周曉燕
(哈爾濱學(xué)院 人文學(xué)院, 哈爾濱 150080)
?
語言學(xué)研究
漢語外來詞本土化的經(jīng)濟原則
周曉燕
(哈爾濱學(xué)院 人文學(xué)院, 哈爾濱 150080)
漢語中外來詞的借入是一個用漢字作為記音符號并盡可能通過字形來提示其概念意義,使之漢語化、本土化的過程。外來詞在借入過程中依照語言的經(jīng)濟原則在內(nèi)部資源和外部資源之間做出最合適的選擇,不斷解決音譯外來詞的名實矛盾。漢字系統(tǒng)在長期的發(fā)展過程中形成了以形聲字為主體、以部首來統(tǒng)率漢字的思維,記錄外來詞的漢字具有明顯的形聲化趨勢。外來詞一旦進入交際被納入漢語系統(tǒng),其使用價值就等同于固有詞語,將其語素化或利用簡省濃縮而成的語素構(gòu)成新詞又極大程度地豐富了漢語的詞匯系統(tǒng)。
外來詞;經(jīng)濟原則;漢字;造字
語言的經(jīng)濟原則最早由法國語言學(xué)家馬爾丁內(nèi)(A.Martinet)提出,其核心內(nèi)涵是:為了提高交際效率,說話人應(yīng)在語義表達清楚明確的基礎(chǔ)上,盡可能選用簡潔明了的表達方式。語言使用中的經(jīng)濟原則是所有語言使用的本質(zhì)需求,它不但是一條語用原則,而且能較好地解釋很多語言現(xiàn)象。在我國,馬建忠、王力、高名凱、呂叔湘、伍鐵平等老一輩語言學(xué)家在談到具體的語法問題時也都談到了語言的經(jīng)濟性特點。近些年來,對于語言經(jīng)濟原則的探討更多地集中在言語交際層面,就語音、詞匯、語法層面進行本體研究的相對較少, 而且整體研究缺乏層次性和系統(tǒng)性,這不能不說是一個遺憾。[1]
史有為指出外來詞是在詞義源自外族語中某詞的前提下,語音形式上全部或部分借自相對應(yīng)的該外族語詞,并在不同程度上漢語化了的漢語詞。嚴格地說,還應(yīng)具備在漢語中使用較長時期的條件,才能作為真正意義上的外來詞。[2]4“經(jīng)濟原則可以解釋漢語中許多具體的語言現(xiàn)象”,[3]漢語外來詞在將漢字作為記音符號的同時,盡可能通過字形來提示其概念意義、避免名實矛盾,漢語化、本土化是漢語外來詞借入與運用的總體原則,在此過程中始終遵循著語言的經(jīng)濟原則。本文從漢字系統(tǒng)的調(diào)整、外來詞書寫形式的本土化、外來詞的規(guī)范化和外來詞的語素化四方面論述漢語外來詞體現(xiàn)出來的經(jīng)濟原則。
從外語中吸收引進的外來詞是“異文化的使者”,不同的詞語所經(jīng)歷的本土化的過程不盡相同,但外來詞引入漢語書面語的第一步一定是選用合適的漢字來記錄其聲音和意義,經(jīng)過語音改造后的外來詞逐步具備了漢語的特點,進而成為漢語詞匯大家族的成員。文字是記錄語言的書寫符號,語言與其相對應(yīng)的文字系統(tǒng)始終保持著動態(tài)的平衡。外來詞的引進增加了漢語中詞匯的數(shù)量,文字系統(tǒng)也會做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以達成新的平衡,這種調(diào)整無疑是遵循經(jīng)濟原則的。
(一)已有字形再利用
