秦昂扎
(天祝藏族自治縣廣播電視臺(tái),甘肅 武威 733299)
跨文化新視野下的電視新聞翻譯問(wèn)題研究
秦昂扎
(天祝藏族自治縣廣播電視臺(tái),甘肅 武威 733299)
當(dāng)今社會(huì)存在各種傳播媒介,而電視廣播就是其中的一種。隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,電視廣播衛(wèi)星技術(shù)發(fā)生了翻天覆地的變化,電視成了傳播信息的重要載體。在電視傳播的過(guò)程中,新聞信息是重要的內(nèi)容之一。隨著世界迎來(lái)全球化的發(fā)展趨勢(shì),電視新聞的翻譯工作成了媒體行業(yè)關(guān)注的重點(diǎn),也成了促進(jìn)文化交流的重要方式。
跨文化視野;電視新聞;翻譯問(wèn)題
電視英語(yǔ)新聞在語(yǔ)言構(gòu)成和表述過(guò)程中有自己與眾不同的地方,其新聞內(nèi)容來(lái)源于生活,講述的是生活中的故事。電視觀眾可以通過(guò)觀看英語(yǔ)新聞,了解世界各地的事件和風(fēng)土人情,觀眾足不出戶就可以了解世界,獲得有價(jià)值的消息。
(一)英語(yǔ)新聞的句式結(jié)構(gòu)緊湊簡(jiǎn)單
英語(yǔ)新聞所涵蓋的內(nèi)容非常豐富,觀眾可以在短時(shí)間內(nèi)獲得大量的信息。在這種情況下,過(guò)去的句式結(jié)構(gòu)很難滿足當(dāng)代受眾的需求,一旦句式過(guò)長(zhǎng),就需要將其分為兩行顯示出來(lái),這種做法大大影響了人們觀看電視的心情,很容易造成人們理解上的偏差。也就是說(shuō),在翻譯電視英語(yǔ)新聞的過(guò)程中,要注意將句式結(jié)構(gòu)安排得更加緊湊,用最短的話表達(dá)最多的信息。
(二)電視英語(yǔ)常采用語(yǔ)句結(jié)構(gòu)倒置的手段
電視英語(yǔ)新聞的話語(yǔ)應(yīng)該簡(jiǎn)潔、明了,在播報(bào)的過(guò)程中,利用縮略詞來(lái)表達(dá)相關(guān)的意思,提高觀眾觀看字幕的速度??s略詞有兩種方式,分別是首字母縮寫(xiě)的形式以及利用幾個(gè)關(guān)鍵詞組成一句話來(lái)表述相應(yīng)的意思。新聞報(bào)道注重的是客觀事實(shí)的報(bào)道,在播報(bào)的過(guò)程中,可以適當(dāng)添加一些實(shí)時(shí)信息。因此,需要注意在新聞翻譯中添加相應(yīng)的詞語(yǔ)。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)表達(dá)具有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,在翻譯過(guò)程中,需要利用小篇幅的翻譯稿表達(dá)大量的信息。通常情況下,新聞撰稿人要將重要的信息放到首段,讓觀眾能夠在有效的時(shí)間內(nèi)掌握核心信息。
(三)電視英語(yǔ)新聞的語(yǔ)法常采用一般現(xiàn)在時(shí)
在電視英語(yǔ)新聞中,所采用的稿件和采訪內(nèi)容的語(yǔ)句都需要采用一般現(xiàn)在時(shí)。無(wú)論是過(guò)去發(fā)生的,還是即將發(fā)生的事件,運(yùn)用這種時(shí)態(tài)能夠增加新聞內(nèi)容的亮點(diǎn),給觀眾帶來(lái)全新的感受。對(duì)于未來(lái)可能發(fā)生的事件采用的是不確定式,對(duì)待即將發(fā)生的事件采用的是一般現(xiàn)在時(shí)或者現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)。我們會(huì)發(fā)現(xiàn),在英語(yǔ)新聞的標(biāo)題上經(jīng)常省略“be”這個(gè)單詞,而采用不定式來(lái)表達(dá)。
(四)英語(yǔ)新聞具有廣泛性特征
在英語(yǔ)新聞中,經(jīng)常會(huì)使用大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),如政治、經(jīng)濟(jì)、軍事等方面的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。在英語(yǔ)新聞中,很多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)沒(méi)有太大的意義,翻譯者可以將其簡(jiǎn)化。對(duì)待一些無(wú)法省略的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),需要進(jìn)行標(biāo)注,以免觀眾無(wú)法準(zhǔn)確地理解信息。在英語(yǔ)新聞中,撰稿人可以適當(dāng)添加一些日語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)等其他的語(yǔ)言,為文章增添新鮮感,起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。
