侯 茜,田 楊,申艷星,董 娜,曲倩倩,盧 琰
陜西中醫(yī)藥大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,陜西 咸陽(yáng) 712046
《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》譯文中括號(hào)使用探析*
侯 茜,田 楊,申艷星,董 娜,曲倩倩,盧 琰
陜西中醫(yī)藥大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,陜西 咸陽(yáng) 712046
采用定性分析法,以《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》英文譯本為語(yǔ)料,結(jié)合英漢兩種語(yǔ)言構(gòu)成差異,分類分析評(píng)價(jià)譯文中大量括號(hào)使用的功能和意義,指出在翻譯過(guò)程中,括號(hào)的適當(dāng)使用可以從一定程度上減少由語(yǔ)言差異造成的原文意義與寫作風(fēng)格的流失;然而單一追求保留原文意義和寫作風(fēng)格,而忽略英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異從而過(guò)多地使用括號(hào)進(jìn)行補(bǔ)充解釋說(shuō)明,會(huì)對(duì)譯文的完整性和連貫性造成破壞。
黃帝內(nèi)經(jīng)譯文;括號(hào);形合;意合
《黃帝內(nèi)經(jīng)》作為中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)經(jīng)典之作,雖歷經(jīng)千年但經(jīng)久不衰,其不僅是一部經(jīng)典的中醫(yī)名著,更是一部博大精深的文化巨著,是中華文化的瑰寶。隨著跨文化交流的日益頻繁,中醫(yī)作為中國(guó)文化的一部分,引起了西方國(guó)家的關(guān)注。李照國(guó)教授2004年出版了《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》英譯本,為中醫(yī)文化的傳播做出了巨大貢獻(xiàn)。該譯本中,譯者采用的基本原則為“譯古如古,文不加飾?!币虼嗽诤芏喔拍罘g中采用了音譯為主,并附以解釋和說(shuō)明,同時(shí)在章節(jié)的翻譯中多采取了直譯,并結(jié)合意譯進(jìn)行解釋。無(wú)論是對(duì)名詞或語(yǔ)篇的翻譯,譯文中均出現(xiàn)了大量括號(hào)。筆者認(rèn)為,《黃帝內(nèi)經(jīng)》作為傳統(tǒng)醫(yī)藥實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)及理論的典籍,其作用與功能在于指導(dǎo)傳播傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)研究,是中醫(yī)學(xué)研究的重要文獻(xiàn),其英譯本也應(yīng)聚焦于傳播中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)與傳統(tǒng)文化走向世界。因此,兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)與差異應(yīng)給予充分重視,如刻意追求譯文的“譯古如古”而大量使用括號(hào),在一定程度上破壞了譯文的連貫性和完整性,從而造成閱讀障礙,影響傳播交流。筆者在此將譯文中出現(xiàn)的3類括號(hào)形式(即小括號(hào)、中括號(hào)、大括號(hào))分別進(jìn)行分析討論,并指出在不同情況下,括號(hào)的使用給譯文帶來(lái)的積極和負(fù)面的影響。
文字是記錄語(yǔ)言的重要手段,任何一種語(yǔ)言都包含不同種類的符號(hào),而作為書面語(yǔ)有機(jī)構(gòu)成部分,符號(hào)對(duì)語(yǔ)言記錄起輔助作用,在使用功能上,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的小括號(hào)都有對(duì)文中內(nèi)容進(jìn)行解釋說(shuō)明,修正或補(bǔ)充的作用[2],在《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》譯文中,對(duì)于概念性的名詞術(shù)語(yǔ),譯者采用音譯,并在小括號(hào)內(nèi)加文內(nèi)注解來(lái)幫助讀者理解。
