崔林格 齊海娟 潘萬莉 張曉來
【摘要】科技文獻具有用詞準(zhǔn)確、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c,而科技文獻的翻譯工作很大一部分是對與所涉及領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語的翻譯。專利申請書作為科技文獻的一類,具有展示前沿科技成果的作用,科技術(shù)語隨著科技的進步不斷更新,遇到專業(yè)詞典中未收錄的科技新詞的可能性越來越大。為使譯文更加準(zhǔn)確進而可讀性強,本文將探討在專利申請書中出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語的翻譯方法和選詞策略。
【關(guān)鍵詞】專利翻譯 漢譯日 電子通信 專業(yè)術(shù)語
引言
現(xiàn)代科技領(lǐng)域中日語專業(yè)術(shù)語大多以外來語形式出現(xiàn),其形式又存在差異,對專業(yè)術(shù)語的翻譯造成了不小的困難。為使譯文既能準(zhǔn)確表達原詞含義、提高可讀性,又盡可能符合日本人書寫習(xí)慣,本文以電子通信領(lǐng)域?qū)@暾垥谐霈F(xiàn)的專業(yè)術(shù)語范圍內(nèi)的外來語(以下簡稱“專業(yè)外來語”)為對象展開研究,抽取電子通信領(lǐng)域日文專利申請書中的專業(yè)術(shù)語研究其使用特點,從而探尋中文專利申請書中專業(yè)術(shù)語的日譯方法。
一、日語科技術(shù)語的特點
專利申請書是科技文獻的一類,涉及電子通信領(lǐng)域的專利申請書中出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語基本都涵蓋于科技術(shù)語的范疇中。因此,為了研究該領(lǐng)域?qū)@暾垥械膶I(yè)術(shù)語特點,首先應(yīng)當(dāng)了解日語科技術(shù)語的特點。
狹義上的外來語指的是來源于歐美國家語言的詞匯,其中大部分是來源于英美語系的詞匯。先前的科技日語中的術(shù)語,深受漢文化及西方文化的影響,形成了漢語、外來語、和語詞相結(jié)合的特點,其漢語詞的數(shù)目又是龐大的。而在現(xiàn)代高新科技領(lǐng)域中,西方文化對日語術(shù)語影響深遠,另外科技術(shù)語的國際語是英語,這也就解釋了大多數(shù)日語科技術(shù)語是英源外來語的原因。
從形式上來看,專利申請書中出現(xiàn)的專業(yè)外來語大致可分為“純片假名”(全部以片假名音譯形式引入的外來語)如“全音譯”形式的トラヒック(traffic,通信業(yè)務(wù))、マルチキャスト(multicast,多點傳送)和“縮略語”(片假名對原文進行縮略,并標(biāo)注原文縮寫)的,如マルチキャストサービス(MBMS)(Multimedia Broadcast Multicast Service,多媒體廣播多播業(yè)務(wù))、“漢字+片假名”,如データ伝送率(data rate,數(shù)據(jù)率,資料傳輸率)、短縮ダイヤル (abbreviation dial 位數(shù)縮減撥號,少回路直通撥號)和“純漢字詞”,如參照信號 (Reference Signal,參考信號,基準(zhǔn)信號)、通話分?jǐn)?shù) (voice minutes,通話時長)、公衆(zhòng)通信回線網(wǎng) (公共通信電路網(wǎng)),這三種形式。
由于以片假名標(biāo)示的專業(yè)外來語只保留了原詞的發(fā)音特點,且部分詞語還在引入過程中為了符合日語發(fā)音習(xí)慣做了縮音處理,因此這類詞語雖然能夠借助原英源詞傳達詞義,最大程度地保留原義,但為理解造成了困難。而加入漢字的詞匯則發(fā)揮了其可讀性強的優(yōu)勢,但畢竟經(jīng)過翻譯的加工處理,很難保證在由外文轉(zhuǎn)化為漢字的過程中沒有發(fā)生語義的改變。上述例子可以直觀反映出三種形式對于詞語含義表達的準(zhǔn)確性和可讀性方面的差別,簡單來說,詞語含義表達的準(zhǔn)確性由純片假名、漢字+片假名到純漢字詞逐漸降低,理解難易度則相反。
二、專業(yè)術(shù)語翻譯方法
由于日語科技術(shù)語存在以上特點,中文專利申請書中也存在借助其他語言(多為英源)形成的專業(yè)術(shù)語,因此在翻譯中文專利中的專業(yè)術(shù)語時也應(yīng)考慮詞匯自身特點以及譯文在表意和可讀性方面的差異。
