晴朗李寒,原名李樹冬,生于1970年10月。河北河間人。詩人,譯者。獲第二屆聞一多詩歌獎(jiǎng)、中國當(dāng)代詩歌獎(jiǎng)(2011-2012)翻譯獎(jiǎng)等。出版詩集《三色李》(合集)、《空寂·歡愛》和《秘密的手藝》。譯詩集《俄羅斯當(dāng)代女詩人詩選》《午夜的繆斯:阿赫瑪托娃詩選》(一、二卷)等。翻譯諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者斯維特蘭娜·阿列克謝耶維奇著作《我還是想你,媽媽》。
2015年,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者白俄羅斯作家斯維特蘭娜·阿列克謝耶維奇走進(jìn)了更多國人的視野。在這之前,河北詩人、翻譯家晴朗李寒已翻譯、校譯過阿列克謝耶維奇的兩部著作。資深媒體人高海濤近日對話晴朗李寒,讓我們聽一聽他與諾獎(jiǎng)作品之間的故事以及對文學(xué)與文化的解讀。
相遇阿列克謝耶維奇
高海濤:您翻譯過哪些斯維特蘭娜·阿列克謝耶維奇的作品?您是通過什么途徑接觸到這些作品的?
晴朗李寒:到目前為止,阿列克謝耶維奇在國內(nèi)出版了四部著作:《我是女兵,也是女人》(1983年,又譯《戰(zhàn)爭中沒有女性》,再版時(shí)名為《我是女兵,也是女人》)、《我還是想你,媽媽》(1985年,又譯《最后的見證者》)、《鋅皮娃娃兵》(1989年)、《我不知道該說什么,關(guān)于死亡還是愛情:來自切爾諾貝利的聲音》(1997年,又譯《切爾諾貝利的回憶:核災(zāi)難口述史》)。高莽先生翻譯的《鋅皮娃娃兵》是再版,我對這部作品進(jìn)行了校譯。之后,獨(dú)立翻譯完成了她的《我還是想你,媽媽》。
那是2014年,鐵葫蘆圖書的編輯陳亮找到我,問我能否幫助校譯一本俄文書稿,他們正在策劃再版白俄羅斯女作家斯維特蘭娜·阿列克謝耶維奇的《鋅皮娃娃兵》等幾本著作?!朵\皮娃娃兵》的首譯者是高莽先生,因?yàn)樗晔乱迅?,不便再承?dān)繁重的校譯工作,問我是否能抽出時(shí)間。當(dāng)時(shí),我正翻譯阿赫瑪托娃詩全集,實(shí)在不想中斷進(jìn)程。另外,出于私心,覺得校譯這樣一本書稿,只是幕后的技術(shù)工作,費(fèi)心費(fèi)力,對自己的意義不大。但是,當(dāng)我從網(wǎng)絡(luò)上搜索這位女作家的資料,看到她的不凡經(jīng)歷,知道她曾多次入圍諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)時(shí),覺得她與自己志趣相投。即選讀了部分章節(jié),并被深深吸引,再加上陳亮的懇切邀請,我便答應(yīng)下來。還開玩笑似的對他說,沒準(zhǔn)兒她這就要得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)了呢。
我翻譯《我還是想你,媽媽》前后用了大概一年時(shí)間,最初是讀原著,然后開始翻譯,最后又反復(fù)修改好幾遍。
高海濤:您當(dāng)時(shí)為什么要選擇翻譯斯維特蘭娜·阿列克謝耶維奇的作品?她的作品哪些方面打動(dòng)了你?