例1:原文:黃帝曰:“善哉!余聞精光之道,大圣之業(yè),而宣明大道,非齋戒擇吉日,不敢受也?!保?]112
譯文:HuangDi said,"Great! I have heard pure and clear Dao(theory or idea)……Such a great and enlightening Dao(theory or idea) cannot be accepted without the ceremony of Zhaijie(fast) and selecting an auspicious day."[1 ]112
原文使用古文行文方式,對(duì)于譯者有一定挑戰(zhàn),在譯本中可以看出,譯者極力再現(xiàn)和保持原作的寫作風(fēng)格。如上述例子中“精光之道”的翻譯,“道”是由老子在《道德經(jīng)》中提出的用以說(shuō)明宇宙的本原、本體、規(guī)律、原理、境界、終極真理的哲學(xué)范疇。它的含義豐富而復(fù)雜,承載著中國(guó)特有的文化內(nèi)涵,在不同的語(yǔ)境中有不同的含義,為保持其特色,原文中的“道”被直接音譯為“Dao”。此法雖極大程度上保留了原語(yǔ)的特色,但目的語(yǔ)的讀者極其容易構(gòu)成理解障礙,因此,譯者在音譯的后面用小括號(hào)“(theory or idea)”對(duì)其進(jìn)行了解釋說(shuō)明,如此即忠實(shí)了原文的表達(dá)特色又清晰解釋了這一概念。由于原文中兩次使用“道”一詞,譯者在譯文中也分兩次用括號(hào)對(duì)其進(jìn)行標(biāo)注,既然前后所指概念注釋一致,第二次出現(xiàn)用括號(hào)進(jìn)行解釋說(shuō)明則略顯多余。
再如“齋戒”一詞的翻譯,在漢語(yǔ)中主要用于祭祀、行大禮等嚴(yán)肅莊重的場(chǎng)合,以示虔誠(chéng)莊敬?!癋ast”一詞在英語(yǔ)中指禁食期(a period during which someone does not eat for religious reasons),兩者雖在意思上有所重合,但漢語(yǔ)中的語(yǔ)義更加豐富,譯者用小括號(hào)對(duì)音譯的名詞術(shù)語(yǔ)加以注解是合理的[3]。此類的例子還有很多,如,“精神”被譯為“Jingshen(Essence-Spirit)”“賊風(fēng)”被譯為“Zeifeng(Thief-wind)”“虛邪”被譯為“Xuxie(Deficiency-Evil)”等等。
原文中古漢語(yǔ)的表達(dá)形式極為簡(jiǎn)潔,譯者在譯文中大量使用中括號(hào)借以為語(yǔ)義表達(dá)的需要而增加詞語(yǔ)。筆者從英漢語(yǔ)言差異的特點(diǎn)對(duì)其譯文中的中括號(hào)使用進(jìn)行分析討論。
2.1 用中括號(hào)表示前后邏輯關(guān)系的增補(bǔ)
例2:原文:氣味辛甘發(fā)散為陽(yáng),酸苦涌泄為陰[1 ]61。
譯文:In terms of flavors,pungent and sweet flavors pertain to Yang[because they]disperse,[while]sour and bitter flavors belong to Yin[because they]induce vomiting and purgation.[1]82
例3.原文:生于心,如以縞裹朱;生于肺,如以縞裹紅……[1]136
譯文:[If]the heart[is full of]vitality,[the countenance looks]like cinnar wrapped with thin white silk;[if]the lung [is full of]vitality,[the countenance looks]like pink silk wrapped with thin white silk[1]136.