利用現(xiàn)存的文字形體記錄新的意義單位,省去了新造字的不便,因此漢語發(fā)展過程中出現(xiàn)了大量假借字。如,借用“其”(本義是簸箕)來表達第三人稱代詞,借用“而”(本義是胡須)來表示連接等。記錄外來詞也常常使用固有文字形式作為記音符號,這也是語言與符號的重新約定。使用已經(jīng)熟悉或習(xí)慣的語文字形式來記錄一個陌生的意義可以盡可能減少能量的消耗,減輕文字學(xué)習(xí)者和書寫者的記憶負擔(dān),符合語言的經(jīng)濟原則。大部分外來詞都是從本族語中直接選取能夠記錄相應(yīng)語音的漢字作為記音符號的。例如:借自梵語的“羅漢”“師子”、借自英語的“沙發(fā)”“巧克力”等。有時漢語固有漢字在被確定為外來詞的記音符號時,讀音會做出相應(yīng)的調(diào)整。例如:“娜”本讀[nuo35],用來表達輕柔優(yōu)美之貌,常用來形容女子?!都崱罚骸澳?,女字?!爆F(xiàn)代漢語中有“婀娜”“裊娜”“娜娜”等詞。二十世紀(jì)二三十年代用來音譯蘇聯(lián)文學(xué)作品中的女子名字時,改讀為[nA51],如“列娜”“安娜”等,后來漸漸成為女孩名字的常用字。這種已有字形再利用的情況使得漢語中一些外來詞與固有詞不但同形而且同音,例如: 長度單位“米”與稻米的“米”、電壓單位“伏”與“埋伏”的“伏”。由于多次充當(dāng)外來詞的記音符號,有的字形可以為多個外來詞記音,例如,“卡車”“卡片”“卡路里”和“卡式錄音機”四個詞都用了“卡”來記音。
近代日語常借用我國古代漢語中的現(xiàn)成詞形來意譯歐美語詞或表達日本自創(chuàng)的概念,其讀音與意義均與漢語不同,如經(jīng)濟、遺傳、電影、曲藝、文學(xué)、建筑、法律、革命等。隨著我國社會的發(fā)展與中日兩國文化交往的加強,現(xiàn)代漢語在引進這些新的概念時,舍棄日語的讀音,詞形卻隨著概念意義原封不動地借回來。對于一般人而言,這些詞形記錄的新引入的概念反倒比它們原本所記錄的本土意義更為熟悉。例如,《漢語大詞典》“藝術(shù)”一詞的第一個義項為“泛指六藝以及術(shù)數(shù)方技等各種技術(shù)技能”?!逗鬂h書·伏湛傳》:“永和元年,詔無忌與議郎黃景校定中書五經(jīng)、諸子百家、藝術(shù)?!崩钯t注:“藝謂書、數(shù)、射、御,術(shù)謂醫(yī)、方、卜、筮。”第三個義項為“通過塑造形象以反映社會生活而比現(xiàn)實更有典型性的一種社會意識形態(tài)”。很明顯,義項三是為我們所熟知的現(xiàn)代漢語中的常用意義,也就是外來詞所負載的新的概念意義。像上面提到的這類詞語,早年詞形被日語借去,日后又負載著新的信息以外來詞的身份返回漢語,對于以漢語為母語的人而言,字形、字音都是熟悉的,只有意義是外來的,理解起來很容易,情感上又極易達成認同感,因此有時甚至感覺不出來其外來詞的本質(zhì),這也體現(xiàn)了外來詞引入過程中的經(jīng)濟原則??梢?,經(jīng)濟原則可以使文字制定者與使用者都受益。
(二)引入新的字形
在外來詞引進的過程中,如果不能為外來語找到適合的現(xiàn)成字形或借用合宜的音近字,就需要創(chuàng)造專職的漢字來滿足記音的需要。漢代與佛教有關(guān)的宗教術(shù)語、動植物名稱,如僧、塔、獅、苜蓿、酪等都屬于此類,現(xiàn)代的化學(xué)元素名稱也多是運用形聲的方法新造的,如氧、氟、碳、鉻等。
