張珺瑩 沈陽(yáng)工程學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)系
?
跨文化視野下的商務(wù)文本翻譯動(dòng)態(tài)對(duì)等研究
張珺瑩 沈陽(yáng)工程學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)系
摘 要:目前國(guó)內(nèi)市場(chǎng)商務(wù)翻譯需求量巨大,商務(wù)翻譯在跨文化商務(wù)交往中的作用與日俱增,然而由于商務(wù)文本一般都涉及貿(mào)易雙方的經(jīng)濟(jì)利益,因而對(duì)商務(wù)文本翻譯質(zhì)量的要求很高,商務(wù)翻譯的動(dòng)態(tài)對(duì)等研究在當(dāng)前跨文化交際的背景下日益緊迫。
關(guān)鍵詞:跨文化 商務(wù)文本翻譯 動(dòng)態(tài)對(duì)等
隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化和文化多元化進(jìn)程的加快,中國(guó)與世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)、文化交流日益深入,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要性日益凸顯。作為專門(mén)用途英語(yǔ)一個(gè)非常重要的分支,商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際金融、涉外貿(mào)易、招商引資、技術(shù)貿(mào)易、國(guó)際運(yùn)輸、對(duì)外勞務(wù)承包和合同、涉外保險(xiǎn)等領(lǐng)域得到廣泛的應(yīng)用。由于商務(wù)文本種類繁多,與其他文本相比,具有自己獨(dú)特鮮明的特征,其翻譯不僅包括語(yǔ)言符號(hào)的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,更涉及語(yǔ)言所承載的文化信息的有效傳遞以及不同商業(yè)文化之間的溝通與交融。商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征和語(yǔ)用特征決定了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的追求目標(biāo)是原文與譯文在內(nèi)容上的統(tǒng)一,并實(shí)現(xiàn)原文與譯文在信息傳遞方式、交際效果和交際目的等方面的對(duì)等。近年來(lái),譯界從事商務(wù)翻譯的人士開(kāi)始有意識(shí)地對(duì)商務(wù)文本的翻譯進(jìn)行較為深入的探討,以便能夠切實(shí)指導(dǎo)商務(wù)翻譯實(shí)踐。縱觀目前商務(wù)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),有關(guān)“對(duì)等”的討論一直是研究的熱點(diǎn),如“形式對(duì)等”、“語(yǔ)用對(duì)等”等。但這些傳統(tǒng)的翻譯理論在用來(lái)具體指導(dǎo)不同商務(wù)文體的翻譯時(shí),忽視了商務(wù)文本的多樣性和復(fù)雜性的特點(diǎn),存在一定的局限性。因此,本研究將“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論應(yīng)用于商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,系統(tǒng)地研究和探索商務(wù)文本翻譯的動(dòng)態(tài)對(duì)等問(wèn)題。
“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論是由美國(guó)著名的翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出的,他將翻譯和語(yǔ)言功能結(jié)合起來(lái),認(rèn)為翻譯不是語(yǔ)言的形式對(duì)等,而是語(yǔ)言功能的對(duì)等,是讀者心理反應(yīng)的對(duì)等,是在譯語(yǔ)中用最貼切而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)信息。由于不同語(yǔ)言之間通過(guò)翻譯進(jìn)行信息轉(zhuǎn)換和傳遞時(shí),勢(shì)必產(chǎn)生巨大的文化差異,原文讀者和譯文讀者對(duì)信息的接受能力不同,為了有效傳遞等量信息,譯者需著眼于原文的意義和精神,注重譯文在譯語(yǔ)語(yǔ)境中所預(yù)期達(dá)到的目的和交際功能,而不拘泥于原文的形式。商務(wù)翻譯實(shí)踐的多樣性和復(fù)雜性決定了其翻譯只是一定程度上的對(duì)等,而不可能完全對(duì)等。另外,值得思考的是,應(yīng)用于商務(wù)翻譯教學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)可以是理想的,相對(duì)恒定的;而現(xiàn)實(shí)的商務(wù)翻譯實(shí)踐中采用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)則是動(dòng)態(tài)的,可操作的,以客戶/委托者或受眾/消費(fèi)者滿意度為評(píng)估尺度的。從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),動(dòng)態(tài)對(duì)等理論是一種比較客觀的翻譯理論,它高度重視譯語(yǔ)和原語(yǔ)的最佳契合度,為探索商務(wù)文本翻譯策略提供了一個(gè)重要視角。
