張珺瑩 沈陽工程學院商務英語系
?
外向型企業(yè)英文網(wǎng)站平行文本對比研究
張珺瑩 沈陽工程學院商務英語系
摘 要:英文網(wǎng)站作為重要的對外宣傳平臺,對推動我國外向型企業(yè)走向國際化起著至關(guān)重要的作用。通過平行文本對比,本文從文本內(nèi)容、文化差異、修辭風格三個層面對文本內(nèi)部構(gòu)成進行比較分析,使其對我國外向型企業(yè)文本的英譯提供借鑒和發(fā)揮指導作用。
關(guān)鍵詞:外向型企業(yè) 網(wǎng)站平行文本 對比研究
企業(yè)網(wǎng)站文本翻譯是跨語言、跨文化、跨社會的交際活動。由于英漢兩種語言受各自文化的影響和制約,其企業(yè)網(wǎng)站雖具有相似的信息和誘導功能,但在文本內(nèi)容、文體差異及修辭風格等方面都存在巨大差異。文本對比是譯者翻譯決策的重要參考指標之一,因此本文對部分中國外向型企業(yè)的英文網(wǎng)站和國外企業(yè)英文網(wǎng)站進行了文本比較,從文本內(nèi)容、文化差異、修辭風格三個層面對文本內(nèi)部構(gòu)成進行分析,尋找其存在的異同,以期為我國外向型企業(yè)網(wǎng)站的英文文本建設(shè)提供借鑒,其最終目的是使網(wǎng)站文本內(nèi)容符合目的語的語言文化系統(tǒng),使交際語氣符合目標市場的風格要求,更好地實現(xiàn)我國外向型企業(yè)英文網(wǎng)站的預期功能。
翻譯是邏輯思維活動的產(chǎn)物,人類思維特征既具有共性也具有個體差異。德國學者Werlich指出,影響所有文本建構(gòu)及文本分析的原則有兩條:一是文本外部的制約,例如語境及體裁等等;二是文本內(nèi)部構(gòu)成規(guī)則。就文本外部的制約來說,中外企業(yè)網(wǎng)站文本在體裁與語境上都十分相似,屬于“信息文本”,介紹企業(yè)基本情況、展示企業(yè)成果及其社會服務、吸引貿(mào)易投資、拓展對外合作與交流等。但就文本內(nèi)部構(gòu)成規(guī)則而言,中外企業(yè)網(wǎng)站文本的特征存在差異。在文本內(nèi)容方面,以企業(yè)概況為例,中國外向型企業(yè)英文網(wǎng)站內(nèi)容一般遵循線性的推進方式,開頭往往是企業(yè)的歷史沿革或地理位置,中間描述發(fā)展進程、業(yè)務規(guī)模、業(yè)務領(lǐng)域、企業(yè)專利或研發(fā)成果、國際貿(mào)易交流與合作等具體內(nèi)容,各成獨立段節(jié),最后表達企業(yè)在未來的長短期愿景與目標。篇幅較長,字數(shù)偏多。相比之下,國外企業(yè)概況信息內(nèi)容大多較為簡潔清晰,先做總體概述,再將具體內(nèi)容劃分為不同板塊分別描述,重點突出,條理性強。
中國外向型企業(yè)英文網(wǎng)站文本往往帶有較強的政治性導向,如國家領(lǐng)導人親筆題詞、賀電,或企業(yè)獲得各種榮譽,如:某企業(yè)成立五十周年,中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席胡錦濤發(fā)來賀信。希望該企業(yè)發(fā)揚優(yōu)良傳統(tǒng),不斷開拓創(chuàng)新,轉(zhuǎn)變生產(chǎn)經(jīng)營方式,大力開展技術(shù)創(chuàng)新、管理創(chuàng)新和制度創(chuàng)新,使企業(yè)真正成為技術(shù)研發(fā)與創(chuàng)新的主體,努力走科技興企之路,建設(shè)成為具有世界水平的龍頭企業(yè),為全面建設(shè)小康社會、實現(xiàn)中華民族的偉大復興做出新的更大的貢獻。”相比之下,國外企業(yè)的對外宣傳中一般比較客觀地向外界展示該企業(yè)的基本情況、歷史及實力,宣傳企業(yè)的榮譽與成就,吸引國外客戶和供應商的加入,少見政治或政策性的話語,這反映了兩國的文化差異。
不同的文化背景造就不同的文體特征,通過對國內(nèi)外企業(yè)網(wǎng)站進行文本對比,發(fā)現(xiàn)其存在的最明顯、最表象化的差異體現(xiàn)在修辭風格方面。中國外向型企業(yè)英文網(wǎng)站中的企業(yè)概況介紹呈現(xiàn)不同的修辭手法。首先,中國企業(yè)概況多以第三人稱描述,措辭嚴肅,平鋪直敘。例如,“某企業(yè)環(huán)繞東湖水,坐擁珞珈山,環(huán)境優(yōu)美,風景如畫,擁有良好的地理位置。公司生產(chǎn)經(jīng)營各種加工制品,擁有自營進出口權(quán),是一個完全適用于WTO市場形式的多元化外向型企業(yè)。近年來產(chǎn)品除銷售于國內(nèi)各大省市的諸多行業(yè)外還遠銷美國、日本、加拿大、韓國,德國,英國、意大利、西班牙、土耳其、新加坡、臺灣等二十多個國家和地區(qū)。”而國外企業(yè)多采用第一人稱,有時第一人稱與第三人稱并行。相比之下,中國外向型企業(yè)英文網(wǎng)站文本的語氣就顯得有距離感,比較莊重威嚴,而國外企業(yè)的外宣就比較自然、親切。另外,目前國內(nèi)很多外向型企業(yè)的外宣英譯基本上以中文文本為基礎(chǔ)逐句翻譯,結(jié)構(gòu)較為繁雜,中文簡介的句式往往較長,信息量龐雜,不符合譯入語讀者的閱讀習慣。而英文平行文本的句式相對簡單明了,多為簡單句或復合句。通過借助鮮明可感的具體物象來客觀表述事實和傳遞具體信息,讓讀者有一個直觀清晰的印象。
總之,通過國內(nèi)外企業(yè)網(wǎng)站平行文本對比,發(fā)現(xiàn)其存在諸多不同之處。在對外宣傳中,譯者要充分考慮中英文本的差異,認真對比平行文本。對譯入語的內(nèi)容、文化差異、修辭風格等方面要進行仔細斟酌,追求動態(tài)的功能對等,用符合譯文規(guī)范和文化標準的語言形式表達原文的內(nèi)涵意義,才能做到譯文地道通順,促使譯入語讀者更好地接受和認可,實現(xiàn)應有的宣傳功效,并對我國外向型企業(yè)網(wǎng)站文本的英譯產(chǎn)生指導作用。
參考文獻:
[1]陳穎子. 中英網(wǎng)站中高校概況的文本對比[J]. 語文學刊, 2012(3)
[2]張珺瑩. 中美旅游網(wǎng)站文本對比研究[J].經(jīng)濟研究導刊, 2014(3)
[3]任蓉. 平行文本分析與旅游文本英譯的改寫策略[J]. 南華大學學報(社會科學版), 2012(8)