漢語和日語有著非常密切的關(guān)系,日語中有一部分字是由日本人運用漢語的造字理論自己創(chuàng)造的,一般稱之為“國字”或“和字”,這些文字主要出現(xiàn)在與科學(xué)技術(shù)的更新和社會發(fā)展的變遷密切聯(lián)系的領(lǐng)域,如“腺”“癌”“噸”等。漢語在引進這些外來詞時,將字形與概念一并直接引入,既實現(xiàn)了豐富完善詞匯、語義系統(tǒng)的目的,又充實了漢字系統(tǒng),是漢語外來詞中比較少見的?!跋佟笔巧矬w內(nèi)能分泌某些化學(xué)物質(zhì)的組織,來自日語,日語又為英語gland的意譯,對漢語而言,這個概念完全是外來的,我國古代沒有“腺”的字形,也沒有相似的概念,《中華大字典》始錄“腺”。 在現(xiàn)代漢語中,“癌”就是指惡性腫瘤,但古代漢語中表達這一概念用“嵓”[ian35]。明代陳實功《外科正宗論》(卷三):“夫乳病者……初如豆大,漸若棋子……日后腫如堆栗,或如覆碗,紫色氣穢,漸漸潰爛,名曰乳嵓?!比毡久髦挝迥?1873年)《醫(yī)語類聚》中有大量關(guān)于癌病的介紹,其中癌字均為英語cancer的譯詞。晚清馬培之的《馬培之外科醫(yī)案》:“乳癌一癥,乃思慮挹郁?!贬柘橄壬稘h語外來語詞典》認為“癌”是個借自日語的外來詞。曹先擢先生對其進行總結(jié):“作為語言的詞,我們明代就有了,而其書寫形式則來自日本,引進外來詞的同時,其概念內(nèi)涵也得到了進一步的豐富和完善?!盵4]“噸”的情況與“腺”和“癌”又不一樣,它是日語在借用英語ton時自創(chuàng)的詞,而在漢語中,“噸”這一字形古已有之,《漢語大詞典》中的釋義情況為:1.[tun35]《集韻》徒渾切,平魂定?!都崱せ觏崱罚骸皣崳瑖崌?,言不明也?!?.[tun 214]《廣韻》他袞切,上混透?!稄V韻·混韻》:“噸,氣相沖也。”前者表示口吃,后者表示氣息相沖,在漢語中均不常用。對于這樣生僻晦澀的詞,日本人了解并借用其字形記錄外來詞的可能性不大,反倒是造字的偶然重合的可能性更大。當(dāng)“噸”作為重量單位進入漢語時,漢語直接借用日語字形,估計不會有人考慮到古代漢語中的“噸”。這樣的借用省去了造字的麻煩,也不至于引起誤會,同樣是語言的經(jīng)濟原則的體現(xiàn)。
很多學(xué)者都曾提出過語言的經(jīng)濟原則不止體現(xiàn)在語用層面的觀念,漢字的高度表意化就是語言經(jīng)濟原則的體現(xiàn)之一。漢字是適應(yīng)漢語特點的產(chǎn)物,在漢字長期的發(fā)展使用過程中,漸漸形成了意化詞語中每一個記音符號的趨勢,如“婚姻”本作“昏因”或“昏姻”,“漣漪”本作“連漪”。人們在漢字創(chuàng)制初期就摸索著盡可能多地運用表意的方式來造字,使字形與意義聯(lián)系得更密切,這集中體現(xiàn)在象形字、指事字和會意字中,在形聲字中不但意符表意,聲符本身一般也都是表意的。與純粹的表音文字相比,漢字是音、形、義的統(tǒng)一,蘊含的信息量更大。這一特點在外來詞中則體現(xiàn)為一般不止?jié)M足于只用漢字的形體結(jié)構(gòu)來記錄讀音,而是將外來詞的概念意義濃縮在數(shù)目有限的漢字中,盡可能多地傳遞信息。
(一)通過部首使外來詞本土化,望文得旨
中國自古以來重視名實的統(tǒng)一性,因此在引入外來詞時為了克服名實分離的矛盾,也往往采用為現(xiàn)有漢字增添意符而構(gòu)造形聲字的方法來充分發(fā)揮漢字部首的表意作用,標(biāo)明事物所屬的類別,彌補外來詞只標(biāo)音不能表義的不足。漢語中不乏用“艸”“木”旁的漢字記錄植物的外來詞,如菠蘿、菠菜、茉莉、蘋果、芒果、葡萄、檳榔等;再如用“犬”“馬”旁等漢字表示動物,如猛瑪(古代巨象)、駱駝等;用“玉”旁來表示玉制品或類似質(zhì)感的物品,如珊瑚、瑪瑙、琉璃等;用“氣”“金”“石”等旁的漢字表示化學(xué)元素名稱,都是這一現(xiàn)象的有力證據(jù)。音形義的統(tǒng)一是一個逐漸發(fā)展和規(guī)范的過程,如“袈裟”借自梵語,在歷史上曾有“迦沙”“迦沙野”“迦沙曳”“迦沙異”等不同形式的譯名寫法,無疑“袈裟”這兩個字帶來的連綿效果最符合漢語使用者的語言使用習(xí)慣和審美要求,因此留存下來并被廣泛使用。