一般來說,當(dāng)譯者拿到一篇中文專利書,遇到專業(yè)術(shù)語時首先應(yīng)當(dāng)查閱該專利領(lǐng)域下的專業(yè)英日漢詞典。但在翻譯過程中,特別是涉及尖端科技領(lǐng)域的專利翻譯時難免會遇到許多字典中未收錄的新詞,此時就需要采取另一種方式——先查該詞的英文翻譯,再查該英文的日譯單詞。對于一個由英文譯成中文的單詞,在翻譯過程中不僅要考慮其中文含義,還要參照其英文原意,確保翻譯的準(zhǔn)確性。盡管以上兩種方法可以滿足大多數(shù)專業(yè)術(shù)語的翻譯需要,但在研究子通信領(lǐng)域日文專利申請書的過程中筆者還發(fā)現(xiàn)了一些特殊情況給翻譯造成了一定困難,下文具體說明。
1.部分專業(yè)術(shù)語存在多種翻譯形式。
(1)英文簡稱譯為“漢字+片假名”或“純片假名”形式。一篇電子通信領(lǐng)域日文專利申請書中有“高データ転送率(HDR,高動態(tài)范圍圖像)”一詞,該詞的原英文是High-Dynamic Range,簡稱HDR。在日文專利書中則以漢字+片假名形式出現(xiàn),并在后面標(biāo)注了英文簡稱。而同樣是存在英文簡稱的英語單詞,MBMS(Multimedia Broadcast Multicast Service,多媒體廣播多播業(yè)務(wù))卻以マルチキャストサービス,純片假名形式出現(xiàn)。
(2)詞匯的翻譯形式不統(tǒng)一。如“遠程控制·遠程操控·遙控”(remote control)一詞,三篇日文專利申請書中的日譯形式分別為純漢字詞“遠隔操作”、純片假名詞“リモートコントロール”和經(jīng)過縮約的片假名詞“リモコン”。
對于以上情況,筆者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)事先調(diào)查這些翻譯形式的使用頻率,依據(jù)所涉及的專業(yè)領(lǐng)域選取頻率較高的譯法,統(tǒng)一該詞在全篇的譯法。
2.日文專利書中的專業(yè)術(shù)語與詞典對應(yīng)詞匯存在出入。為翻譯中文“有效負荷”,筆者查閱了《最新英日漢通信與信息技術(shù)詞典》,查到“Active load 有效負荷 アクテイブ負荷”。而同領(lǐng)域的日文專利申請書中,有“ペイロード·データ payload data:有效載荷數(shù)據(jù)”詞義相近。差別在于英文原義,于是筆者簡單在網(wǎng)上分別查了二者的解釋, 即active load:有效負載;有源負載;有功負荷,和Payload data:有效載荷數(shù)據(jù);有效數(shù)據(jù);負載資料。進而又查閱了《牛津高階英漢雙解詞典第7版》,payload的解釋為: (technical 術(shù)語)the passengers and goods on a ship or an aircraft for which payment is received (飛機,船只的)有效載荷,有酬負載,而并未查到active load的解釋。另外,為檢查ペイロード·データ與 payload data的含義是否存在差別,查閱網(wǎng)上Weblio英日詞典時,發(fā)現(xiàn)例文中的近義詞“積荷データ”,其日譯結(jié)果load data(裝載數(shù)據(jù);加載數(shù)據(jù)菜單)與原義差別較大。雖是漢字+假名形式,看似可讀性更強,但不能采用。因此筆者認(rèn)為將“有效負荷·有效載荷”譯為“ペイロード·データ”更為貼切。
綜上,由于新詞的產(chǎn)生和詞典的出版速度存在明顯差別,詞語在不同語境下翻譯方式也不同,因此專業(yè)詞典雖然便利,但在翻譯過程中仍需多方考量。在條件允許的情況下不妨參考同領(lǐng)域下的日文專利申請書。
三、小結(jié)
在翻譯專利申請書中的專業(yè)外來語時,首先要借助該領(lǐng)域下的專業(yè)漢英日詞典,遇到難譯詞匯可借助英文原詞。最后不妨參考同領(lǐng)域下的日文專利申請書中出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語形式對個別詞進行推敲。雖然日語外來語的三種形式在準(zhǔn)確性和可讀性方面有不同側(cè)重,但在翻譯過程中首先要關(guān)注翻譯的準(zhǔn)確性,以忠實原文為前提再在保留原義與增強可讀性之間取舍。
參考文獻:
[1]顏宇翔.科技日語翻譯詞匯的特點研究[J].才智.2014(35): 328.
[2]岳延紅.科技術(shù)語構(gòu)成及其翻譯[J].當(dāng)代教育論壇(教學(xué)研究).2010(07):127-128.
[3]王松園,李洪發(fā).最新英日漢通信與信息技術(shù)詞典[M].北京:國防工業(yè)出版社,2009.2.
作者簡介:
崔林格(1995-),女,北京人,東北大學(xué)秦皇島分校本科在讀、日語專業(yè)。
齊海娟(1981-),女,吉林省吉林市人,東北大學(xué)秦皇島分校語言學(xué)院講師。
潘萬莉(1993-),女,吉林長春人,東北大學(xué)秦皇島分校本科在讀、日語專業(yè)。
張曉來(1995-),女,遼寧本溪人,東北大學(xué)秦皇島分校本科在讀、日語專業(yè)。