在英語(yǔ)新聞翻譯中,由于文化差異會(huì)對(duì)翻譯造成一定的影響。因此,在翻譯過(guò)程中,要時(shí)刻關(guān)注文化差異,并克服文化差異的問(wèn)題找到最佳的表述方式。在翻譯過(guò)程中,需要注意以下幾點(diǎn):第一,中華傳統(tǒng)文化與西方文化存在很多的差異,在新聞翻譯的過(guò)程中,要準(zhǔn)確地表述其意義。例如,“上火”這個(gè)詞語(yǔ)對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)就是俗語(yǔ),但在新聞翻譯中,要選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)翻譯出它真實(shí)的意思。第二,宗教文化差異會(huì)影響翻譯的效果。例如,少林寺救助災(zāi)民,在新聞翻譯中,關(guān)于“和尚”這個(gè)詞語(yǔ)如何翻譯,針對(duì)其他宗教的人而言,“和尚”這個(gè)詞語(yǔ)很陌生。第三,由于時(shí)間觀念存在差異,會(huì)影響翻譯的效果。例如,“the latest news”這個(gè)詞語(yǔ),需要翻譯成最新消息。第四,日常俗語(yǔ)也會(huì)存在差異,會(huì)影響翻譯的效果。例如,在英語(yǔ)翻譯中,描述民族文化的詞語(yǔ)比較含糊,很難像中文一樣,將每個(gè)民族的文化清晰地展示出來(lái)。
(一)非文化層面:直譯和意譯
在英文翻譯中,利用直譯的方式,就是將原文準(zhǔn)確、完整地表達(dá)出來(lái),保留原文本身的含義,利用通順的語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)。直譯有個(gè)很大的好處,就是能夠避免語(yǔ)意出現(xiàn)分歧,利用大量的詞匯,將原文的意義表述清楚,讓觀眾能夠了解文章真實(shí)的含義。直譯雖然有很多的好處,但是也存在一定的弊端和局限性。在翻譯過(guò)程中,只單純地使用直譯的方法,很容易誤解文章的真實(shí)含義,由于語(yǔ)言文化存在差異,有時(shí)直譯出來(lái)的話會(huì)非常別扭,不易被聽(tīng)眾接收。對(duì)待一些否定的句子,要采用適當(dāng)?shù)姆椒ê褪侄危瑢⑵湔鎸?shí)的意思表達(dá)清楚。對(duì)待一些長(zhǎng)句子,可以按照句式的特點(diǎn)和意思采用直譯的方式。意譯是另一種翻譯方法,翻譯者按照自己習(xí)慣的語(yǔ)句將其表達(dá)清楚即可。這種翻譯方式不注重表面的文字翻譯,注重的是文章的真實(shí)含義。雖然這種翻譯方式更加便捷,但是一定要遵循某種特殊的原則,真實(shí)還原文章的意思,不可以胡編亂造。在電視英語(yǔ)新聞的翻譯中,無(wú)論是直譯還是意譯,都要遵循翻譯的內(nèi)容能夠清晰地表述文章含義的原則,同時(shí)方便觀眾理解。
(二)文化層面:歸化和異化
在英語(yǔ)新聞的翻譯中,有一個(gè)名詞叫“歸化”,歸化的意思是在翻譯過(guò)程中,盡量將文章表述清楚。歸化的宗旨是為了讓觀眾能夠更好地理解,將觀眾帶入特殊的語(yǔ)境中,用特定的文化規(guī)范方式,傳遞文章的意思。例如,“Every dog has its day”譯為“人人皆有得意日”,這里所說(shuō)的“dog”這個(gè)詞語(yǔ),英文和中文就有很大的差異,歸化的目的就是將文章形象化,方便觀眾理解,同時(shí)保留原文獨(dú)特的風(fēng)格。在翻譯中,還有一個(gè)名詞叫“異化”,異化的意思是翻譯者要向文章的原文化語(yǔ)境靠攏,在翻譯后的文章中,體現(xiàn)出原語(yǔ)境的語(yǔ)言特色。在異化翻譯中,可以較多地保留原文化的語(yǔ)境成分,滿足觀眾對(duì)于文化的新奇感。在異化翻譯中,能夠更好地向觀眾展示不同國(guó)家的文化差異,實(shí)現(xiàn)文化交流。
[1] 毛婷婷.淺談新聞翻譯中譯者的主體性[J].黑河學(xué)刊,2013(03):44.
[2] 韓紅紅.譯者立場(chǎng)對(duì)新聞翻譯的影響[J].青春歲月,2013(22):42+64.
[3] 高宇苗.文化因素在漢英新聞翻譯中的影響[J].科技致富向?qū)В?013(32):102+103.
H315.9
A
1674-8883(2016)21-0138-01