再如獅子,本作“師子”,又名狻猊?!稜栄拧め尗F》:“狻猊,如虥貓,食虎豹?!惫弊ⅲ骸凹磶熥右玻鑫饔??!薄赌绿熳觽鳌罚骸扳♀ト兆呶灏倮??!睗h順帝時疏勒王獻獅子,《漢書·西域傳上·烏弋山離國》:“烏弋有桃拔、師子、犀牛?!睎|漢荀悅《漢紀(jì)·武帝紀(jì)三》:“烏弋國去長安萬五千三百里,出獅子、犀牛?!睙o論是師子國,還是烏弋國,都是西域地區(qū)的國家,即今天的斯里蘭卡一帶?!缎绿茣の饔騻飨隆熥印罚骸皫熥泳游髂虾V校淤蠖в嗬铩荞Z養(yǎng)師子,因以名國?!标P(guān)于“獅子”的語源,各方解釋不一。謝弗據(jù)蒲利本研究,指出“師子”一詞為原始印歐語言中吐火羅語sis?k的音譯,自章和元年月氏貢獅,翌年安息再貢,“師子”一詞即不脛而走,成為一種婦孺皆知的瑞獸。潘允中先生轉(zhuǎn)引羅常培《語言與文化》解釋說:法國漢學(xué)家高體越(Henri Gauthiot)認為來自粟特語,清文廷式《純常子枝語》說,“狻猊”來自梵語。由于偏旁的類化,寫作獅子,通過添加表義部首使外來詞進一步本土化的又一例證。[5]
像古代漢語中語義的分化和細化使?jié)h字在使用過程中產(chǎn)生大量古今字一樣,外來詞的多項語義呈現(xiàn)與漢字形體也有著密切的關(guān)系。如煙支、焉支、閼氏是古波斯語asi音譯的不同書寫形式。[6]煙支即胭脂,焉支是山名,閼氏指君主的正妻。這個詞的語源義是“紅藍”(花),《古今注》(卷下):“燕支(煙支的又一寫法),葉似薊,花似捕公(即蒲公英),出西方,土人以染,名為燕支?!笔a(chǎn)此花之山也稱為煙支,或作“焉支”或“燕支”。唐代張守節(jié)《史記正義》引《括地志》:“焉支山一名刪丹山,在甘肅刪丹縣東南五十里。”以紅藍花作為原材料提純加工而成的顏料稱為“煙支”,也就是后來的“胭脂”。當(dāng)時匈奴女子只有出嫁才能用胭脂來修飾面容,因此用“閼氏”來稱呼已婚女子,后用來專指君主的正妻。在匈奴語中本是一個多義詞的三個不同義項,借入漢語后為了達到表意明確的效果分化成三個不同的詞,其意義的不同由不同書寫形式來表達,這是外來詞通過漢字記音符號來實現(xiàn)漢語化、本土化的過程。
(二)重意譯,也不排斥音譯
外來詞最初大多以音譯的面貌出現(xiàn),但隨著時間推移,那些含義不確切、使用不方便、音節(jié)不符合漢語習(xí)慣的逐漸被淘汰,表意明確、音義結(jié)合的則被保留下來并廣泛使用。如“胡椒”在最初引進時被稱為“昧履支”(梵語音譯),“長胡椒”被稱為“阿梨訶”(拂林語音譯)?!昂颂摇比〈昂摇?、“黃瓜”取代“胡瓜”、“國會”取代“巴力門”、“郵件”取代“伊妹兒”都是意譯戰(zhàn)勝音譯的例子。史有為先生通過對漢語外來詞借入方式的對比得出結(jié)論:意譯形式雖然不可能完全替代音譯形式,但在可見時期內(nèi)意譯方法仍將是主要的引進方式。[2]188即便如此,音譯有著方便快捷的優(yōu)勢,近年來現(xiàn)代漢語中音譯外來詞數(shù)量激增。史有為先生也指出隨著開放和外語教育的普遍化,音譯形式的逐步增加將是可預(yù)計的。[2]189