分屬于不同語(yǔ)系的英語(yǔ)與漢語(yǔ)最顯著的區(qū)別之一體現(xiàn)在形合(hypotaxis)與意合(parataxis)的差異方面,漢語(yǔ)注重意合,語(yǔ)言表達(dá)主要通過(guò)其內(nèi)在的邏輯關(guān)系和上下文結(jié)構(gòu)關(guān)系,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)意的連貫性[4]。英語(yǔ)語(yǔ)言側(cè)重于形合,尤其是語(yǔ)句之間連接通常使用相關(guān)詞語(yǔ)進(jìn)行銜接,以顯示句子之間的邏輯關(guān)系,如關(guān)系詞,介詞短語(yǔ)等。例2中的句子為因果關(guān)系的復(fù)合句,原句中雖未出現(xiàn)表示該關(guān)系的連接詞,但譯為英文時(shí),需要進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,因此此處中括號(hào)的使用略顯多余。此外,例3中漢語(yǔ)句式中存在明顯的邏輯關(guān)系,在翻譯過(guò)程中比較符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣的句式結(jié)構(gòu)應(yīng)為“如果心有生機(jī),面色就像細(xì)白的絹布裹著的朱砂一樣?!弊g者在翻譯時(shí)需要添加連接詞“if”對(duì)其進(jìn)行增補(bǔ),使之符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。不同的語(yǔ)言有著不同的表達(dá)結(jié)構(gòu),翻譯就是要讓目的語(yǔ)讀者能夠清晰明確地理解原文的意義。雖然在英語(yǔ)中可用中括號(hào)表示原文的省略部分[4],然而大量中括號(hào)的使用完全打破了譯文的連貫性。此處使用的中括號(hào)雖在使用功能上沒(méi)有出現(xiàn)誤用現(xiàn)象,但該句語(yǔ)義的完整性和譯文的連貫性受到了破壞,給讀者帶來(lái)一定的閱讀阻礙。
2.2 用中括號(hào)表示對(duì)省略主語(yǔ)的增補(bǔ)例4:原文:故色見(jiàn)青如草茲者死,黃如枳實(shí)者死,黑如炲者死,赤如衃血者死,白如枯骨者死,此五色之見(jiàn)死也[1]136。
譯文:The countenance as blue as dead grass[is a]fatal[sign],[the countenance]as yellow as the seed of the trifoliate orange[is a] fatal[sign],[the countenance] as red as stagnated blood[is a]fatal [sign],and[the countenance]as white as dead bones[is a]fatal[sign].These[are the fatal conditions]signified by the five colors[1]137.
再者,英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)形式完整緊湊,句子之間有必要的銜接,而漢語(yǔ)句式短小精悍,前后文語(yǔ)義明確,因此漢語(yǔ)中常會(huì)出現(xiàn)省略主語(yǔ)的句子,但是并不會(huì)構(gòu)成理解障礙,而英語(yǔ)中,通常情況下句子的主語(yǔ)不能省略,否則影響目的語(yǔ)讀者理解,這是由于英漢兩種語(yǔ)言差異構(gòu)成的[5]。因此,在例4中,原文的句意為“面色青如草茲的,為死癥;黃如枳實(shí)的,為死癥,黑如煙灰的為死癥……”前后文語(yǔ)義明確,因此后面的句子中省略了主語(yǔ)“面色”,而英語(yǔ)重形合,不能出現(xiàn)無(wú)主語(yǔ)的句子。譯者應(yīng)直接將主語(yǔ)“面色”(the countenance)進(jìn)行補(bǔ)充翻譯才符合英文的行文習(xí)慣。所以,此處中括號(hào)的使用并沒(méi)有實(shí)際意義。
例5:原文:…其應(yīng)四時(shí),上為歲星,是以春氣在頭也,其音角,其數(shù)八,是以知病之在筋也,其臭臊[1 ]46。
譯文:……{so Chunqi and the diseases caused by it oftern involve the head}Jiao in sacles,eight in numbers{so the liver diseases often involve the sinews}and foul smell in odors[1]47.
