張珺瑩 沈陽工程學(xué)院商務(wù)英語系
?
商務(wù)英語翻譯與文化傳播
張珺瑩 沈陽工程學(xué)院商務(wù)英語系
摘 要:在面對商務(wù)翻譯中的文化傳播問題時,譯者必須準(zhǔn)確理解和把握商務(wù)翻譯中存在的文化差異,通過對兩種文化的對比分析與理解感悟,巧妙恰當(dāng)?shù)靥幚砩虅?wù)文本翻譯中存在的文化因素,才能更好地實現(xiàn)文化意向的傳遞。
關(guān)鍵詞:商務(wù)翻譯 文化因素 文化傳播
商務(wù)英語翻譯屬于多文本類型的綜合性翻譯,它與社會政治、經(jīng)濟(jì)、文化存在著密切的關(guān)系,是非文學(xué)翻譯中的一個重要組成部分。當(dāng)前隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,商務(wù)翻譯所涵蓋的文本范圍正在不斷地擴(kuò)大,并且已經(jīng)以產(chǎn)業(yè)鏈的方式逐漸滲透到社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展的各個領(lǐng)域,商務(wù)文本翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣將直接與企業(yè)在國際貿(mào)易和國際交流中存在的經(jīng)濟(jì)利益相掛鉤。鑒于商務(wù)文本翻譯的類型多樣,文本風(fēng)格多變等原因,目前商務(wù)翻譯已經(jīng)成為一個獨(dú)立的翻譯研究領(lǐng)域,越來越受到廣泛的關(guān)注和重視,但針對商務(wù)英語翻譯的研究范疇學(xué)者們還并沒有一個準(zhǔn)確的唯一的界定標(biāo)準(zhǔn)。方夢之教授曾經(jīng)把商務(wù)英語文本劃分為三個類別。第一類是側(cè)重于信息傳播的文本,即為目標(biāo)受眾提供真實可查的信息,如產(chǎn)品說明、企業(yè)宣傳材料等;第二類是側(cè)重于勸導(dǎo)性的文本,如商業(yè)廣告、產(chǎn)品推介等;第三類是側(cè)重于法律約束的文本,如外貿(mào)信函、商務(wù)合同等。其中,外貿(mào)信函、商務(wù)合同、產(chǎn)品說明等文本的用語客觀、嚴(yán)謹(jǐn)、簡潔、明了,所含專業(yè)術(shù)語較多,但與文化相關(guān)的因素較少。相比之下,商業(yè)廣告和企業(yè)宣傳材料等文本的用語夸張、詞藻華麗。這類文本的特點是以吸引受眾的注意力為主要目的來創(chuàng)造最大的經(jīng)濟(jì)價值,其中所含的文化因素較多,文學(xué)性較強(qiáng),語言形式較為復(fù)雜。但無論哪種商務(wù)文本類型,其最終目標(biāo)都是為實現(xiàn)對外貿(mào)易交往中經(jīng)濟(jì)利益的最大化而服務(wù)的。加之跨文化因素在對外傳播中所發(fā)揮的重要作用,導(dǎo)致商務(wù)文本翻譯的難度較大,尤其是富含文化因素的商務(wù)文本更是譯者面臨的棘手問題和巨大挑戰(zhàn)。
王寧在《翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向》一書中對翻譯做出了新的理解和闡述,即“從僅囿于字面形式的翻譯(轉(zhuǎn)換)逐步拓展為對文化內(nèi)涵的翻譯(形式上的轉(zhuǎn)換和內(nèi)涵上的能動性闡釋和再現(xiàn)),因此研究翻譯問題本身就是一個文化問題?!庇纱丝梢姡虅?wù)英語翻譯已經(jīng)不再是一項純語言的活動,不能僅僅停留在語言的表層,而需要將商務(wù)英語翻譯研究從語言的表層進(jìn)一步深入到潛藏的文化底層。其實質(zhì)是對商務(wù)文本中源語意義、信息、思想及文化的傳遞,而源語文化與目的語文化之間互動的程度則決定了商務(wù)文本的翻譯質(zhì)量。但與語言表層的因素相比,潛藏的文化因素導(dǎo)致的問題往往是商務(wù)文本翻譯過程中更難解決的棘手問題。商務(wù)翻譯作為非文學(xué)翻譯的重要組成部分,其中所蘊(yùn)含的文化信息表現(xiàn)形式十分隱蔽,容易被譯者所忽略;有時某些文化信息甚至比文學(xué)翻譯中所蘊(yùn)含的文化信息更難以駕馭。
譯者是源語與目的語兩種語言轉(zhuǎn)換過程中的媒介,是對外傳遞和溝通信息、思想的使者,是連接不同文化間的橋梁。對于含有文化因素的商務(wù)文本來說,譯者必須提高跨文化傳播的敏感意識并進(jìn)行恰當(dāng)處理,才能實現(xiàn)文化意向的正確傳遞。例如,我們漢語的商務(wù)文本中經(jīng)常會提到 “三角債”一詞,由于中西方思維模式的差異,中國人具有傳統(tǒng)的環(huán)形思維模式,習(xí)慣用“三角”一詞來比喻企業(yè)之間拖欠貨款所形成的連鎖債務(wù)關(guān)系。而西方民族由于受亞里士多德的形式邏輯和理性主義影響,其思維模式往往為直線型,如果把“三角債”翻譯成 “triangle debt”就會造成西方讀者的困惑和費(fèi)解。在英語中,與“三角債”一詞功能對等的表達(dá)法為“chain debt”,這更加符合西方直線型的思維模式,更容易被西方讀者所接受。再如,從20世紀(jì)60年代開始,亞洲的香港、新加坡、韓國和臺灣利用西方發(fā)達(dá)國家向發(fā)展中國家轉(zhuǎn)移勞動密集型產(chǎn)業(yè)的機(jī)會,吸引外國大量的資金和技術(shù),迅速走上發(fā)展道路,在短時間內(nèi)實現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)的騰飛,被國際社會稱為“亞洲四小龍”?!褒垺弊鳛槲覀冎袊褡濯?dú)特的一種文化凝聚與積淀,是中華民族的圖騰、中國文化的象征。龍在中國人的心目中為百鱗之長,是天子的象征,有著極其崇高的地位,常用來象征高貴、威嚴(yán)、權(quán)勢、尊榮、祥瑞等積極正面的意義。然而在西方神話傳說中,龍是長著巨大的翅膀,擁有強(qiáng)大的魔法,趨向于一種兇殘的野獸,是邪惡的代名詞。因此,在商務(wù)文本中,“亞洲四小龍”不能被譯為“four dragons in Asia”,而用“four tigers in Asia”取而代之更為妥帖。因為tiger一詞在東西方文化中的文化寓意相近,不會造成跨文化傳播中文化意象的誤解。
由此可見,在面對商務(wù)翻譯中的文化傳播問題時,譯者必須準(zhǔn)確理解和把握商務(wù)翻譯中存在的文化差異,巧妙恰當(dāng)?shù)靥幚砩虅?wù)文本翻譯中存在的文化因素,才能更好地實現(xiàn)文化意向的傳遞,提高商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]陳嵩. 從文化轉(zhuǎn)向視角談商務(wù)英語翻譯中譯者的適應(yīng)與選擇. (碩士學(xué)位論文). 黑龍江大學(xué), 2013
[2]王立英. 翻譯過程中譯者的主導(dǎo)作用:(碩士學(xué)位論文). 河北大學(xué), 2010
[3]王寧.《翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向》.清華大學(xué)出版社[M],2009