基于漢字的音、形、義相互結(jié)合的特點,很多詞語在準(zhǔn)確表達詞匯意義的同時,還具有強烈的審美特征,有些連綿詞和疊音詞在描摹狀態(tài)和模擬聲音時形神兼具、惟妙惟肖。有些外來詞,像“繃帶”(bandage)、“烏托邦”(Utopia)、“俱樂部”(club)、“浪漫”(romantic)、“幽默”(humour)、“引得”(index)之類,不但準(zhǔn)確地記錄了語音,而且理性意義、色彩意義也被指示出來,便于人們依據(jù)字形展開相關(guān)的聯(lián)想,進而準(zhǔn)確理解外來詞所記錄的事物或性質(zhì)的本質(zhì)特征,可以使人很自然地將它們與漢語中的固有詞語一視同仁,“望文”就能“生義”、“顧名”即可“思義”,是外來詞定名的最高境界。蔡基剛指出,根據(jù)對《新詞新語詞典》和《現(xiàn)代漢語新詞詞典》統(tǒng)計,漢語外來詞中的音譯詞不足1.5%,漢語借詞傾向于意譯,充分利用漢字的表意功能,精心地選擇語素,使所用的漢字做到音意兼?zhèn)洌谌霛h語的選詞模式。[7]
古代漢語中也不乏此類外來詞?!妒酚洝の汗恿袀鳌贰捌皆摖N矢”,唐司馬貞索引:“燦音蘭,謂以盛矢,如今之胡簏而短也?!薄昂笔峭回收Zqurluq的音譯,突厥人為胡人,“簏”在漢語中指盛放東西的器具,用“胡簏”譯qurluq可以說是渾然天成。[8]《紅樓夢》第五回:“只聽迷津內(nèi)響如雷聲,有許多夜叉海鬼,將寶玉拖將下去?!币共?,佛家語,梵語 yaksa 的音譯,佛教中指能吃人的惡鬼。用“夜”暗示鬼魂出沒時間,用“叉”則示意惡鬼傷人狠毒。再如“毗嵐”(迅猛的風(fēng))音譯梵語Vairambhaka的譯音、“站”音譯蒙古語jam。[9]
如上所述,把用來記錄語音的漢字的意義與外來詞的詞匯意義聯(lián)系在一起,努力追求達到音、形、義兼顧的效果是引進外來詞的高級方式,相比單純的音譯或者意譯,其漢語化的程度更高,因此也更被推崇。推究其中的心理因素,大概就是人們希望記錄外來詞的文字形式可以傳遞更多的語義信息,表意也因此更加明確??梢姡谕鈦碓~本土化的過程中,語言的經(jīng)濟原則無處不在。
外來詞往往伴隨著相應(yīng)的社會現(xiàn)象和文化現(xiàn)象而出現(xiàn),產(chǎn)生之初通常會呈現(xiàn)出詞形不統(tǒng)一、讀音多樣化的特點。例如:“駱駝”,音譯自匈奴語“dada”,在漢代寫作“橐它”“橐駝”“橐佗”;“安石榴”“石榴”“丹若”“若榴”是漢代源于伊蘭語“arsak”的外來詞的不同詞形;[10]“白蘭地”曾有“伯蘭地”“白蘭堤”“巴蘭地”“拔蘭地”等19種寫法。[11]經(jīng)過一段時間的競爭后,其最優(yōu)形體會被確定下來。外來詞所顯現(xiàn)的經(jīng)濟求簡的特征,大大減少了多形多音給人們的言語交際帶來的不便,保留下來的是最簡潔、最大眾化、最具可解性的形式。而這種競爭有時是自發(fā)的,是語言發(fā)展的內(nèi)部力量的驅(qū)使,有時則需要語言文字規(guī)范部門去約束和管理。在對外來詞進行規(guī)范的問題上,史有為先生指出“柔性原則”是較為妥善的原則,即承認規(guī)范問題的模糊性和不確定性,建立多因素共同參與的規(guī)范模式。[2]195
