姜佩宇
(牡丹江師范學院,黑龍江 牡丹江 157000)
?
功能理論視角下的旅游文本翻譯探究
姜佩宇
(牡丹江師范學院,黑龍江 牡丹江 157000)
中國經濟的不斷發(fā)展,人民生活水平的不斷提高,導致旅游業(yè)得到了迅猛的發(fā)展。與此同時,旅游景點文本翻譯成為了世界了解中國的主要渠道。然而,市面上大多數(shù)旅游景點文本翻譯存在翻譯不當?shù)默F(xiàn)象,阻礙了旅游業(yè)的進步與發(fā)展。因此,本文基于功能理論視角指導旅游文本翻譯。從而改善提高英譯質量。
功能理論;旅游業(yè); 旅游文本;旅游文本翻譯
20世紀70年代現(xiàn)代功能翻譯理論風靡全德國,主要代表人物是 凱瑟琳’賴斯,漢斯’弗米爾以及賈斯塔’赫茲和諾德。四位學者一致認為把翻譯定義為一種有目的行為,給實用文本翻譯提供了參考的依據(jù)。在功能翻譯理論中的關鍵理論便是由費米爾和諾德等創(chuàng)立的“目的論”。該理論指出“翻譯是一種有目的的交際活動,譯者應該根據(jù)讀者的實際情況與要求選擇翻譯源語文本信息的策略并將其呈現(xiàn)。并明確指出,注重目的語文化極其重要?!?在20 世紀 90 年代,諾德在《目的性行為——析功能翻譯理論》提出了 “功能加忠誠”的翻譯原則。[1]。綜上所述,功能翻譯理論的核心是以翻譯目的或功能為基礎,同時兼顧譯者、原文作者等多人之間關系的理論。
旅游翻譯目的主要是弘揚中國文化,吸引國外游客。旅游文本譯文閱讀的群體大多數(shù)是別國游客,他們盼望更加深入的了解一些中國文化通過旅游這種途徑。根據(jù)功能翻譯理論的觀點,旅游翻譯應該忠誠于譯文,注重信息傳遞的真實性。功能就是吸引更多的外國友人訪華旅游,為了達到這個目的,譯者應充分了解譯文讀者的文化背景和風俗習慣,考慮譯文的文化環(huán)境,從而在譯文后使得譯文讀者清晰明了并且愿意接受的旅游信息。[2]??墒牵斀翊蟛糠致糜畏g卻是讓人匪夷所思。
隨著中國綜合實力不斷強大加之中國的文化博大精、淵源流長,吸引了不少外國友人前來參觀,中國旅游業(yè)得到了迅速的發(fā)展。所以,旅游文本成為宣傳的一種有效途徑?!奥糜畏g是一種交際活動,因為它為旅游活動、旅游專業(yè)和行業(yè)所進行的翻譯。它,是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的。[3]”然而回顧當前,中西方文化具有巨大的差異性,這種差異性導致旅游英語的翻譯問題百出,主要表現(xiàn)為拼寫錯誤、語法錯誤、中式英語、文化誤解等[4]。譯者在翻譯過程中忽略了英漢語言文化上的差異,沒有站在讀者的角度考慮。下文就調查中出現(xiàn)的主要錯誤進行分析。
3.1 拼寫錯誤
筆者在調查中發(fā)現(xiàn)很多景區(qū)講標識語拼寫錯誤。比如,“洗手間”本應該是“TOILET”,但在很多場合,卻被譯成“TOLET”或“TOLLET”等,都是不對的?!爸袊唐凡┯[會”,正確的譯法應該是“China International Commodities Fair”,但在很多場合被誤譯為“China Internetional Commodities Fair”,像這樣的問題就非常普遍,也非常突出,長此以往,不解決問題,難免給游客帶來不信任,不愉悅的感覺,因此拼寫錯誤的問題應該值得每位譯者的關注和重視。
3.2 語法錯誤
筆者發(fā)現(xiàn),旅游景點中的拼寫錯誤已經不足為奇,更令人發(fā)指的卻是語法錯誤。例如:“禁止吸煙”本應被譯為“NO SMOKING”,但在很多商場或車站等公共場所被譯為“NOT SMOKING”或者“NO SMOKKING”。導致這種錯誤的原因不過于譯者在翻譯時沒有進行慎重的思考與分析。所以,譯者應對英語語法有著全面的了解和扎實的基本功,這樣才能在翻譯中出地道的英語。
3.3 翻譯生硬
高山上的世界杯 World Cup Mountain;初升的太陽 the Rising Sun.譯者在翻譯時候沒有謹慎斟酌原文的內涵,造成當前旅游翻譯中存在問題的原因如下:首先,景區(qū)管理者對景區(qū)發(fā)展前景考慮不周。其次,管理者對景區(qū)宣傳資料制作者的工作監(jiān)督不到位,導致到大小小錯誤的出現(xiàn)。另外,翻譯資格認證考試體制有待完善避免影響了翻譯人員的整體素質和能力。
4.1 加大力度進行景區(qū)管理
國家制定相關的政策,規(guī)范旅游景區(qū)的翻譯。每年派相關人員檢查旅游景區(qū)英語標識,翻譯是否符合要求。實行獎懲制,符合要求的予以獎賞,反之則作出相應的懲罰。
4.2 了解中國旅游景點文化的多樣性
翻譯旅游景點專屬名詞的時候既需要扎實的英語基本功,又需要了解中國旅游景點的相關文化。中國共有五十六個民族,每個民族文化特色各不相同,特別是少數(shù)民族地區(qū)。一味用漢語拼音翻譯人名地名,這樣雖然省時省力,但卻破壞了原味的各地旅游景區(qū)原有的風情文化,看似是英文譯名實則是毫無意義的字母堆積。
旅游翻譯的功能在于傳遞清晰明了的信息,吸引譯文讀者閱讀并產生共鳴。,譯者可以在功能翻譯理論指導下,從其文本功能和目的出發(fā),靈活應用不同的翻譯策略,從而實現(xiàn)旅游翻譯的最終目的。
[1] 張美芳.功能加忠誠——介評克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J].外國語,2005( 1):62 - 64.
[2] 賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[3] 陳小慰.翻譯功能理論的啟示:對某些翻譯方法的新思考[J].中國翻譯,2000(4):10- 13.
[4] 汪寶榮.旅游文化的英譯:歸化與異化——以紹興著名景點為例[J].中國科技翻譯,2005(1):13- 17.
姜佩宇(1993.2-),女,漢族,黑龍江雞西人,牡丹江師范學院英語翻譯碩士研究生。
H315.9
A
1671-1602(2016)22-0176-01