīng)用翻譯理論并不贊同用華麗的辭藻來進(jìn)行翻譯[3]。相反的,應(yīng)用翻譯理論認(rèn)為翻譯人員應(yīng)該采用平實(shí)的語言進(jìn)行翻譯;翻譯策略上,應(yīng)用翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯人員要以讀者為核心,采用將語言進(jìn)行本土化的翻譯方式。
1.功能翻譯理論對于商務(wù)英語翻譯的啟示
隨著國際商貿(mào)的發(fā)展,商務(wù)英語的應(yīng)用范圍越來越廣泛,如何做好商務(wù)英語翻譯工作已經(jīng)逐漸成為加強(qiáng)我國與國際上的貿(mào)易往來、促進(jìn)我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要問題。功能翻譯理論對于商務(wù)英語翻譯的應(yīng)用要考慮到商務(wù)英語的文本形式。商務(wù)貿(mào)易的特殊性要求采用不同的文本形式來促進(jìn)貿(mào)易的完成。不同的文本形式對翻譯策略、翻譯形式等均有不同的要求。如目前商貿(mào)文體包括有信函、契約體等。一般來說,契約文本的商務(wù)翻譯在文意表述方面要求更加精準(zhǔn),注重用詞得體,條例要清晰[4]。其次,商務(wù)英語翻譯要注重翻譯的技巧。由于商務(wù)英語的專業(yè)性較強(qiáng),譯者在翻譯過程中要考慮到商貿(mào)雙方的商業(yè)利益。例如,“狗不理包子”就不能直譯,而要適當(dāng)進(jìn)行“轉(zhuǎn)換”翻譯。
2.功能翻譯理論對于旅游行業(yè)翻譯的啟示
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,越來越多的外國朋友來到了中國各地旅游,促進(jìn)了我國旅游業(yè)的迅速發(fā)展。功能翻譯理論在旅游行業(yè)中的啟示主要體現(xiàn)在跨文化意識等方面。由于中西方文化具有較大的差異,翻譯人員在旅游翻譯中不僅需要對英語語言進(jìn)行充分的了解,還需要著重了解中西方文化的差異,在尊重各國不同文化的基礎(chǔ)上促進(jìn)相互間的交往。在旅游過程中,由于中西方差異的不同,人們對于同一事物的理解卻出現(xiàn)很大的不同。這就要求譯者在翻譯過程中要堅(jiān)持功能翻譯理論的目的性和對等性:第一,旅游中中國的文字較為優(yōu)美,翻譯為英文時(shí)則需要盡量簡化[5];第二,主客觀評價(jià)相結(jié)合。中國旅游景點(diǎn)通常會使用優(yōu)美的文字對景點(diǎn)進(jìn)行描述,如“草木不生,望之潔白”等。這樣的具有中國特色的句子在翻譯過程中只能用簡單的“snow”等詞匯描述。但是譯者在翻譯過程中可以適當(dāng)?shù)脑黾幼约簩υ摼爸碌馁澝廊纭癟his scenery has a beauty that…”等。虛實(shí)結(jié)合、主客結(jié)合才能夠在描繪景致的同時(shí)增強(qiáng)外國游客對景點(diǎn)的喜愛,促進(jìn)旅游事業(yè)的發(fā)展。
綜上所述,功能翻譯理論具有一定的目的性、對等性,實(shí)用翻譯更加注重對信息的提取和翻譯的實(shí)用性。在商務(wù)英語翻譯中,功能翻譯理論的應(yīng)用要求譯者根據(jù)商務(wù)文本的不同采用不同的翻譯策略,突出商貿(mào)翻譯的專業(yè)性;在旅游行業(yè)翻譯中,翻譯人員則需要注重中西方文化對翻譯的影響,增強(qiáng)翻譯的目的性,促進(jìn)旅游事業(yè)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]叢皓,唐春英. 德國功能翻譯理論對高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)的啟示[J]. 遼寧科技大學(xué)學(xué)報(bào),2011,03:324-326.
[2]段于蘭,覃成強(qiáng). 英漢科普文本的功能差異及翻譯策略——功能翻譯理論對科普文本翻譯的啟示[J]. 外語教學(xué),2011,01:104-107.
[3]丘曉芬. 德國功能翻譯理論對應(yīng)用翻譯教材編寫的啟示[J]. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011,12:149-151.
[4]張曉航. 論功能翻譯理論在國內(nèi)旅游英語翻譯中的應(yīng)用[J]. 武夷學(xué)院學(xué)報(bào),2013,06:44-48.
[5]馬玉軍. 德國功能翻譯理論對英語專業(yè)翻譯教學(xué)的幾點(diǎn)啟示[J]. 語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2013,04:123-124+138.