漢語詞匯發(fā)展的一個顯著趨勢就是單音節(jié)向雙音節(jié)的變化,人們一般將這種現(xiàn)象稱為漢語詞匯的復(fù)音化,這是漢民族要求語言形式符合自己審美心理的結(jié)果。曹煒先生說:“(漢族人)自古以來在講話作文時(尤其是在書面語言中)慣于以兩個音節(jié)為一節(jié)拍,喜歡成雙作對地使用詞語?!盵12]馮勝利先生也曾論述過,漢語中最基本的音步是兩個音節(jié),雙音節(jié)是最小的最基本的“標(biāo)準(zhǔn)音步”,單音節(jié)是“蛻化音步”,三音節(jié)是“超音步”。在一般情況下,“標(biāo)準(zhǔn)音步”有優(yōu)先的實現(xiàn)權(quán)。[13]外來詞,特別是來自于拼音文字的外來詞,在最初借入時常常是多音節(jié)的,與漢語的單、雙音節(jié)并存的語音結(jié)構(gòu)不相協(xié)調(diào),在漢語詞的同化作用下,這些多音節(jié)外來詞會逐步被簡化。韓淑紅對數(shù)據(jù)庫中漢代佛典以外的外來詞的音節(jié)數(shù)量進行對比得出“兩漢非佛典外來詞中普通詞和專有名詞詞長均以雙音節(jié)為主”的結(jié)論。[10]梁浩指出《酉陽雜俎》中多音節(jié)外來詞省略為雙音節(jié)的情況很多,如“波斯菜”省為“波菜”、“蓽撥梨”省為“蓽撥”、“固不婆律”省為“婆律”、“璧琉璃”省為“琉璃”等、“安石榴”省為“石榴”等。[14]外來詞的雙音化趨勢既體現(xiàn)了漢語詞匯雙音化的整體規(guī)律,又印證了語言的經(jīng)濟原則在外來詞定音定形過程中的體現(xiàn)。
魏慧萍指出詞一產(chǎn)生就在理論上具有了詞素的資格并在語言實踐中實現(xiàn)這種資格。[15]經(jīng)過改造的外來詞,既充分滿足了漢語對新興事物與現(xiàn)象的指稱需要,又被注入了漢語特色的風(fēng)格與血液。當(dāng)這些外來詞通過較高的使用頻率在漢語詞匯系統(tǒng)中獲得穩(wěn)定的地位后,就會逐漸脫離原本外來的造詞環(huán)境,成為漢語的語素并承擔(dān)造詞的功能。經(jīng)過歷史的沉淀,一些漢語化程度較高的外來詞,甚至已經(jīng)難以辨認它的“外來身份”,成為漢語的底層成分。也就是說,隨著外來詞語音、形體的進一步規(guī)范化,其意義也更加穩(wěn)定,被人們廣泛接受后,便可參與構(gòu)造新詞,豐富漢語的詞匯系統(tǒng),這是語言經(jīng)濟性的又一體現(xiàn)。例如,以“佛”為詞根造出了“佛土”“佛法”“佛像”“佛身”“佛經(jīng)”“立地成佛”等。依據(jù)漢語的構(gòu)詞理論和構(gòu)詞需要參與造詞后,這些詞的外來色彩就漸漸消退了,其本身的標(biāo)音屬性也逐漸被淡忘。造詞的過程中,出于經(jīng)濟簡明的要求,大部分外來語素在構(gòu)詞的過程中都會簡化語義,以較為簡省的形式來承擔(dān)新的表義任務(wù)。如“塔”是伴隨著佛教的引進與普及而進入漢語的音譯詞,是佛教特有的建筑物,是放佛骨(舍利)的地方,一般下大上小,通常有五到十三層。隨著佛教的傳播,這種建筑形式廣泛擴散,并逐漸脫離宗教而走向世俗,衍生出了不同功能和價值的塔。如 “水塔”“土塔”“寶塔”“觀景塔”“風(fēng)水塔”等,均只取了“塔”這種建筑物樣式類型,舍去了其原本的宗教功能。