原文:春得秋脈……名曰陰出之陽(yáng),病善怒不治……[1]138
譯文:Autumn pulse appears in spring,……{It is called [progress of Xie]form Yininto Yang,leading to frequent anger which is incurable.}[1]139。
在譯文前言中,譯文作者清晰地指出,由于《黃帝內(nèi)經(jīng)》中有時(shí)會(huì)有衍文出現(xiàn),譯者在翻譯中使用了大括號(hào),使得讀者明白何為原文何為衍文。在漢語(yǔ)括號(hào)的使用中,大括號(hào)的用法多見(jiàn)于科技書刊、數(shù)學(xué)的邏輯公式運(yùn)算。同樣,在英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)中,大括號(hào)的使用范圍多見(jiàn)于詩(shī)歌和音樂(lè)的專業(yè)表達(dá),計(jì)算機(jī)編程,數(shù)學(xué)公式運(yùn)算等方面。而英文中,大括號(hào)并沒(méi)有此類用法,因此,其使用并沒(méi)有起到促進(jìn)目的語(yǔ)讀者理解的作用,反而從一定程度上對(duì)其構(gòu)成一定的困擾。
譯文中括號(hào)對(duì)翻譯的影響和作用也逐漸引起了眾多學(xué)者的關(guān)注。雖然恰當(dāng)和正確括號(hào)使用體現(xiàn)了上下文間語(yǔ)義的銜接研究,可以從一定程度上發(fā)現(xiàn)翻譯中存在的問(wèn)題,及時(shí)找出解決問(wèn)題的辦法。但是,在翻譯過(guò)程中,單一地追求保留原文特色風(fēng)格而忽略兩種語(yǔ)言固有的差異,且通過(guò)大量使用括號(hào)進(jìn)行增補(bǔ),會(huì)破壞譯文的完整性和連貫性。該譯本的出版面向?qū)χ嗅t(yī)藥文化有濃厚興趣的西方讀者,而非學(xué)習(xí)古漢語(yǔ)的外籍學(xué)者。因此,譯文的接受度對(duì)中醫(yī)藥文化走向世界產(chǎn)生著重要的影響和作用。另一方面,如在“譯古如古”原則的影響下保留古漢語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格,那么譯文是否應(yīng)遵循“西語(yǔ)之古”而選擇中世紀(jì)英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯?
[1] 李照國(guó),劉希茹.黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)英漢對(duì)照[M].北京:世界圖書出版公司,2005.
[2] 丁菁.基于2011版新標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法研究[D].北京:北京大學(xué),2011.
[3] 尚忠華.英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的基本特征與漢譯方法[J].長(zhǎng)安大學(xué)學(xué)報(bào),2005,7(4):86-90.
[4] 劉春蕾.從形合意合角度看科技英語(yǔ)中長(zhǎng)句的翻譯[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué),2013:11-13.
[5] 李永安,王萱.英漢語(yǔ)言差異在中醫(yī)翻譯中的應(yīng)用[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2011,31(7):991-993.
文后參考文獻(xiàn)著錄格式示例(四)
古籍[
序號(hào)]主要責(zé)任者.文獻(xiàn)題名[文獻(xiàn)類型標(biāo)志].版本(或其他責(zé)任者).出版地:出版者,出版年:起頁(yè)-止頁(yè).
示例:
[15] 黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)[M].影印顧從德刻本.北京:人民衛(wèi)生出版社,1956:31.
[16] 吳毓江.墨子校注[M].孫啟治,點(diǎn)校.北京:中華書局,1993:615.
[17] 王清任.醫(yī)林改錯(cuò)[M].李天德,整理.北京:人民衛(wèi)生出版社,2005:68.
Discussion on the Use of Brackets in the Translation of Yellow Emperors′Canon of Medicine·Plain Questions
HOU Qian,TIAN Yang,SHEN Yanxing,DONG Na,QU Qianqian,LU Yan
School of Foreign Languages of Shaanxi University of Chinese Medicine,Xianyang 712046,China
A
1004-6852(2016)11-0147-03
2015-12-10
2014年度教育部人文社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目(編號(hào)14YJA740019);西安市2015年度社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目(編號(hào)15W27)。
侯茜(1984—),女,碩士學(xué)位,講師。研究方向:中醫(yī)翻譯。