晴朗李寒:前面已經(jīng)提到,翻譯阿列克謝耶維奇并不是我自己主動(dòng)的選擇。是他們從眾多譯者中選擇了我來承擔(dān)這個(gè)任務(wù)。我覺得自己很幸運(yùn)。
也就是在校譯她的《鋅皮娃娃兵》的過程中,阿列克謝耶維奇的作品深深打動(dòng)了我。讀到一個(gè)個(gè)幸存者講述在戰(zhàn)爭中的親身經(jīng)歷,我內(nèi)心的震撼簡直無以言表。因?yàn)榇舜魏献?,翻譯她另一本著作《我還是想你,媽媽》的任務(wù)也順理成章地落到了我的肩上。
蘇聯(lián)衛(wèi)國戰(zhàn)爭期間有數(shù)百萬蘇聯(lián)兒童死亡:他們中有俄羅斯人、白俄羅斯人、烏克蘭人、猶太人、靼韃人、拉脫維亞人、茨岡人、哥薩克人、烏茲別克人、亞美尼亞人、塔吉克人……該書是斯維特蘭娜·阿列克謝耶維奇藝術(shù)文獻(xiàn)系列作品“烏托邦的聲音”的第二部,是一本衛(wèi)國戰(zhàn)爭回憶錄。書中的回憶者當(dāng)時(shí)大多在6到12歲,他們是戰(zhàn)爭最公正、也是最不幸的見證者。兒童的眼睛所看到的戰(zhàn)爭,要比《戰(zhàn)爭中沒有女性》里用女人的視線所記錄的戰(zhàn)爭更加可怕。
這種真實(shí)震撼心靈,催人淚下,翻譯中我止不住的淚水?dāng)?shù)次奪眶而出。陀思妥耶夫斯基說“整個(gè)世界的幸福,也抵不上一個(gè)無辜孩子臉上的一滴淚”,我想也可以用它來很好地概括阿列克謝耶維奇的作品,這也是她通過自己的系列寫作所要表達(dá)的東西。
諾獎(jiǎng)與世界文學(xué)
高海濤:您認(rèn)為阿列克謝耶維奇的作品,在當(dāng)今世界文學(xué)中有著怎樣的位置?開始翻譯她的作品時(shí),預(yù)料到她會獲得世界性的文學(xué)獎(jiǎng)嗎?
晴朗李寒:我認(rèn)為,她和俄羅斯黃金時(shí)代、白銀時(shí)代的作家有著脈絡(luò)上的傳承關(guān)系。她和他們有著精神脈絡(luò)的一貫性,尤其是彌賽亞精神??梢哉f她傳承了蘇俄作家的使命感、責(zé)任感,覺得自己重任在肩,任何壓力都不能讓自己放下筆,對重大歷史事件不應(yīng)該缺席,要真實(shí)記錄。
對于她的獲獎(jiǎng),我當(dāng)然感覺高興和榮幸,卻不意外,她的為數(shù)不多的幾部作品,都聚焦于重大歷史事件中普通人在苦難中的遭遇,通過幾乎不加修飾的記錄,反映出更為真實(shí)的人性。作為新聞?dòng)浾?,她以敏銳的觀察力和視角,花費(fèi)大量時(shí)間和精力去尋找事件中的普通當(dāng)事人,尋找新聞背后的新聞。
斯維特蘭娜·阿列克謝耶維奇不是傳統(tǒng)意義上的經(jīng)典作家或某種流派的領(lǐng)軍人物,作品多以口述實(shí)錄形式關(guān)注蘇聯(lián)時(shí)代重大歷史事件中小人物的苦難,因此更為真實(shí)震撼,這在諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)史上并不多見。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的授獎(jiǎng)詞為“她的復(fù)調(diào)式的書寫是對我們時(shí)代的苦難和勇氣的紀(jì)念”,非常恰當(dāng)。
這些作品幾乎都有一條主線貫穿其中,就是對人性的關(guān)注、對和平生活的珍惜向往,表現(xiàn)出作者的悲憫情懷。此外她尊重史實(shí)的勇氣也非常難得。我想正是阿列克謝耶維奇的勇氣與良知,始終堅(jiān)持真實(shí),加上她用自己獨(dú)特且敏銳的視角介入現(xiàn)實(shí),才使她的作品不光對當(dāng)時(shí)社會,對當(dāng)今時(shí)代也有重要意義。
阿列克謝耶維奇的文風(fēng)樸素、自然,沒有過多的潤色,敘述始終保持中立,僅僅是讓敘述者陳述事實(shí),把判斷交給讀者。她能獲獎(jiǎng)是因?yàn)樗龑⒀酃夥旁诹私?jīng)歷重大歷史事件的小人物身上,而不是那些人人皆知的大人物。普通人的視角能夠引起更多人的共鳴??梢哉f她的真實(shí)記錄,映現(xiàn)了一名作家、一名知識分子的良知。
高海濤:您是否有一種意識——讓女性作家的作品更廣泛地傳播?