綜上所述,漢語中外來詞的借入過程是一個用漢字作為記音符號并盡可能通過字形來提示其概念意義,使之漢語化、本土化的過程。經(jīng)濟原則首要的表現(xiàn)是用字的經(jīng)濟,方便實用、不打亂現(xiàn)有漢字系統(tǒng)的平衡是重要的準(zhǔn)則。漢語是一種理據(jù)性極高的語言,漢字具有強烈的表意傾向,因此外來詞借入并規(guī)范化的過程是積極利用各種材料滿足記錄新詞需求的過程,依據(jù)漢族的思維方式和漢語的風(fēng)格特點在漢語內(nèi)部和外部資源之間做出最合適的選擇,不斷解決音譯外來詞的名實矛盾。由于漢字系統(tǒng)是一個有機整體,在長期的發(fā)展過程中形成了以形聲字為主體、以部首來統(tǒng)率漢字的系統(tǒng)思維,因此漢語造字構(gòu)詞時都是先確定一個類屬大名,然后再個別區(qū)分,[16]為現(xiàn)有漢字增添意符而構(gòu)造形聲字充分發(fā)揮漢字部首的表意作用,標(biāo)明事物所屬的類別,彌補了外來詞只標(biāo)音不能表義的不足?!巴鈦怼笔蔷驮~語的概念來源而言,一旦進入交際納入漢語系統(tǒng),其使用價值就等同于固有詞語,因此將外來詞直接語素化或利用簡省濃縮而成的語素構(gòu)成新詞,不但充實了漢語的詞匯系統(tǒng),而且加速了外來詞的本土化進程。
[1] 徐正考,史維國.語言的經(jīng)濟原則在漢語語法歷時發(fā)展中的表現(xiàn)[J].語文研究,2008,(1):9.
[2] 史有為.漢語外來詞[M].北京:商務(wù)印書館,2000.
[3] 史維國.漢語研究應(yīng)重視“語言經(jīng)濟原則”[N].中國社會科學(xué)報,2014-04-21(A08).
[4] 曹先擢.漢字文化漫筆[M].北京:語文出版社,1992:148.
[5] 周曉燕.漢語動物詞研究[D].長春:吉林大學(xué),2012:40-41.
[6] 王玨.漢語對外來詞的詞義馴化[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報,1993,(2):38.
[7] 蔡基剛.英漢詞化對比與綜合表達法[J].山東外語教學(xué),2005,(5):38-39.
[8] 楊琳.古漢語外來詞研究中存在的問題[J].南開語言學(xué)刊,2010,(1):110.
[9] 王紅.元曲中的漢語外來詞研究[D].大連:遼寧師范大學(xué),2013:4.
[10] 韓淑紅.兩漢非佛典外來詞研究[D].長春:吉林大學(xué),2013:6.
[11] 王文琦.晚清外來詞發(fā)展研究[D].西安:陜西師范大學(xué),2012:5.
[12] 曹煒.現(xiàn)代漢語詞匯研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004:109.
[13] 馮勝利.漢語的韻律、詞法與句法[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997:3.
[14] 梁浩.《酉陽雜俎》非佛教外來詞概述[J].長江大學(xué)學(xué)報(社科版),2014,(2):92-93.
[15] 魏慧萍.漢語外來詞素初探[J].漢語學(xué)習(xí),2002,(1):29.
[16] 潘文國.字本位與漢語研究[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2002:144.
〔責(zé)任編輯:王 巍〕
2016-05-10
哈爾濱學(xué)院博士基金項目“詞匯學(xué)視野下的動物詞語研究”(DVDF2014009 )
周曉燕(1983-),女,黑龍江大慶人,講師,博士,從事漢語史和東北方言研究。
H136
A
1000-8284(2016)11-0155-05