商務(wù)英語(yǔ)作為一種具有商業(yè)性和專門(mén)用途的英語(yǔ),在當(dāng)前的國(guó)際金融、國(guó)際旅游、國(guó)際運(yùn)輸、海外投資、涉外保險(xiǎn)以及招商引資等諸多領(lǐng)域都發(fā)揮著關(guān)鍵性的作用,其翻譯具有明顯的商業(yè)目的和商業(yè)價(jià)值。能否準(zhǔn)確、得體的翻譯,直接影響國(guó)際貿(mào)易雙方的經(jīng)濟(jì)利益。譯者如何針對(duì)中西方文化存在的不同差異,采取得當(dāng)?shù)膽?yīng)對(duì)策略,對(duì)文化差異可能產(chǎn)生的歧義和誤解做到有效的化解,從而避免我國(guó)企業(yè)在國(guó)際貿(mào)易中與國(guó)外企業(yè)產(chǎn)生糾紛和經(jīng)濟(jì)損失,這對(duì)于促進(jìn)商務(wù)交流的順利進(jìn)行,推動(dòng)我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)和國(guó)際貿(mào)易的良好發(fā)展,具有非常重要的現(xiàn)實(shí)意義。
本研究通過(guò)國(guó)內(nèi)外比較研究,分析、借鑒、總結(jié)了商務(wù)文本翻譯的研究成果。通過(guò)理論上的對(duì)比研究,明確了動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的內(nèi)涵與適用范圍,商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的語(yǔ)言性翻譯失誤和文化性翻譯失誤,以及中西方的文化背景差異。同時(shí)檢索了不同媒介如專著、雜志、網(wǎng)絡(luò),從中找到與商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言文體特色有關(guān)的語(yǔ)料,搜集商務(wù)英語(yǔ)翻譯方面的實(shí)例,對(duì)不同商務(wù)場(chǎng)合中使用的商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特征進(jìn)行了研究,并找出商務(wù)英語(yǔ)翻譯方面的疑點(diǎn)、難點(diǎn)。在此基礎(chǔ)上,從跨文化視角出發(fā),借鑒“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯的層次性與適用性探討商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的策略選擇。通過(guò)結(jié)合大量商務(wù)文本翻譯實(shí)例,重點(diǎn)對(duì)商務(wù)廣告、商務(wù)信函、商務(wù)合同等典型商務(wù)文本進(jìn)行了實(shí)例分析及翻譯策略闡釋,對(duì)商務(wù)文本的功能進(jìn)行了分類,并從詞匯、句法和語(yǔ)篇三個(gè)層次對(duì)商務(wù)文本的語(yǔ)言特征做出系統(tǒng)的分析。根據(jù)商務(wù)文本有別于其他文本的語(yǔ)言特征和功能,提出跨文化視野下商務(wù)文本翻譯的可接受性問(wèn)題,進(jìn)而探討影響商務(wù)文本翻譯可接受的跨文化要素,闡述跨文化視野下動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在商務(wù)文本翻譯中的合理有效應(yīng)用,包括應(yīng)用的層面,如商務(wù)文本語(yǔ)義對(duì)等,商務(wù)文體風(fēng)格對(duì)等,商務(wù)文化信息對(duì)等和商務(wù)語(yǔ)用功效對(duì)等。從宏觀層面提出了商務(wù)文本翻譯的策略,從具體操作層面對(duì)商務(wù)廣告、商務(wù)信函、商務(wù)合同等典型商務(wù)文本進(jìn)行了實(shí)例分析,從而指導(dǎo)翻譯工作者運(yùn)用“動(dòng)態(tài)對(duì)等”進(jìn)行正確有效的商務(wù)翻譯。在理論上,本研究將奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論拓展到商務(wù)文本翻譯實(shí)踐中,研究動(dòng)態(tài)對(duì)等理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,提出具體的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略。在實(shí)踐上,為譯者或商務(wù)人員更好地了解跨文化商務(wù)交往中商務(wù)英語(yǔ)的意義構(gòu)建過(guò)程,提高商務(wù)翻譯和跨文化商務(wù)溝通的能力,為當(dāng)今不同商務(wù)文本翻譯策略的選擇提供積極的借鑒,也為商務(wù)翻譯教學(xué)如何靈活地處理原文和譯文提供了有益的啟示。