晴朗李寒:確實(shí),我翻譯的俄羅斯的女性詩人作家要比男性詩人作家的作品多一些。包括俄羅斯女詩人阿赫瑪托娃、麗斯年斯卡婭等等,以及上世紀(jì)60~80年代出生的優(yōu)秀女詩人的作品。可能是因?yàn)樗齻兊淖髌非楦斜磉_(dá)更加豐富細(xì)膩,更能觸及人的靈魂,更容易打動(dòng)我吧。但我并不打算刻意只翻譯女性作家的作品,像我喜歡的男性作家曼德里施塔姆、帕斯捷爾納克、布羅茨基,我這些年也在斷斷續(xù)續(xù)地研究、翻譯。endprint
高海濤:您對諾獎(jiǎng)有什么觀點(diǎn)?世界性的文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)對世界文學(xué)有怎樣的影響?
晴朗李寒:我們都知道,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的評審是有一以貫之的宗旨和精神導(dǎo)向的,說是頒發(fā)給“在文學(xué)方面創(chuàng)作出具有理想傾向的最佳作品的人”,我覺得,這其中包括那些對人類良知的美好一面的表述、對極權(quán)統(tǒng)治的反抗的作品。
諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的影響力是不言而喻的。每一位獲獎(jiǎng)?wù)邞{借它幾乎是瞬間變得家喻戶曉,讓全世界的人都關(guān)注、認(rèn)識、閱讀這位作家的作品。它對優(yōu)秀文學(xué)作品的普及,對世界文學(xué)的引領(lǐng)提升,都是有積極的意義的。應(yīng)該說,這一百多年來,評出的多數(shù)作家,他們的作品至今大多還是很有生命力的。
“河間俄語”的故事
高海濤:您什么時(shí)候開始學(xué)習(xí)俄語,俄語漢語有什么異同?怎樣通過漢語詮釋、再現(xiàn)俄羅斯?
晴朗李寒:簡單說一下我為什么會學(xué)習(xí)俄語吧。這簡直是一個(gè)奇跡。在河北省河間市景和鎮(zhèn),所有初中開辦的外語課竟都是俄語,因?yàn)榫昂透咧兄挥卸碚Z。是的,1970年,我就出生在這塊冀中平原的土地上,我只要上中學(xué),就要學(xué)習(xí)俄語,沒有別的選擇。據(jù)說是“文革”時(shí)期,一位俄語教授發(fā)配到我們這里,他培訓(xùn)了第一批俄語老師。20世紀(jì)80年代初,我二哥上初一的時(shí)候,就已經(jīng)有俄語老師在課堂上教給學(xué)生舌頭打嘟嚕了。俄語課讓二哥頭疼,他的提前退學(xué)與之不無關(guān)系。值得自豪的是,河間四中因開辦俄語提高了升學(xué)率,也可算是為國家培養(yǎng)了一批俄語人才。盡管到了大學(xué)后,大學(xué)的俄語教授們指出,我們說的是“河間俄語”,這也傷害不了我們多少自尊;等俄羅斯外教與我們交談時(shí),更是弄得他們張口結(jié)舌,大聳其肩,因?yàn)槁牪欢畯奈覀兛谥姓f出的俄語,但這也沒有傷害我們多少自尊。因?yàn)槲覀兊膶W(xué)校向來培養(yǎng)的是紙上功夫,而不是嘴上功夫。
俄語與漢語是兩門相差懸殊的語言,學(xué)俄語是先易后難,語法尤為復(fù)雜。難怪有人說,學(xué)俄語是“笑著進(jìn)去,哭著出來”。
翻譯的角色,說起來有些尷尬,就如同足球比賽中的守門員,球射入對方的球門好像沒他什么事,一旦失敗,毛病準(zhǔn)是出在他那里。我搞商業(yè)談判時(shí)就有這種感覺,買賣談成,那是老板談得好,談不成,老板就懷疑是不是我哪里沒譯對。
我也寫詩,生怕人家誤讀自己的詩。所以在翻譯人家作品時(shí),我更是謹(jǐn)小慎微,恐怕因自己不慎,而使謬種遺患無窮。因外文詞匯中一詞多義的現(xiàn)象也很多,故每逢此境必推敲再三。然,事實(shí)卻是,一個(gè)托翁每一個(gè)譯者譯出的風(fēng)格卻不盡相同,概譯者學(xué)識文風(fēng)也不盡相同的緣故。遇到多義詞,我畢竟會選擇自己喜歡的詞,或是自己習(xí)慣的詞。而我想那些翻譯大家要高明得多,他們會很好地揣摩出原作者的用語習(xí)慣,語言風(fēng)格,能保證原汁原味地譯出來??上椰F(xiàn)在還做不到,努力吧。
詩歌和書店
高海濤:您翻譯的阿列克謝耶維奇的作品《我還是想你,媽媽》銷售情況如何? 您經(jīng)營的獨(dú)立書店專營阿列克謝耶維奇的作品嗎?
晴朗李寒:自從諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)公布之后,她的這些書就脫銷了,甚至剛剛上市就被一搶而空。出版社不得不再版加印。目前來看,銷售情況不錯(cuò),肯定會多次再版吧。我作為譯者,樣書也都是到了十月底才收到。不過,不管出版社加印多少,這與我好像沒什么關(guān)系了。我們都是一次性付清了翻譯費(fèi)。我這本《我還是想你,媽媽》,大概十六萬字,我的稿費(fèi)扣掉稅后是一萬兩三千。我自己經(jīng)營的晴朗文藝書店進(jìn)了這四部著作,已經(jīng)銷售了近百套,許多朋友都想得到我的簽名本,我這也算是沾了些作者的光吧。
高海濤:聽說您個(gè)人多年從事詩歌創(chuàng)作,在青年詩壇,在院校青年文學(xué)愛好者中很有影響。您想過將來摘取諾獎(jiǎng)嗎?您個(gè)人的作品,最期待什么樣的傳播路徑?
晴朗李寒:哈,謝謝!直言不諱地說,每個(gè)寫作者都可能夢想得到這個(gè)獎(jiǎng)吧?但是,我有自知之明,自己的寫作水平畢竟還是相差太遠(yuǎn)。因?yàn)橛辛嘶ヂ?lián)網(wǎng),紙媒的影響力近幾年有些削弱了,但我還是希望自己的文字能夠印到紙上,有人能夠讀到它們。我認(rèn)為,自己寫的詩歌不屬于大眾,因此,并不奢望會在這個(gè)喧囂浮躁的時(shí)代,有很多讀者。如果能有幾位真正的知音,我就已經(jīng)很知足了。
高海濤:能談?wù)勀娜松鷼v程、成就、感悟和今后規(guī)劃嗎?
晴朗李寒:我的人生經(jīng)歷不算復(fù)雜。這四十多年,幾乎一半時(shí)間在農(nóng)村,一半在城市。其中有五六年在國外。1992年畢業(yè)后做商務(wù)翻譯工作,前后持續(xù)了將近十年。結(jié)婚有了孩子,不再出國,在國內(nèi)從事了將近十年的報(bào)刊編輯工作。從2012年起,辭職,與失業(yè)的妻子辦起了書店,到現(xiàn)在也已經(jīng)三年了。感到欣慰的是,從小一直就熱愛文學(xué),喜歡與文字打交道。至于有點(diǎn)小成就,也不足稱道。人生過半,許多事都不再著急,開始做減法。生活盡量簡單,交愿意結(jié)交的人,說想說的話,做自己喜歡的事。安靜地在圖書中消磨時(shí)光,買書,藏書,讀書,著書,譯書,賣書,這讓我覺得非常好。也許,就這樣,一直下去,與書俱老吧?。ū疚募胺饷鎴D片由晴朗李寒提供)endprint